نام پژوهشگر: محسن جان نژاد
مجید نوروزی حسین شکوهی
هدف اصلی تحقیق حاضر بررسی تاثیر انواع مختلف فعالیت ها شامل فعالیت تصمیم گیری، فعالیت حل مساله، و فعالیت خلا اطلاعاتی بر روی تولید گفتاری زبان آموزان ایرانی به لحاظ دقت کلام، روانی، و پیچیدگی کلام آنهاست. داده های جمع آوری شده از طریق ضبط صدا مورد تجزیه و تحلیل کمی و کیفی قرار گرفتند. به منظور سنجش دقت کلام، روانی، و پیچیدگی کلام، سه معیار مختلف برای هر مورد مد نظر قرار گرفتند. تعداد اشتباهات به ازای هر صد کلمه، تعداد خود اصلاحی ها، و استفاده صحیح از اشکال جمع برای اندازه گیری دقت کلام مورد بررسی قرار گرفتند. تعداد تکرارها، جمله بندی های صحیح، و شروع های نابجا برای سنجش روانی کلام مورد ارزیابی قرار گرفتند. در نهایت پیچیدگی کلام از طریق تعداد جملات مرکب، تکرار حروف ربط، و تعداد جملات شرطی و فرضی مورد ارزیابی قرار گرفت. نتایج نشان داد که فعالیت نوع اول، که همان فعالیت تصمیم گیری می باشد کلام پیچیده تری تولید می کند. فعالیت نوع دوم، یا همان فعالیت حل مساله، از طرفی دیگر به دقت بالاتر کلام می انجامد و در همین حال، فعالیت نوع سوم، یا همان خلا اطلاعات کلام روانتری تولید می کند. یافته ها وجود دو نوع رابطه را در نمونه های گفتار زبان آموزان تایید می کنند. اولین رابطه میان دقت و پیچیدگی کلام و دومی بین روانی و پیچیدگی کلام به چشم می خورد. نتایج تحقیق حاضر توجه مدرسین زبان را به ارزش طراحی فعالیت های متنوع گفتاری جلب می کند چرا که از این طریق، ارزیابی و جهت دهی دقیق تر تولید گفتاری زبان آموزان موفقیت آمیز تر خواهد بود.
پریسا رضایی محسن جان نژاد
: با بوجود آمدن شیوه ی ارتباطی، توجه بیشتری به روش هایی که معلم ها دانش آموزان را در تعاملات کلاسی وارد میکنند شده است. پرسیدن سوال توسط معلم روشی رایج برای ایجاد فرصت برای تعامل است. نوع سوالی که معلم برای جواب گرفتن از دانش آموزان میپرسد، ممکن است هم کیفیت و هم کمیت تعامل را تحت تاثیر قرار دهد. بسیاری از تحقیقاتی که بر روی سوالات معلم انجام شده است در محیط انگلیسی به عنوان زبان دوم انجام گرفته است ، و این به درک ما از عملکرد و تاثیر این سوالات کمک کرده است. اگرچه، تحقیقات اندکی بر روی سوالاتی که معلمان میپرسند در محیط انگلیسی به عنوان زبان خارجی انجام گرفته است. این بررسی کیفی- کمی به عنوان تحقیقی کلاسی انجام شده است. با تمرکز بر دو نوع سوال ارجاعی و نمایشی، این تحقیق به بررسی الگوی رفتار سوال پرسیدن معلم و تأثیرات آن بر روی تعاملات دانش آموزان در کلاس با یکدیگر از طریق مشاهده غیر حضوری میپردازد. بنابراین، این تحقیق گزارشی بر سوال پرسیدن معلمان ایرانی از دانش آموزان در کلاس های زبان در دانشگاه است. هدف از این تحقیق، بررسی نوع سوال، و جواب های گرفته شده از این سوالات بود. کلاس های دو استاد زبان انگلیسی که در دانشگاه شهید چمران تدریس میکردند، مشاهده شد. داده ها ضبط و با استفاده از الگوی آوانویسی ساکس، شگلاف، و جفرسون (1974) آوانویسی شد. یافته های این تحقیق، دو نوع عملکرد سوال پرسیدن و تاثیر آن را در دو کلاس مشخص کرد. همچنین دو نوع استراتژی که معلمان عمدتاً برای جواب گرفتن از دانش آموزان استفاده میکردند به عنوان نتایج جانبی در این تحقیق بدست آمد. این دو نوع استراتژی کاوش و استفاده از زبان دیگر بودند.
