نام پژوهشگر: فروزان دهباشی شریف
سپیده علی عسگری سهی بهمن زندی
هدف اصلی این پژوهش طراحی مدلی برای آموزش الکترونیکی زبان فارسی پایه به خارجیان و اعتبار بخشیدن به آن به منظور گسترش موفق تر زبان فارسی در محیط آموزش از راه دور است.و بدین منظور در فصل دوم به بررسی مدل های آموزش الکترونیکی، مدل های آموزش زبان فارسی و اقدامات صورت گرفته در این زمینه ،پیشینه آموزش الکترونیکی و نقش فناوری در آموزش زبان فارسی و سپس به تدوین مدل الکترونیکی آموزش زبان فارسی به خارجیان پرداخته شد . تحقیق از نوع بنیادی-کاربردی است که برای سنجش اعتبار آن از روش تحقیق پیمایشی استفاده شد.در فصل سوم پرسشنامه ای محقق ساخته در زمینه مدل ارائه شده طرح و روایی آن توسط 20تن از اساتید محترم رشته برنامه ریزی درسی ، آموزش زبان فارسی ، مدیریت ،زبان شناسی دانشگاه های تربیت مدرس، تربیت معلم، دانشگاه آزاد،دانسگاه تهران و دانشگاه پیام نور بررسی شد.جامعه آماری 20 نفر از اساتید رشته آموزش زبان فارسی و برنامه ریزی درسی و زبان شناسی و 40 نفر از دانشجویان آموزش زبان فارسی و زبان شناسی انتخاب شدند .آمار توصیفی و برنامه نرم افزاری spss را جهت تحلیل آماری و تجزیه و تحلیل داده ها در فصل 4 به کار برده شد..برای اعتبار بخشی مدل آموزشی ارائه شده ، از طریق تکمیل نمودن پرسشنامه ها با ضریب آلفای کرونباخ برابر با 70% محاسبه شد که این عدد بیانگر قابل قبول بودن میزان پایایی پرسشنامه می باشد.به منظور بررسی و آزمون فرضیات تحقیق و توصیف داده ها از تحلیل واریانس یکراهه و آزمون t تک نمونه ای ،کلموگروف-اسمیرنوف،همبستگی پیزسون استفاده گردید. الگوی طراحی شده از حیث مولفه ساختار محتوای ارائه دروس به شیوه الکترونیکی و روش آموزش مهارت های زبانی و در خصوص مدل آموزش الکترونیکی زبان فارسی از دید صاحب نظران و متخصصان دارای میزان اعتبار زیادی می باشد .در فصل 5 به تجزیه و تحلیل یافته های فصل 4 و ارائه پیشنهادات پرداخته شده است.
سیده ونوس صبح گل فروزان دهباشی شریف
این پایان نامه تلاشی بود برای سنجش ارتباط بین تمایلات ایدئولوژیک مترجمان با روش ترجمه ای که بر می گزینند. طرح این پروژه توصیفی، رابطه ای، مقایسه ای و مبتنی بر تحقیق است. یک آزمون ایدئولوژی و یک تست ترجمه برای تعیین نوع ایدئولوژی (لیبرال یا محافظه کار) و نوع ترجمه انتخابی (از بین سه نوع ترجمه تحت اللفظی اصلاح شده، معناگرا و ارتباطی) از 71 دانشجوی ترم 7 دانشگاه آزاد واحد مرکز گرفته شد. نتایج این تحقیق نشان داد که 5/20 درصد از دانشجویانی که تمایلات لیبرالی نشان داده بودند، ترجمه تحت اللفظی اصلاح شده، 8/53 درصد آنها ترجمه معناگرا و 6/25 درصد آنها ترجمه ارتباطی را انتخاب نمودند. در میان محافظه کاران، 10 در صد ترجمه تحت اللفظی اصلاح شده و 90 درصد ترجمه معناگرا را انتخاب کردند. گرچه بنظر می رسید که لیبرال ها انعطاف بیشتری در انتخاب روشهای گوناگون ترجمه داشتند، ضریب همبستگی پیرسون نشان داد که هیچ ارتباط معنی داری بین تمایلات ایدئولوژیک دانشجویان کارشناسی مترجمی دانشگاه آزاد واحد مرکز با روش ترجمه انتخابی آنها وجود ندارد.
