نام پژوهشگر: هوشنگ خوش سیما

عدم تحمل ابهام: عامل تغییر در ترجمه انگلیسی-فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی و مدیریت 1389
  محمد حسین امامی میبدی   هوشنگ خوش سیما

افراد مختلف ترجمه های متفاوتی را با کیفیت های متفاوت از یک متن واحد ارائه می دهند که ممکن است به ‏علت تفاوت در میزان (عدم) تحمل ابهام آنها باشد. پژوهش های متعدد نشان داده است که حد خاصی از ‏‏(عدم) تحمل ابهام می تواند به فراگیری زبان کمک کند (‏chapelle, 1983; chapelle & roberts, ‎‎1986; ehrman, 1999; ely, 1989; ely, 1995‎‏). اما در رشته مطالعات ترجمه به این عامل تأثیرگذار ‏توجهی نشده است.‏ هدف این پژوهش یافتن رابطه میان (عدم) تحمل ابهام و کیفیت ترجمه با به دست آوردن همبستگی مثبت ‏میان سطوح (عدم) تحمل ابهام و تعداد خطاهای ترجمه بوده است. از میان 56 دانشجوی کارشناسی مترجمی ‏زبان انگلیسی دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار که در این مطالعه شرکت کردند، 34 دانشجوی برتر ‏بر اساس نمرات آنها در آزمون درک مطلب و ساختار تافل به عنوان نمونه انتخاب شدند. دانشجویان فوق الذکر ‏به پرسشنامه ‏sltas‏ که توسط ‏ely (1995)‎‏ برای سنجش (عدم) تحمل ابهام تدوین شده پاسخ دادند. ‏میزان آلفای گزینه استانده شده و انسجام درونی این پرسشنامه 84/0 است. دانشجویان همچنین یک متن ‏کوتاه از انگلیسی معاصر را به فارسی ترجمه کردند که کیفیت ترجمه های آنها با استفاده از مدل ارزیابی ‏ترجمه ‏sical iii‏ ارزیابی شد. این مدل به عنوان مدل رسمی ارزیابی ترجمه در اداره ترجمه دولت کانادا ‏مورد استفاده قرار گرفته است (‏williams, 1989‎‏).‏ با تحلیل داده ها همبستگی مثبت و چشمگیری (‏r = .44, p < .05‎‏) میان سطوح (عدم) تحمل ابهام و تعداد ‏خطاهای ترجمه دانشجویان یافت شد. با کنترل عامل دانش زبان مبدأ نیز میزان همبستگی همچنان در سطح ‏چشمگیری باقی ماند (‏r = .39, p < .05‎‏). در پایان این گونه نتیجه گیری شد که هر چه میزان عدم تحمل ‏ابهام افراد بیشتر باشد، احتمال افزایش تعداد خطاهای ترجمه آنها نیز بیشتر خواهد شد؛ بر عکس، هر چه ‏میزان تحمل ابهام آنها بیشتر باشد، احتمال افزایش کیفیت ترجمه آنها نیز بیشتر خواهد بود. کاربرد این ‏یافته ها و همچنین پیشنهادات برای پژوهش های آتی در پایان آمده است.‏

تأثیر متن بر مهارت درک شنیداری یادگیرندگان زبان خارجی سطح متوسطه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه گیلان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  محمد محمد یاری   هوشنگ خوش سیما

اثر درمعرض قرار گرفتن متن بر مهارت درک شنیداری یادگیرندگان زبان خارجی سطح متوسطه این تحقیق تاثیر در معرض قرار گرفتن متن شنیداری بر مهارت درک شنیداری دانش آموزان یادگیرندگان زبان خارجی سطح متوسط را بررسی می کند 50 دانش آموزسطح متوسط 17 تا 25 ساله که در حال مطالعه انگلیسی در یک موسسه خصوصی بوده اند بر اساس نمونه های قابل دسترسی انتخاب شدند.در یک طرح امتحان پیش تست و تست نهایی هر دو گروه, گروه آزمایشی وگروه کنترل در یک شرایط مساوی این دوره را تجربه کردند بجز اینکه گروه آزمایشی که یک تست treatment(تیمار) داشتند.هر دو گروه برای 12 هفته توسط محقق آموزش داده شدند.یک آزمون نمونه های مستقل t-test بکار برده شد تا میانگین گروه کنترل و گروه آزمایشی با همدیگر مقایسه گردند.این تست پیشنهاد می کند که هیچ تفاوت معنی داری در بین این دو گروه در پیش تست وجود ندارد sig=81,t=76,p<.05)).علاوه بر این با در نظر گرفتن نتایج بدست آمده از تست نهایی (sig=.023, t=5.08, p<.05)استنباط گردید که در معرض قرار گرفتن شنیداری – نوشتاری، تاثیر مثبتی روی مهارت شنیداری فراگیران زبانهای خارجی در سطح متوسط دارد از طرفی نمونه های تست مستقل t-testبه اجرا در آمد تا عملکرد دانش آموزان دختر و پسر در (post- test) تست پایانی مقایسه گردد.تجزیه و تحلیل آماری نمایانگر این بود که هیچ تفاوت معنی داری بین عملکرد دانش آموزان دختر و پسر در معرض قرار گرفتن متن های شنیداری وجود ندارد. در پایان نتایج تحلیل پرسشنامه سنجش میزان نگرش فرآگیران,پیشنهاد کرد که یاد گیرندگان زبانهای خارجی سطح متوسط نگرش مثبتی به متن های شنیداری در یادگیری انگلیسی دارئد (sig=02, t=65.92).نتایج و دستاوردهای این تحقیق می تواند در تقویت تئوریکی و تاثیرات تعلیم و تربیتی در آموزش درک شنیداری اثرداشته باشد. لغت های کلیدی : درک شنیداری-متن شنیداری-مدالیتی(تجربه روش یا شیوه متفاوت )-فرایند شنیداری