علی وجیهی محسن جان نژاد
the purpose of the present study is to find out whether bilinguals of khuzestan-arab origin or monolinguals of iranian origin code-switch during learning or speaking english and which group is more susceptible to code-switch. to this end, the students of 24 classes from high schools and pre- university centers were screened out, and interviewed and their voices and code-switchings were recorded. bilingual speakers are imagined as individuals who would have more difficulties in language learning than monolinguals but this is not the case. a total of 80 students in two groups of 40 students as experimental group and control group were interviewed and the results were arranged in ord.....
رقیه دیناروند محسن جان نژاد
در ارتباط کلامی? پاسخهای غیر مقدم می توانند برای فراگیران غیر بومی که دارای ارزشها و هنجارهای فرهنگی متفاوت با زبان مقصد هستند یک چالش باشند. این تحقیق بر آن است تا استفاده از تدابیر امتناع توسط دانشجویان ایرانی رشته ی زبان انگلیسی و میزان همانندی این الگوهای امتناع را با الگوهای زبان مقصد بررسی کند و دریابد تا چه میزان انتقال کاربردی می تواند رخ دهد. هدف دیگر تحقیق? ارزیابی رابطه ی میان سازماندهی جوابهای غیر مقدم و ساختار نوبت گرفتن در ارتباط کلامی بوده است. در این راستا? 40 شرکت کننده که بطور تصادفی برای این مطالعه انتخاب شدند در مکالمه های شفاهی شرکت کردند? که بر اساس آنها تدابیربکار رفته در ارائه ی جوابهای غیر مقدم و پیچیدگی نوبت در صحبت استخراج شد. دیگر هدف مهم این تحقیق مقایسه ی دو روش ارزیابی زبان دوم بود. علاوه بر زبان آموزانی که در مکالمه های شفاهی شرکت کردند? 20 زبان آموز دیگرهم به پرسشنامه ی تکمیلی گفتمان پاسخ دادند. همه ی داده ها پس از کد گذاری بر اساس مدل لوینسون (1983) تجزیه و تحلیل شد. نتایج نشان داد که دو روش جمع آوری داده ها از نظر فراوانی? نوع تدابیر امتناع اتخاذ شده و ساختار نوبت? نمونه های متفاوتی را ارائه دادند. این تفاوت ها دال بر این نکته بود که پرسشنامه های تکمیلی گفتمان فقط برای بررسی یک ویژگی خاص وارد شده در جوابهای غیر مقدم عملی هستند. بطور کلی? یافته ها نشان داد که شمار قابل توجهی از یادگیرنده ها? با استفاده از عذر و نقش نماهای گفتمان که بیشترین فراوانی را در بین تدابیر بکار گرفته شده توسط شرکت کنندگان داشت? تحت تاثیر انتقال کاربردی مسولیت جواب غیر مقدم را به منبع دیگری واگذار کردند. در ارتباط با سازماندهی رجحانی نتایج نشان داد که اتفاق نظر? جنبه ی غالب در بین ایرانیان به عنوان فراگیران زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی است. همچنین? یافته ها نشان داد که پرسشنامه های تکمیلی گفتمان نمی توانند پیچیدگی مکالمات طبیعی را که در آنها فراگیران اختیار کنترل مکالمه ی خود را دارند به تصویر بکشند.