آزاده دهباشی پرویز مفتون سمنانی
تحقیق کنونی تلاشی است در راستای بررسی این امر که آیا تکنیکهای داده محوربر آموزش لغات همایی به زبان آموزان ایرانی در سطح متوسط از زبان تآثیر گذار می باشد. شرکت کنندگان در این آزمون زبان آموزان سطح متوسط آموزشگاه زبان آینده بودند که با آزمون تعیین سطح nelson همگن گردیدند. ?? تن از شرکت کنندگان در این امر شرکت نموده و بر اساس انتخاب تصادفی به دو گروه تقسیم شدند. گروه کنترل از شیوه های مرسوم همچون استفاده از لغت نامه ,کار با لغات همایی فهرست شده وتوضیحات معلم بهره گرفتند در حالی که گروه دوم از طریق تکنیکهای داده محورکه بر اساس خطوط فهرست شده لغات در متون حاوی لغات همایی اموزشهایی دریافت کردند . دو تست تکمیلی در برگیرنده لغات همایی به عنوان آزمون های ابتدایی و نهایی جهت کنترل تاثیر این روش صورت گرفت.به منظور بررسی داده ها از t-test استفاده شد. نتیجه آزمون نهایی بررسی داده ها تصریح نمود که شرکت کنندگان در گروه آزمایشی نسبت به گروه کنترل به میزان قابل توجهی از عملکرد بهتری برخوردارند. لذا نتیجه گیری مشهود آن است که آموزش مذکور یعنی استفاده از خطوط فهرست شده لغات به شرکت کنندگان گروه آزمایشی کمک کرد که نسبت به گروه کنترل از عملکرد بهتری برخوردار باشند.
مریم نعمتی فروزان دهباشی شریف
دف از این تحقیق بررسی کاربرد راهبردهای بومی سازی و بیگانه سازی و شناسایی پربسامدترین آنها در ترجمه عناصر فرهنگی رمان دلبند است که توسط تونی موریسون به رشته نگارش در آمده است و در این پژوهش به عنوان نماد ادبیات آفریقایی- آمریکایی مورد بررسی قرار گرفته است.در این راستا،دو پرسش تحقیق مطرح گردیده است.پرسش اول با هدف بررسی کیفی،درصدد شناسایی غالب ترین راهبرد ترجمه عناصر فرهنگی به کاررفته توسط مترجمان ایرانی این اثر می باشد. پرسش دوم که به منظور بررسی جنبه های کیفی مطرح گردیده ،درصدد آن است که تعیین کندآیا میان بسامدکاربرد راهبردهای بیگانه سازی و بومی سازی به کاررفته در ترجمه عناصر فرهنگی رمان دلبند،اختلاف معنی داری وجوددارد یا خیر.محقق با بررسی محتوایی دقیق متن اصلی و متون ترجمه شده 488 عنصر فرهنگی به همراه معادل های پیشنهادی مترجمان ایرانی در سه ترجمه فارسی موجود را شناسایی نموده و راهبرد به کار رفته در ترجمه این عناصر را بر اساس چارچوب نظری تحقیق به یازده راهبرد بومی سازی و شش راهبرد بیگانه سازی به صورت نظام مند طبقه بندی نموده است. نتایج محاسبات آماری، بیانگر آن است که از نظر کیفی، مترجمان ایرانی برای ترجمه عناصر فرهنگی رمان دلبند گرایش زیادی به استفاده از راهبردهای بومی سازی دارند. دراین میان استراتژی "جایگزینی با اصطلاحی از زبان مقصد"با (26.67%)،اضافه سازی با (22.15%)به عنوان پربسامدترین و "معادل لفظی" با (71%)به عنوان پرکاربرد ترین ستراتژی بیگانه سازی شناسایی شده است.با اینحال شواهد آماری منتج از انجام آزمون فرضیه،ثابت می کند که از نظر کمی میان کاربرد راهبردهای بیگانه سازی و بومی سازی در ترجمه عناصر فرهنگی اثر دلبند اختلاف معنی داری وجود ندارد
مهناز غریب کوروش عاکف خلخالی
