نام پژوهشگر: مهدی حسین پور
مهدی حسین پور فردوس حاجیان
تنسی ویلیامز، نویسنده ای است که اغلب آثارش، بازتاب تجربیات شخصی اوست. وی از همان کودکی با شرایطی مواجه بوده که زندگی را به صورت دردناکی برایش ترسیم نموده و خود قادر به تغییر این نابسامانی ها نبوده؛ در نتیجه پناهگاهی جز نوشتن نداشته است. نوشتن برای ویلیامز نوعی پالایش بوده است که منطبق با دیدگاه فروید در زمینه مکانیسم دفاعی پالایش می باشد. در پژوهش حاضر، به تاثیر زندگینامه ویلیامز بر آثارش پرداخته شده است. برخی آثار او به صورت عینی بازتاب دهنده زندگی شخصی اوست و داستان یا نمایشنامه اتوبیوگرافیک است و در آثار دیگرش، ردپایی از زندگی شخصی اش به گونه های مختلف دیده می شود. دراین پژوهش اشخاص نمایشنامه های ویلیامز بر اساس رویکرد روانشناسانه فروید با تاکید بر سه نمایشنامه باغ وحش شیشه ای، گربه ی روی شیروانی داغ و اتوبوسی به نام هوس مورد بررسی قرار گرفته اند. نتیجه حاصل از این پژوهش، بیانگر این مسئله است که بسیاری از نظریات گوناگون فروید در مورد اشخاص آثار ویلیامز قابل انطباق است که از جمله ی آن: ساختار شخصیت، غریزه مرگ و زندگی، بررسی مکانیسم های دفاعی و کارآیی یا عدم کارآیی این مکانیسم ها علیه اضطراب، بررسی ماهیت انسان، دو جنس خواهی و همجنس خواهی و همچنین بحث خودکشی می باشد.
مهدی حسین پور سیّد محمد حسین قریشی
اگر چه ترجمه به عنوان یک کنش ارتباطی در سراسر جهان شناخته شده است ولی به عنوان یک اصطلاح تخصصی در حوزه مطالعات ترجمه مفهوم چندان واضحی ندارد بدین معنی که حد و مرز آن مشخص نیست و گهگاه به صورت مترادف با دیگر مفاهیم پرکاربرد در این حوزه به کار می رود. از آنجایی که هر اصطلاح از طریق تعریف مشخصی به مفهومی خاص اشاره دارد، بنابراین هر اصطلاح باید مبیّن یک مفهوم مجزا باشد. در این تحقیق سعی شده تا با تأکید بر لزوم داشتن تعریفی معین نسبت به موضوع مورد بحث و تحقیق در رشته مطالعات ترجمه و همچنین بررسی مشکلات موجود در تعاریف ارائه شده در این حوزه ، اصولی در راستای بازشناسی ترجمه از دیگر مفاهیم متداخل پیشنهاد گردد. سه اصل ارائه شده به ترتیب غیر قابل تغییر بودن جایگاه نویسنده، بازنمایی متن مبدأ و توسعه متن بر پای? واحد جمله می باشند. در نهایت نتیجه گیری می شود که مترجمان به طور آگاهانه یا ناخودآگاه تعریفی منحصر به فرد راجع به ترجمه در ذهن دارند که بر رفتار و تصمیمات آنها در طی فرایند ترجمه تأثیرگذار است ولی از آنجایی که مترجم در ارائه ترجمه از عوامل خارجی نظیر حامی مالی، ناشر و مشتری تأثیر می پذیرد، در تقابل میان تعاریف شخصی متعدد، محصول ترجمه متفاوت از مفهوم ذهنی مترجم خواهد بود.
مهدی حسین پور مراد کردی
این پژوهش به منظور بررسی عوامل موثر بر بهره وری کارکنان آموزش و پرورش شهر شاهرود اجرا شده است. در این تحقیق عوامل موثر بر بهره وری کارکنان بر اساس مدل مونگا در سطح سازمان ، شش متغیر مستقل فرهنگ ، ساختار ، سبک مدیریت ، ارزش ، نگرش و فناوری و یک متغیر وابسته بهره وری مورد بررسی قرار گرفته است. جامعه آماری این پژوهش کارکنان آموزش و پرورش شهر شاهرود است؛ که از تعداد2000 نفرکارکنان، جمعیت مردان و زنان تقریبا" بطور مساوی است؛ با استفاده از روش نمونه گیری تصادفی ساده، انتخاب و بررسی شدند. برای گردآوری داده ها از هفت پرسشنامه فرهنگ، ساختار، سبک مدیریت، ارزش، نگرش ، فناوری و بهره وری تالیف دکتر محمد مقیمی استفاده شد. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از روش آمار توصیفی و استنباطی صورت گرفت. یافته های پژوهش نشان می دهد که متغیرهای فرهنگ، ساختار، سبک مدیریت، ارزش، نگرش و فناوری بر بهره وری کارکنان آموزش و پرورش شهر شاهرود تاثیر مثبت و معنا داری وجود دارند.