فریده نطاق محسن جان نژاد
هدف از این مطالعه، بررسی کیفی نحوه بکار گیری هفت فرایند ( ضبط ویدئویی، دیدن فیلم توسط معلم، انتخاب یک گزیده، طرح دلیل منطقی برای انتخاب گزیده، طرح سوال هایی در مورد نحوه تدریس، برگزاری جلساتی در ویدئوکلوپ، و پاسخ به پرسشنامه) تحلیل ویدئویی توسط چهار معلم جهت بسط رویکرد تحلیلی وتفکر انعکاسی در تدریس آنها بوده است. برای انجام این مطالعه، چندین جلسه ویدئو کلوپ سازماندهی شد و معلمان به شرح مشارکت و تعامل خود با دیگران درطی تجربیات خود در یک آموزشگاه زبان پرداختند. سه جلسه کلاسی از هر کدام از معلمان فیلمبرداری شد، سپس هریک، بخشهایی از فیلم خود را انتخاب کرده و در طول جلسات ویدئوکلوپ آنها را مشاهده کردند. همه معلم ها جهت تماشا، تحلیل، و بررسی گزیده های ویدئویی خود، یکدیگر را ملاقات کردند. داده ها از طریق ضبط ویدئویی درس ها، مشاهدات، مصاحبه ها، رونوشت ها، وپرسشنامه ها جمع آوری شد.
سید محمد خاوندگاران محسن جان نژاد
دراین تحقیق حدود 60 زبان اموز کانون زبان ایران شیرازهوش کلامی وهوش هیجانی انها مورد بررسی قرار گرفت وتوانای درک خواندن انها از طریق تست تافل مورد بررسی قرار گرفت ودر نهایا ارتباط مستقیمی بین هوش کلامی و مهارت خواندن بدست امد
سید حمید شجری حسین شکوهی
این مطالعه، جنبه ویژه ای از گفتار معلم به نام پس آیند و نقشی که این ویژگی در کلاس درس زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجه دارد را بررسی می کند. دو نقش محوری پس آیندها عبارتند از عملکرد ارزیابی و عملکرد محاوره ای که هر یک به گونه ای فرایند یادگیری را پشتیبانی می کند. این تحقیق بر روی عملکرد محاوره ای پس آیندها با چهل و هشت زبان آموز همسان بزرگسال ایرانی با سطح زبان متوسط در زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجه حاضر در یک مدرسه زبان در ایران، واقع در بندر ماهشهر، انجام گرفت. برای همسان سازی افراد، قبل از آغاز تحقیق یک آزمون تعیین سطح از شصت دانش آموز گرفته شد که از این بین چهل و هشت شرکت کننده، که از هفتاد و پنج نمره بین پنجاه تا شصت گرفته بودند، انتخاب و بصورت تصادفی به دو گروه آزمایش و گواه تقسیم شدند. جهت سنجش توانایی شرکت کنندگان هر دو گروه در نحوه استفاده از پس آیندها، یک پیش آزمون در اختیار آنها قرار گرفت. سپس، افراد گروه آزمایش ویژگی های محاوره ای مرتبط با پس آیندها را توسط معلم فرا گرفتند، در حالی که افراد گروه گواه هیچگونه آموزشی را در این مورد دریافت نکرد. نتایج پس آزمون انجام گرفته بعد از آموزش حاکی از تاثیر پس آیند محاوره ای در ایجاد فرصت های گفتاری برای زبان آموزان گروه آزمایش بود و همچنین اینکه آموزش منجر به تاثیر قابل توجه ای بر روی تولید پس آیند ها از سوی افراد گروه آزمایش می شود. مشخص گردید که افراد آموزش دیده از افرادی که آموزشی دریافت نکرده بودند پیشی گرفتند.