ترجمه در حیطه اقتصاد، در دنیای امروز از جایگاه ویژه ای برخوردار است. به منظور برقراری ارتباط با مراکز اقتصادی، بانکها و بنگاههای اقتصادی، بازاریابی وبروز بودن در این عرصه ها، به افراد متخصصی نیاز است تا واژگان و تعابیر منحصر در این زمینه را بخوبی درک و منتقل نمایند. این افراد مترجمین اقتصادی هستند. اهمیت ترجمه اقتصادی در آن است که در این نوع از ترجمه ضمن دقت و بکارگیری معادلهای بجا و کاربردی، این اطمینان حاصل گردد که قراردادها، اسناد و مدارک و آمار و محاسبات از لحاظ معادلیابی، لفظ گذاری و واژگان با دقت تنظیم شده اند و نقطه ابهامی ندارند، بویژه اینکه مخاطب زبان مقصد نیز در اینجا از اهمیت بالایی برخوردار است. تحقیق حاضر، تلاشی است در جهت تعیین و بررسی تکنیک های متداول در ترجمه متون و واژگان اقتصادی. در همین راستا، محقق کوشیده است با مقایسه ترجمه ای در زمینه اقتصادی بنام "اصول بازاریابی " از مترجمی دارای تخصص در این زمینه و بررسی معادلهای پیشنهادی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، صحت و سقم و کاربردی بودن هر یک از این واژگان و معادلها را به بوته نقد مترجمین اقتصادی و تحلیل آماری بگذارد. نتیجه این بررسی نشان می دهد از لحاظ آمار استنباطی، معادلهای مترجم کتاب و معادلهای فرهنگستان، هیچیک مورد تایید قرار نگرفته اند و از سوئی دیگر اکثر مترجمین از لحاظ آمار توصیفی، معادلهای ارائه شده مترجم کتاب مورد بحث را از لحاظ کاربردی و رسا بودن معنا برگزیده اند واین مطلب توجه بیشتر فرهنگستان را، در ارائه معادلها و جلب نظر مترجمین متخصص طلب می کند.
سارا مسلم آذرقلعه جوقی فروزان دهباشی شریف
هدف تحقیق کنونی بررسی میزان وفاداری دوترجمه فارسی ازرمان"پیرمردودریا" با توجه به مولفه معنایی منطقی لارسون(2005) است که متشکل از مفاهیم معنایی رویداد، اسناد، چیزورابطه می باشد. زمانی دومترجم وفاداربه شمارمی رفتندکه معنای ضمنی رابه لحاظ فرهنگی وزبانی تصریح سازند.ازآنجایی که این تحقیق ،یک تحقیق موردی، مقایسه ای، توصیفی و متن-محور تلقی می شددرنتیجه محقق پس ازانتخاب 150جمله ازکتاب اصلی که حاوی تمامی مولفه های معنایی منطقی بودبه مقایسه ومقابله هرمولفه معنایی باتوجه به معادل های ترجمه آنها پرداخت. سپس، 37جمله راازمیان 150جمله فوق به منظوریافتن 4 مولفه معنایی از جمله رویداد، اسناد، چیزورابطه انتخاب کرد. داده ها بااستفاده از (برنامه آماری)spss18 به همراه یک برنامه اینترنتی موردتحلیل قرارگرفتندکه به محقق کمک کردتایافته های خودرااعتباربخشد.همچنین،محقق ازطریق تجزیه تحلیل مولفه ای متن انتخاب شده میزان همبستگی درتصریح معنای ضمنی دوترجمه فارسی راموردارزیابی قرارداد.ازآنجایی که میزان همبستگی بیشتراز0.62 بودمحقق ،به این نتیجه رسیدکه هردوترجمه به معنای متن مبداوفاداربودند.اما ترجمه نخست(آشا) درجه بیشتر ازوفاداری راازدیدگاه معنامحور درارتباط باسه جزمولفه معنا محور ازمیان چهار اجزای آن نسبت به ترجمه دوم (دریابندری )به نمایش گذاشت:رویداد(05/54%<86/64%)،اسناد(95/45%<67/75%)، چیز (83/37<78/83%) وهیچ گونه اختلافی درجزمولفه رابطه یافت نشد(97/72).بادرنظرگرفتن تمامی مولفه های معنایی منطقی میزان تصریح سازی درترجمه آشابرابر بودبا 73.64%درحالیکه میزان تصریح سازی درترجمه دریابندی برابربودبا52.70% ..
