نام پژوهشگر: فرامرز کاظمینی
مریم قبادی شعله کلاهی
در دوران جهانی شدن، ترجمه دیداری- شنیداری در نزدیکی هر چه بیشتر فرهنگ ها نقش بسزایی را ایفا می کند. یکی از راه های ترجمه متون دیداری- شنیداری و قرار دادن آنها در اختیار تماشاگران زیرنویس کردن آن هاست. شایان ذکر است که علیرغم نقش مهم این نوع ترجمه، در مطالعات ترجمه بخصوص در دانشگاه های ایران کمتر بدان توجه شده است. برخی از صاحب نظران در حوزه ترجمه ، برای زیرنویس کردن فیلم که از متون چند رسانه ایست، استراتژی هایی را ارائه کرده اند. بیکر در سال 1992 فهرستی از این استراتژی ها را مطرح ساخت که از آن میان میتوان به استراتژی حذف اشاره کرد. از این رو هدف مطالعه پیش رو بررسی استراتژی حذف در زیرنویس فیلم ها بر اساس مدل "بیکر" است. بیکر (1992) بر این باور است که استراتژی حذف را می توان برای ترجمه عناصر زبانی مانند لغت و عبارت، محتوای جمله و همچنین اصطلاحات بکار برد. به منظور بررسی کاربرد استراتژی حذف در این مطالعه، پس از انتخاب ده فیلم آمریکایی تولید شده در سال های دو هزار و ده و دو هزار و یازده ، چهل و پنج دقیقه از هر فیلم، شامل 15 دقیقه ابتدایی فیلم ، 15 دقیقه میانی فیلم و 15 دقیقه پایانی آن بود، مورد بررسی قرار گرفته و کمیت استفاده از این استراتژی برای هر یک از شکل های آن تعیین گشت. از سوی دیگر محقق به بررسی میزان استفاده از استراتژی حذف برای ترجمه موارد ذکر نشده در این مدل نیز اقدام نمود. بر پایه این مطالعه ، لغات و عبارات بیشتر از سایر عناصر زبانی در زیرنویس فیلم ها حذف می شوند و پس از آنها حذف محتوای جمله در جایگاه دوم قرار دارد. حذف آن دسته از عناصر زبانی که در مدل "بیکر" قید نشده اند نیز در جایگاه سوم قرار می گیرد. شایان ذکر است که بر پایه ی این مطالعه اصطلاحات در اکثر موارد ترجمه می شوند.
مهشاد معروف مانیا نصرتی نیا
هدف از این تحقیق بررسی رابطه ی ممکن میان تیپ های شخصیتی، شیوها ی یاد گیری، و بکارگیری راهبرد های یادگیری زیان دوم است. در این تحقیق از پنجاه دانشجوی رشته مترجمی زبان انگلیسی وپنجاه دانشجوی رشته ی ادبیات زبان انگلیسی استفاده شد. همچنین از انان خواسته شد تا به سه پرسشنامه پاسخ دهند. پرسشنامه ی اول (strategy inventory for language learning) شامل سوالاتی بود که میزان استفاده ی دانشجویان از استراتژیهای یادگیری زبان را می سنجید. پرسشنامه ی دوم (perceptual learning style preferences) شیوه ی یادگیری ترجیحی دانشجویان را نشان می داد و پرسشنامه ی سوم (myers-briggs type indicator) تیپ شخصیتی دانشجویان را تعیین می کرد.با استفاده از داده های بدست آمده از این پرسشنامه ها ضریب همبستگی میان متغیرها محاسبه شد. نتایج نشان داد که رابطه ی معناداری میان شیوه ی یادگیری و بکارگیری استراتژیهای یادگیری زبان در میان دانشجویان رشته ادبیات زبان و مترجمی زبان وجود داشت. اما رابطه ی معناداری میان تیپ شخصیتی و شیوه ی یادگیری بدست نیامد. تحقیق نشان داد که دانشجویان مترجمی بیشتر گرایش به استفاده از شیوه ی یادگیری حرکتی داشتند در حالی که دانشجویان ادبیات بیشتر تمایل به شیوه ی یادگیری دیداری را نشان دادند. دانشجویان مترجمی زبان و ادبیات انگلیسی بیشتر از استراتژی یادگیری شناختی و فرا شناختی استفاده می کردند.