وحیده هادوی نیا عبدالمجید حیاتی
ساختار روایی اصلی اساسی در مهارت های ارتباطی به شمار می رود زیرا نه تنها نمی توان آن را به یک گونه ادبی خاص محدود کرد بلکه به عنوان ابزاری اساسی که ملل مختلف در طول زمان توسط آن به زندگی خود معنا بخشیده اند تلقی می شود. افراد معمولا به صورت مکالمه با یکدیگر سخن می گویند؛ بخش عظیمی از این مکالمات قالب داستانی دارد که ساختار روایی گسترده ای دارد: سرآغاز، مقدمه، شخصیت ها، نقطه اوج، و حل مشکل. از آنجا که طیف وسیعی از مکالمات روزمره حالت روایی دارد سزاوار است که به این مهارت در گفتار زبان آموزان توجه بیشتری معطوف گردد. شناخت تفاوت های بین زبانی در حوزه گونه روایی به ما کمک می کند که درک بهتری از چگونگی سازماندهی اطلاعات در ذهن سخنگو، و همچنین فرآیندهای یادگیری در ذهن فراگیران زبان دوم داشته باشیم که به این ترتیب می توانیم شیوه های آموزشی بهتری را ابداع کرده و بکار بگیریم. در این راستا، در پایان نامه حاضر قصد داریم به بررسی ساختار اپیزودیک روایت و راهکارهایی که فراگیران زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی برای ارتباط دو اپیزود متوالی داستان بکار می گیرند بپردازیم. بدین منظور، 30 نفر از دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد دانشگاه های شهید چمران اهواز و تربیت مدرس تهران به طور تصادفی برای روایت یک داستان تصویری (مایر، 1969) انتخاب شدند. از این افراد خواسته شد که داستان را یکبار به انگلیسی و بار دیگر به فارسی تعریف کنند. روایت آنها از داستان به صورت صوتی ضبط شد و سپس بر اساس کدگذاری ساختار روایی ایلگاز و اکسوکوک (1983) و همچنین کارول(2008) مورد تحلیل قرار گرفت. ضریب همبستگی محاسبه شده برای تعداد واحدهای تی و عناصر اپیزودیک روایت ها که نشان دهنده پیچیدگی روایی می باشند همبستگی مثبت و مستقیم بین روایت های فارسی و انگلیسی را نشان داد. تحلیل عناصر اپیزودیک نیز نشان داد که اکثر راویان عناصر الزامی اپیزود (پیشامد، تلاش، و برآمد) را بیان کرده ولی عناصر اختیاری (عکس العمل و هدف) را نادیده می گیرند.در ضمن، راهکارهای زبانی یافت شده برای اتصال اپیزودها در داستان شامل: عبارات کلیشه و عنوان برای شروع داستان؛ عبارات کلیشه، قید، و واکنش برای پایان داستان؛ و هدف کلی، توالی، همزمانی، مثال، رابطه موازی، نتیجه، و تداوم برای ارتباط اپیزودهای متوالی می شد. یافته های تحقیق حاضر نشان داد که بیان عناصر اپیزودیک و انتخاب راهکار برای ارتباط مرزهای اپیزودیک در روایت های شفاهی زبان آموزان تحقیق حاضر به موضوع و نوع اپیزود، و همچنین مهارت های روایی زبان آموزان بستگی دارد.
سید مهدی حسینی محسن جان نژاد
این مطالعه سعی بر آن دارد تا "کنش گفتاری اعتراض" را در انگلیسی و فارسی در موقعیت های مختلف که براساس دو متغیر "موقعیت اجتماعی" و" فاصله اجتماعی" بین مخاطبان متفاوت می باشند بررسی کند. علاوه بر این عملکرد زبان آموزان ایرانی به منظور پی بردن به اینکه آنها چگونه اعتراض خود را به زبان انگلیسی بیان می کنند را بررسی می کند. یک پرسشنامه به شکل -dct شامل شش سوال باز به 24 دانشجوی ایرانی رشته زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز که بر اساس نمراتشان در آزمون تافل 2004 انتخاب شدند و همچنین به 16 گوینده استرالیایی انگلیسی زبان داده شد.dct به گویندگان ایرانی داده شد و دو نوع داده زبانی یکی به فارسی و دیگری به انگلیسی استخراج شد. سپس، داده های گردآوری شده از طریق dct براساس طبقه بندی رینرت و نوگامی(2006) کدگذاری و تجزیه و تحلیل شد. این طبقه بندی پاسخ های استخراج شده را از نظر اجزای اصلی، میزان صراحت، و میزان تقلیل دهنده ها تحلیل می کند. به منظور مقایسه عملکرد گویندگان فارسی زبان ایرانی و گویندگان انگلیسی زبان، آزمون های خی دو (chi-square) انجام شد. از نظر اجزای اصلی و میزان صراحت اعتراض در بعضی موقیت ها تفاوت های آماری چشمگیری بین گویندگان ایرانی فارسی زبان و گویندگان انگلیسی زبان مشاهده شد. ولی از نظر میزان تقلیل دهنده های اعتراض تفاوت معنا داری بین دو گروه مشاهده نشد. نتایج آزمون همچنان نشان داد که عملکرد زبان آموزان در بعضی موقعیت ها با عملکرد انگلیسی زبانان اختلاف چشمگیری دارد. در پایان مشخص شد که علاوه بر تداخل زبان اول دلایل دیگری نیز برای این اختلاف وجود دارد.