آزیتا موسوی شعله کلاهی
یکی از مفاهیم بحث برانگیز در حیطه مطالعات ترجمه، تبدیل در ترجمه است. مطالعه اخیر در نظر دارد فراوانی استفاده از تبدیل های مدولاسیون و جهش در ترجمه رمان ها از انگلیسی به فارسی از دیدگاه لوون زوآرت بررسی کند. با این نظر که فقط دو نوع از تبدیل ها مورد مطالعه قرار گرفته اند: مدولاسیون (سبکی و معنایی) ، جهش (حذف، اضافه و تغییر معنایی). پیکره این مطالعه دو رمان انگلیسی به نام های جین ایراز شارلوت برونته و خانم دالوی از ویرجینییا و ولف و دو ترجمه از هر کدام از آنها است. صدو هفتاد بن ترجمه (transeme) منتخب که به طور اتفاقی از هر کدام از رمان ها تعیین و با سیصد و چهل بن ترجمه ترجمه شده فارسی مقایسه شدند. برای اثبات پایایی داده ها در این تحقیق از سه مترجم مجرب برای کدگذاری (inter coeder reliability) بن ترجمه ها استفاده شد. با توجه به بن ترجمه و سربن ترجمه های متن مبدا و مقصد، فراوانی تبدیل ها، مدولاسیون (سبکی و معنایی) و جهش (حذف، اضافه و تغییر معنایی) محاسبه شدند. توافق نود درصدی، نتیجه متقاعد کننده آماری بوده است. قسمت هایی که تبدیل صورت نگرفته نیز شمارش شده اند. تحلیل داده ها نشان داد که تبدیل های استفاده شده در جین ایر ترجمه افشار نسبت به ترجمه بهرامی حران بیشتر است. به طور مشابه، در خانم دالوی هم کیهان نسبت به طاهری از تبدیل های بیش تری استفاده کرده است. به طور کلی این طور می توان گفت که مترجمین ایرانی تقریباً نیمی از انتقال متن اصلی را با تبدیل ها انجام می دهند که جهش از بیشترین بسامد برخوردار است.