سعاد پورصدامی محسن جان نژاد
درطی ده های اخیردوزبانگی همواره مسئله ای مهم در زمینه ی پژوهش آموزش زبان خارجی بوده است . هدف این مطالعه، بررسی این مسئله بود که آیا زبان آموزان دو زبانه ی عربی فارسی و زبان آموزان تک زبانه ی فارسی، که -انگلیسی را به عنوان زبان خارجی می آموزند، تفاوتی در دانش گرامری تطبیق فعل و فاعل انگلیسی دارند یا خیر. بدین منظور، 14 زبان آموز دو زبانه ی عربی فارسی به همراه 36 زبان آموز تک زبانه ی فارسی، که زبان انگلیسی را به عنوان زبان خارجی در کانون زبان ایران واحد اهواز فرا میگیرند، در این تحقیق شرکت کردند. در ابتدا، از زبان آموزان دوزبانه، "آزمون سنجش دوزبانگی" گرفته شد. بر اساس نتایج این آزمون، تنها آن دسته از دوزبانه هایی که از هر دوزبان خود برای امور مختلف و لیکن فقط زبان عربی در منزل استفاده کرده اند، در ادامه ی تحقیق شرکت کردند. سپس، به منظور همگن سازی داوطلبان، از همه ی آنها " آزمون توانایی کلی زبان انگلیسی نلسون " گرفته شد. در نتیجه ی این آزمون، تنها آندسته از داوطلبانی که نمره آنها در حد فاصل یک انحراف معیار بالا و پایین میانگین نمرات قرار گرفت، در مرحله ی بعد تحقیق شرکت کردند. سپس "آزمون تطبیق فعل و فاعل زبان انگلیسی" برگزار شد. این آزمون شامل دو بخش درست غلط و بخش کتبی تصحیح جملات غلط می باشد. نتایج حاصل از این آزمون حاکی از آن بود که زبان -آموزان دو زبانه ی عربی فارسی نسبت به زبان آموزان تک زبانه ی فارسی عملکرد بهتری را هم در کل آزمون، و هم -در دو بخش سازنده آن به طور جداگانه داشتند. عملکرد بهتر زبان آموزان دوزبانه نسبت به زبان آموزان تک زبانه در این تحقیق را میتوان به برخی از مزیت ها که دوزبانه ها از انها بهره میبردند، نسبت داد. این مزیت ها در دوزبانه ها عبارتند از: مزیت های ذهنی، به ویژه آگاهی فرازبانی، مزیت های فراگیری زبان، سطح توانایی زبان، وضعیت دوزبانگی آنها که عبارت بود از دوزبانگی فزاینده، وداشتن سواد نوشتن در هر یک از دو زبان اول خود. تحقیق حاضر دارای کاربرد هایی برای معلمان زبان، تدوین گران و مولفان کتب درسی، آزمون سازان، و نیز والدین دو زبانه می باشد. برخی از این کاربرد ها عبارتند از: آگاهی معلمان نسبت به دانش گرامری زبان آموزان خود و یکسان برخورد نکردن آنها با دانش آموزان با سطوح مختلف، داشتن نظام اموزشی دو زبانه، ساخت مجموعه ای از آزمون ها به زبان های مختلف، و توصیه کردن والدین به حفظ دوزبانگی و تشویق کردن فرزندان به استفاده کردن از زبان مادری.