نیکا خمسی فروزان دهباشی شریف
استعاره و تشبیه دو صناعت بدیعی هستند که شکسپیر در تراژدی بزرگ خود، مکبث، از آنها به وفور استفاده کرده است.این تحقیق، مطالعه ای موردی بر روی سه ترجم? این اثر توسط شادمان (1340)، پاسارگادی (1375)، و آشوری (1378)، به شکل بررسی توصیفی و مقابله ای است. محقق از روشهای نیومارک (1988) برای بررسی ترجم? استعاره ها، و استراتژیهای پیرینی (2007) برای بررسی ترجم?تشبیهات به عنوان چارچوبهای نظری این تحقیق استفاده کرد. پس از تجزیه و تحلیل 260 استعاره و 66 تشبیه که به شکل تصادفی انتخاب شدند، مشخص شد که در این سه ترجمه، استراتژیهای "بازآفرینی تصاویر" (استراتژی مورد نظر نیومارک)، "ترجم? مفهومی"، و "جایگزینی تصاویر" بیش از سایر استراتژیها به کار رفته اند که بیش از همه به ترتیب در ترجمه های شادمان، پاسارگادی، و آشوری مشاهده شدند. استراتژی پیشنهادی پیرینی، "ابقاء تصاویر" بیش از همه در ترجم? شادمان به کار رفته است. روش آماری مجذور خی نشان داد که تفاوت معنی داری میان استراتژیهای به کار رفته برای ترجم? استعاره ها و تشبیهات در این سه ترجمه وجود ندارد.
حسین مفیدی احمدی فروزان دهباشی شریف
چکیده پایان نامه :هدف تحقیق حاضر بررسی رابطه ی بین خودکارامدی تکنسین های هواپیمایی ایران ایر و زبان تخصصی انگلیسی انها میباشد.تحقیق از نوع همبستگی توصیفی بوده که بر روی 93 شرکت کننده صورت گرفته است. شرکت کنندگان به طریق نمونه گیری تصادفی ساده انتخاب شده اند. فرض اولیه بر این بوده است که داشتن خود کار امدی بالای تکنسین های هواپیمایی هیچ رابطه ای معناداری با زبان تخصصی انها ندارد. خود کار امدی شرکت کنندگان با استفاده از" مقیاس خود کار امدی عمومی شرر(1982)" ،سوالات انگلیسی تخصصی انها " وبرای همگن سازی شرکت گنندگان از تست های مهارتی jeppesen بر گرفته از کتاب" فنی و تخصصی " زبان عمومی نلسون(1976) " استفاده شده است. به منظورتجزیه و تحلیل داده ها ازازمون(t) وضریب همبستگی استفاده شده است. نتایج حاصله نشان میدهد cronbach alpha و برای محاسبه ی اعتبار تست ها از pearson که رابطه مثبت و معناداری بین متغیرها وجود دارد. بنابر این فرضیه اولیه یا فرضیه صفر رد میشود و نشان میدهد کسانی که دارای خودکارامدی بالایی دارند انگلیسی تخصصی بالایی هم میتوانند بدست آورند.
زینب دانیاری فروزان دهباشی شریف
پایان نامه حاضر در مورد ماهیت تفاوت بین ساختار با هم آیی در زبان فارسی و ترجمه این با هم آیی ها به زبان انگلیسی است. این تحقیق سعی میکند به این سوال پاسخ دهد که آیا الگوهای با هم آ و محدودیتهای آنها در متون فارسی شبیه الگوهای با هم آی واژگانی در متون ترجمه شده آنها به انگلیسی است. به همین منظور دو سوال تحقیق مطرح شد. سوال اول تحقیق به برسی الگوهای با هم آیی و محدودیتهای آنها در زبان فارسی پرداخته است. سوال دوم به مقایسه الگوهای با هم آ و محدودیت های آنها در متون فارسی و ترجمه آنها در متون انگلیسی پرداخته است تا تفاوتهای موجود بین این دو را پیدا کند. با انجام تحلیل محتوایی دقیق از یازده متن فارسی به عنوان متون اصلی که از زمانها و ژانرهای مختلف انتخاب شده بودند و مقایسه آنها با متون ترجمه شده انگلیسی محقق دریافت که تفاوت معناداری بین الگوهای با هم آیی فارسی و انگلیسی وجود دارد. بر اساس یافته های کیفی و کمی محقق به این نتیجه رسید که حداقل چهل الگو در زبان فارسی برای با هم آیی ها وجود دارد. محقق دریافت که الگوی اسم+فعل بیشترین بسامد را در بین الگوهای فارسی دارد در حالی که الگوهای صفت+اسم و اسم+اسم بیشترین بسامد را در بین متون ترجمه شده انگلیسی دارند. بعلاوه نتایج نشان داد که تفاوت معناداری بین الگوهای با هم آی فارسی و محدودیت های آنها در متون ترجمه انگلیسی آنها در متون ترجمه شده وجود دارد.