محمود منیعاتی محسن جان نژاد
بی شک امروزه زبان انگلیسی در سطح بین المللی به عنوان زبان علم شناخته می شود. در واقع، این زبان در حال حاضر به چنان ابزار مهمی در بسط و نشر پژوهش برای دانشگاهیان غیر انگلیسی زبان تبدیل شده که انتشار به این زبان لازمه ی یک منصب دانشگاهی موفق برای این دسته از محققان در سراسر جهان شده است. این امر منجر شده تا دانشگاههای بسیاری از کشورها با در نظر گرفتن چاپ در نشریات انگلیسی زبان به عنوان معیاری برای تصدی و یا ارتقاء مناصب علمی، از چاپ و نشر به زبان انگلیسی برای تحمیل فشار بر دانشگاهیان استفاده کنند (کاری و لیلیس، 2004؛ فلاوردو و لی، 2009). در این میان، انتشار به زبان انگلیسی برای پژوهشگرانی که زبان اولشان انگلیسی نیست، به ویژه کسانی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نمی کنند، مشکلات عدیده ای به ارمغان آورده است. آنچه اغلب باعث طاقت فرسا و چالش برانگیز بودن نگارش و چاپ مقاله به زبان انگلیسی می شود شامل انواع مشکلات زبانی از جمله فقدان دانش کامل زبان انگلیسی، تداخل از زبان اول، ادعای کلامی نامناسب و غیره می باشد (فلاوردو، 1999؛ سلگر-مایر ، 2008؛ ازونر، 2008). به طور ویژه، زمانی که دانشمندان غیر انگلیسی زبان دست نوشته های خود را به مجلات انگلیسی زبان ارائه می کنند، یکی از ایرادهایی که اغلب در قالب نظرات داوران به آنها وارد می شود بحث مهارت های زبان انگلیسی آنها می باشد. برای پاسخ به ایرادهایی از این دست، این پژوهشگران باید از الگوها و ساختارهایی پیروی کنند که از دید داوران صحیح است. در طی این فرآیند بازنگری و اصلاح، هم متن و هم خود نویسندگان تحت تاثیر برخی تغییرات می گردند. لذا مطالعه حاضر به منظور بررسی این تغییرات در دو سطح، یعنی بررسی فرایند و محصول نهایی چاپ شده علمی انجام شد. از لحاظ متنی، ما به تجزیه و تحلیل زبانی تفاوت متن اصلاحی چاپ شده ی مقاله (متن ap) نسبت به نسخه ی قبل از ارسال آن به مجله (متن ps) با استفاده از زبان شناسی کاربردی نظام مند (sfl) پرداختیم. تحلیل متنی ما به دو صورت کمی و کیفی انجام شد. در بخش کمی فراوانی دسته ای از ویژگیهای زبانی منتخب از سه سیستم فرا کارکردی (metafunctional) در بخشهای مقدمه، روش، نتایج و بحث (imrd) مقالات پژوهشی پیش از ارسال به مجله (ps) در مقابل نسخه ی اصلاح شده ی چاپ شده (ap) 60 مقاله پژوهشی محاسبه و مقایسه شد. از طرف دیگر در بخش کیفی ما به ماهیت تغییرات ایجاد شده در زیر مجموعه ای منتخب از متون جمع آوری شده شامل قسمتهای مذکور در نسخه ی ps در برابر نسخه ap پرداختیم. نتایج نشان داد که اصلاح از نقطه نظر فراکارکرد اندیشگانی (ideational) فرآیند ها (processes) و شرکت کنندگان (participants) جمله واره را دچار تغییر اساسی می کند به این صورت که فرآیندهای مادی (material) کاهش در حالی که فرآیندهای رابطه ای (relational) افزایش می یابد. از لحاظ شرکت کنندگان نیز مشخص شد که نویسندگان مقالات علمی در فرآیند اصلاح تمایل دارند تا خود را در پس زمینه متن قرار دهند. تا آنجا که به فراکارکرد بینافردی (interpersonal) مربوط می شود، ویژگی عدم قطعی گویی (entertain) از طریق استفاده از افعال modal و کاهنده های ادعای کلامی (softeners) افزایش در حالیکه اظهارات رک (bare assertions) نویسندگان کاهش می یابد. همچنین، استفاده بیش از حد از ویژگی حمایت (endorse) و تصدیق (acknowledgement) که احتمالا ناشی از عدم آگاهی پژوهشگران ایرانی از ارزش بینافردی افعال گزارشی (reporting verbs) است و از این رو باعث دادن اعتبار بی مورد به مطالعات دیگر می شود، با بکارگیری ویژگی فاصله گیری (distance) در استناد به دیگر مطالعات، کاهش می یابد. نهایتا، از منظر فراکارکرد متنی (textual)، یافته ها به وضوح بسته بندی پویای اطلاعات متنی بر اساس اهداف بلاغی در هر بخش از مقاله را نشان دادند. بر اساس بررسی های ما، طی فرآیند اصلاح، استفاده از تم بارز (marked) افزایش می یابد که این امر کمک قابل توجهی به انسجام و پیوستگی متن می کند و در نتیجه استدلال را برای نویسنده آسان تر می کند. از سوی دیگر، ما فرآیند چاپ و نشر علمی توسط دانشمندان غیر انگلیسی زبان را با تکیه بر الگوی سوادهای آکادمیک مورد بررسی قرار دادیم. این الگو که حوزه ی اصلی آن نگارش دانشگاهی است از بحثهای متنی نگارش متون در سطح دانشگاه و گونه های متنی مرتبط با رشته (disciplinary genres) فراتر رفته و هنجارهای رایج در مورد نگارش و نشر دانشگاهی و همچنین سیاست های سازمانی حاکم بر آن را، به خصوص در رابطه با مسائل مربوط به هویت و قدرت به چالش می کشد. نتایج ما نشان داد که درک پژوهشگران شرکت کننده در مطالعه از فرایند اصلاح به عنوان گونه ای یادگیری موقعیتی (situated learning) در جامعه ی عملکردی (community of practice) چاپ و نشر دانشگاهی در سطح بین المللی است، منتها عدم آشنایی کامل آنها به این نوع یادگیری، آنها را به اتخاذ راهبردهایی رهنمون می سازد که اغلب به ضرر پیشرفت علمی آنها است.
سعید حسینی مهر محسن جان نژاد
این تحقیق تاثیر سه نوع نظر را بر روی محتوای انشاء زبان آموزان زبان انگلیسی بررسی کرد . این سه نوع نظر دارای ساختار خبری امری و سوالی بودند . بطور کلی 250 تغییر در انشاء ها مشاهده شد .این تغییرات بر اساس میزان استفاده زبان آموزان در فرایند بازنویسی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند . نتایج این بررسی نشان داد که نظرهای امری در مقایسه با نظرهای خبری و سوالی تاثیر بیشتر بر روی فرآیند بازنویسی انشاء ها دارند .علاوه بر این ، مشاهده گردید که نزدیک به 60 درصد کل نظرها منجر به تغییرات مثبت در نتیجه نهایی انشاء ها شده است . این در حالیست که 17 درصد کل نظرها تاثیر منفی بر روی نسخه بازنویسی زبان آموزان داشته است . این نتایج به این نکته اشاره می کند که مدرسان باید در انتخاب نوع نظری که بر روی نسخه های بازنویسی ارائه می دهند دقت بیشتری کنند، همچنین سعی شود که در هنگام نظردادن بر روی انشاءها از نظرهای امری بیشتری نسبت به سوالی و خبری استفاده کند.