رامین یارمحمدی خامنه فروزان دهباشی شریف
ترجمه شعر همواره یکی از دغدغه های چالش برانگیز مترجمین بوده است و شامل شناخت، گفتمان و فراکنش مابین نوع بشری و شخصیتهای متنی در شرایط فیزیکی و اجتماعی بوده است. بدین منظور این تحقیق بر آن شده است که کیفیت فرم و محتوای ترجمه های برگزیده ای از اشعار شاعر معاصر سهراب سپهری از مترجمینی نظیر سعید سعیدپور، کریم امامی و نسترن نصرت زادگان را در دو سطح زبانی و فرازبانی براساس مدل تجربی وحید دستجردی ارزیابی نماید. در این راستا، به منظور بررسی و ارزیابی اشعار در سطح زبانی محقق روش کمی و کیفی را به کار گرفته و در سطح فرامتنی از روش کیفی در تحلیل محتوا بر مبنای مدل وحید دستجردی بهره جسته است. اگرچه یافته های آماری نمایانگر موفقیت مترجمین در ترجمه اشعار سپهری در سطح زبانی (فرم، صدا (واج آرایی صامت و مصوت)، واژه پردازی، استفاده از آرایه های ادبی، آهنگ) هستند، به طوری که در سطح اطمینان 95 درصد ترجمه های آنها قابل قبول بوده است اما در سطح فرازبانی در ارائه اشعار سپهری چندان موفق نبوده اند چرا که هر بند نیازمند تفسیر بیشتر برای ادراک کامل به منظور بکارگیری عناصر مرتبط در فرهنگی دیگر است.
رسول اجرایی عبدالله برادران
تحقیق مورد نظر تلاش بر این دارد که به بررسی تاثیر مقایسه ای خواندن فشرده و فعالیت های خواندن task محور روی توانایی نوشتاری زبان آموزان دوره متوسطه ایرانی بپردازد. عموما اعتقاد بر این باور است که مهارت نوشتن یکی از مهارت های چالش برانگیز برای زبان آموزان eflاست و همچنین توانایی نوشتن مهارتی نیست که به طور طبیعی اکتساب شده باشد بلکه معمولا یاد گرفته می شود یا از نظر فرهنگی به عنوان مجموعه ای از فعالیت هایی است که در محیط های ساختاری رسمی انتقال داده شده است. تعداد کل شرکت کنندگان مطالعه ی مورد نظر 90 زبان آموز(مونث و مذکر) که زبان انگلیسی را در فرهنگسرای اخلاق فرا میگرفتند به صورت randomly انتخاب شدند. براساس نمره هایشان ( (fowler & norman,1976 nelt برای همگون سازی این 90 نفر تعداد 60 شرکت کننده به صورت non-randomly به دو گروه experimental که هر گروه شامل 30 زبان آموز که از نظر language proficiency در یک سطح بودند تقسیم شدند. قبل از انجام treatment ، محقق یک پیش آزمون به دو گروه داد. در نهایت از t-test برای سنجش مقایسه ی میانگین دو گروه استفاده گردید. متغیرهای مستقل ir و tbra/ متغیر وابسته writing ability/ و متغیر کنترل language proficiency بودند.
الهه رادمنش فروزان دهباشی شریف
این تحقیق براساس تئوری تحلیل انتقادی گفتمان صورت گرفته است و تلاشی است در جهت کشف دستکاریهای ایدئولوژیکی در ترجمه ها است. محقق دو ترجمه از یک رمان که در شرایط تاریخی-اجتماعی متفاوت در ایران به چاپ رسیده است رادر دو سطح خرد و کلان مورد بررسی قرار داد تا تفاوت استراتژیهای استفاده شده توسط دو مترجم در ترجمه واژگان ایدئولوژیکی را در یابد.
علیرضا سهرابی فروزان دهباشی شریف
تحقیق پیش رو در پی یافتن رایج ترین راهبردهای مورد استفاده در ترجمه زیرنویس فیلم که توسط "هنریک گوتلیب" استاد دانمارکی پیشنهادداده شده اند, در فیلم های دوبله و زیرنویس شده از فارسی به انگلیسی می باشد. گوتلیب ده راهبرد را برای زیر نویس پیشنهاد داده است. در این پایان نامه تلاش شده است که این راهبرد ها در زیرنویس فیلم مدار صفر درجه مورد بررسی قرار گیرد تا معلوم شود میزان کاربرد انها در زیرنویس مشخص شود. در حقیقت این یک بررسی مقابله ای است که بدنه ان را نمونه فیلمی تشکیل میدهد که هم نسخه فارسی ان به عنوان متن اصلی و هم زیر نویس انگلیسی ان موجود می باشد.برای این تحقیق از فیلم مدار صفر درجه که دارای 24 اپیسود میباشدودر ژانر تاریخی- داستانی می باشد انتخاب شد.حدود 10 دقیقه از هر اپیسود به صورت کاملا تصادفی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت که جمعابه 300 دقیقه و 838زیر نویس انگلیسی رسید.هر مقدار کلامی(کلمه-عبارت-جمله) که در هر فریم(واحد تصویر) موجود بود نوشته شد و نمونه زیر نویس ان نیز برای مقایسه زیر ان نوشته شد.
الهه سلیمی فروزان دهباشی شریف
the present research was an attempt to see how quranic lexical collocations were translated into english by two professional translators namely, abdullah yusuf(2005), and muhammad s. shakir(2012). the study attempted qualitatively to shed light on how translators dealt with quranic lexical collocations when transferring them to the target language based on the newmark(1988) model , and quantitavely find out whether there was any significant difference among the strategies that had been applied in translation of the quranic lexical collocations. the findings of the study showed that the most frequent strategy in translating quranic lexical collocations was the literal translation, and then respectively the other strategies were couplet, synonymy, descriptive equivalence, paraphrase, and additions. furthermore, by comparing and contrasting strategies applied by two translators, it can be found that both of them have used the same strategies among eleven strategies proposed by newmark’s model, and the scope application of strategies used by them are approximately the same. so there is no significant difference between the strategies that the english translators applied for translation of quranic lexical collocations. keywords: key words: collocation, lexical collocation, translation strategy
عاطفه بنی فاطمی فروزان دهباشی شریف
متون پزشکی مانند دیگر متون تخصصی علمی دارای ساختار واژگاه تخصصی و هم آهای خاص خود میباشد که ترجمه درست و انتقال صحیح اطلاعات و دانسته های پزشکی مستلزم بهره مندی از دانش و تسلط کافی بر این ساختار ها هم آها و برخورداری از توانایی لازم جهت ترجمه انهاست.
راضیه گیلانی فروزان دهباشی شریف
پژوهش حاضر رابطه استفاده از حذفیات در نوشتار انگلیسی و کیفیت ترجمه را در بین دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی مورد بررسی قرار داد. نتایج به دست آمده نشان داد که اگرچه بین کیفیت ترجمه ی دانشجویانی که در نگارش و ترجمه خود از حذفیات کمتری استفاده کرده بودند، رابطه ای قوی مشاهده شد اما هیچ گونه تفاوت معناداری بین کیفیت ترجمه ی دانشجویانی که از حذفیات به شکل مناسب تری در نگارش و ترجمه خود استفاده کرده بودند، مشاهده نشد و محقق نتوانست رابطه ی معناداری بین نمرات ترجمه و نگارش دانشجویانی که میزان کمتری از حذفیات را در نگارش خود به کار برده بودند، پیدا کند.