سمیه بی پروای حقیقی محسن جان نژاد
اکثر فارغ التحصیلان زبان انگلیسی بر این باورند که در زمینه ی درک شنیداری کمترین میزان موفقییت را کسب کرده اند. با این حال انواع و میزان این مشکل با توجه به عوامل متعددی همچون جنسیت، مهارت، انگیزه وغیره متفاوت است. اکثر مطالعات، مشکلات شنیداری را مرتبط با میزان توانایی کم دانشجویان در این مهارت و یا سختی تکالیف و قالب متون شنیداری می دانند، در حالی که توجه کافی نسبت به نقش راهبرهای شنیداری غیر موثر و یا سطح پایین آگاهی ذهنی و فرا ذهنی شنوندگان ندارد. در این مطالعه، تلاش بر این است که ارتباط احتمالی بین مهارت شنیداری و سطح خود آگاهی دانشجویان از راهبردهای شنیداری بررسی شود. در مرحله ی دوم و مهمتر، این مطالعه در صدد بررسی تاثیرات راهبردهای آموزش داده بر درک و باز یادآوری شنیداری دانشجویان می باشد و در نهایت به دنبال توصیف رایجترین مشکل درک شنیداری که دانشجویان در زمان گوش دادن به متن با آن مواجه اند وهمچنین مقایسه ی تفاوت های این دانشجویان با توجه به سطح مهارت شنیداری متفاوت آنها می باشد. بدین منظور، 70 دانشجوی سال سوم مترجمی انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز در این مطالعه شرکت کرده اند. در مطالعه ی حاضر، با استفاده از پرسشنامه ی فهرست راهبرد های زبان آموزی، نحوه ی استفاده ی راهبردی ذهنی و فرا ذهنی دانشجویان مورد نظر ارزیابی قرار می گیرد. همچنین درصدد شناخت تاثیر سطوح مختلف مهارتهای دانشجویان و سطح خودآگاهی راهبردی آنها، و متعاقبا استفاده ی راهبردی ذهنی و فراذهنی دانشجویان میباشد. علاوه بر این، پس از 10 جلسه آموزش، در این مطالعه به این نتیجه رسیدیم که راهبردهایی که به خوبی آموزش داده شده اند موقعییت های درخور توجه ای برای تمرین فرایندهای درک و بازیادآورری شنیداری فراهم می کند. همچنین، این تحقیق نشان داده است که در صورتیکه برنامه درسی دانشگاه به دنبال کمک به دانشجویان هم در زمینه ی درک شنیداری و هم پیشبرد تواناییهای خودآموزی و پیشرفت آنها به عنوان شنوندگان زبان دوم باشد، می بایست از شیوه های آموزش مستقیم بهره گرفت.
حمیدرضا ایرانپور محسن جان نژاد
در تحقیق حاضر سه موضوع در حوزه یادگیری واژگان زبان دوم مورد بررسی قرار گرفت که عبارت بودند از (1) بررسی تاثیرات ترجمه و تصویر خوانی بر یادآوری کوتاه مدت واژگان توسط زبان آموزان مبتدی (2) بررسی تاثیرات این دو شیوه بر یادآوری دراز مدت زبان آموزان از طریق آزمون متنی (3) بررسی عامل همگونی/ ناهمگونی بین شرایط یادگیری و شرایط آزمون. بدین منظور50 دانش آموز مبتدی ایرانی که دانشی از زبان دوم (انگلیسی) نداشتند در تحقیق حاضر شرکت کردند. این دانش آموزان به دو گروه 25 نفره تقسیم شدند. پس از یک مرحله آموزش 8 هفته ای، هر گروه در سه نوع آزمون شرکت کردند: آزمون ترجمه و تصویر خوانی برای یادآوری کوتاه مدت و آزمون متنی برای یادآوری دراز مدت. نتایج نشان داد که گروه ترجمه در یادآوری کوتاه مدت واژگان بهتر بوده اند ولی در یادآوری درازمدت، گروه تصویر خوانی عملکرد بهتری داشته اند. در رابطه با عامل همگونی/ ناهمگونی بین شرایط یادگیری و شرایط آزمون، نتایج نشان داد که وقتی که شرایط یادگیری و شرایط آزمون همگون باشند ، دانش آموزان هر دو گروه عملکرد بهتری دارند. نتایج کلی این تحقیق حاکی از آنست که زبان آموزان مبتدی ایرانی در مراحل اولیه یادگیری زبان دوم، وابستگی زیادی به زبان مادریشان دارند.