نام پژوهشگر: عزیزالله دباغی
راضیه شیوایی حسین وحید دستجردی
امروزه ترجمه ی توضیحات فارسی اشیاء تاریخی به شکل گسترده ای در موزه های ایران انجام می شود. انگلیسی نیز به عنوان زبانی بین المللی همواره زبان مقصد این نوع از ترجمه و معرف اشیاء تاریخی و باستانی ایران به جهانگردان بوده است. اگرچه متخصصین بسیاری در موزه های ایران فعالیت دارند، اما کمبود متخصصین ترجمه ی آثار موزه احساس می شود. از طرف دیگر، شایسته است این نوع ترجمه به صورت هماهنگ و منسجم بین موزه ها صورت پذیرد تا اختلاف موجود در ترجمه ی انگلیسی توضیحات فارسی اشیاء مشابه در موزه ها دیده نشود. تحقیق حاضر به بررسی دقت ترجمه ی انگلیسی توضیحات فارسی اشیاء تاریخی در موزه ها پرداخته و دقیق ترین معادل ها را در موارد اشتباه پیشنهاد داده است. داده های این تحقیق از 7 موزه در ایران و با عکس برداری از 243 شیء تاریخی جمع آوری شده است. سپس اطلاعات مربوط به نام، جنس و تزئینات اشیاء (در دو زبان فارسی و انگلیسی) انتخاب و هر یک به واحد های معنایی خود تقسیم شده اند. در گام بعدی، ویژگی های معنایی عبارات فارسی و انگلیسی بررسی و با هم مقایسه شدند. در آخر آنان که بیشترین شباهت و یکسانی را در واحد های معنایی با هم داشتند به عنوان دقیق ترین معادل ها پیشنهاد شدند. امید است نتایج این تحقیق راهنما و راهگشای مترجمین موزه ها در انتخاب بهترین معادل های انگلیسی برای نام، جنس و تزئینات برخی اشیاء باشد و اختلاف موجود بین موزه ها در ترجمه ی توضیحات اشیاء یکسان را به هماهنگی تبدیل کند.
فاطمه مسلمی خوزانی احمد معین زاده
نیاز سنجی دانشجویان کارشناسی ارشد ایرانی در رابطه با زبان تخصصی: مطالعه ای در دانشگاه اصفهان هدف از این مطالعه بررسی نیازهای یادگیری زبان خارجی دانشجویان کارشناسی ارشد دانشجویان دانشگاه اصفهان در رشته های زیست شناسی، روانشناسی، تربیت بدنی، حسابداری و فلسفه ی غرب میباشد. در مجموع 80 دانشجودر پنج رشته ی متفاوت از دانشگاه اصفهان در این پژوهش شرکت داشتند.علاوه بر این هشتاد دانشجو،25 استاد دروس تخصصی و 7 استاد زبان انگلیسی در این مطالعه شرکت نمودند. این تحقیق بر اساس بررسی کمی-کیفی با استفاده از مصاحبه، پرسشنامه و متون خواندن طراحی گردیده است. به منظور بررسی دیدگاه های شرکت کنندگان، روش آماری مناسبی جهت تحلیل داده ها استفاده گردید. نتایج به دست آمده نشان دهنده ی عدم رضایت عمده ی شرکت کنندگان از واحدهای انگلیسی تخصصی برای دانشجویان کارشناسی ارشد میباشد.بیش از نیمی از دانشجویان از روش تدریس استاد مربوطه ناراضی بوده و بیان داشتند که هیچ نوع استراتژی مرتبط با چگونگی بررسی و خواندن و فهم متون انگلیسی تدریس نمی گردد. بخش اعظمی از مشکلات دانشجویان در انگلیسی عمومی قرار گرفته است تا انگلیسی تخصصی. دانشجویان در درک ساختار متون دچار مشکل می باشند.علاوه بر آن تقریبا بیشتر اساتید دروس تخصصی، اساتید زبان انگلیسی و دانشجویان بر این باورند که دلیل عمده ی ضعف مهارت زبانی در دانشجویان کارشناسی ارشد آموزش ضعیف و نادرستی است که در مقاطع راهنمایی و دبیرستان فراگرفته اند. بدین ترتیب شرکت کنندگان نیاز به تغییر و بازنگری آموزش زبان انگلیسی در سیستم آموزشی ایران را ضروری میدانند. آنها معتقدند از آنجائیکه فراگیران ایرانی زبان انگلیسی در حد لازم در معرض زبان انگلیسی قرار ندارند، قادر به ارتقای مهارتهای لازم جهت رفع نیازهای عینی و نیازهای ذهنی در ارتباط با زبان انگلیسی نمی باشند. وجود این نوع نیازبرای ایجاد تغییر در سیستم آموزشی ایران مبین عدم کارایی برنامه های آموزش زبان در سیستم آموزشی ایران به منظور آماده سازی دانش جویان جهت انجام فعالیت های علمی میباشد. پرداختن بهایی بیشتر به زبان انگلیسی در آزمون ورودی کارشناسی ارشد یکی از راه حلهای موجود میباشد. به نظر میرسد این امر بتواند انگیزه ی افراد جهت ارتقای مهارت زبانی را بیشترسازد،علاوه بر آن ، از دیگر راه حلهای موجود به منظور رفع نیازهای زبان انگلیسی در سطح کارشناسی ارشد میتوان تدریس گروهی اساتید انگلیسی و تخصصی را نام برد. کلید واژگان: انگلیسی تخصصی، نیازسنجی، نیازهای عینی، نیازهای ذهنی، تدریس گروهی
زهرا قرقانی عباس اسلامی راسخ
این مطالعه، راهکارهای ادبی که فارسی زبان ها ، انگلیسی زبان ها و زبان آموزان برای احوالپرسی در موقعیت های مختلف بکار می گیرند را بررسی می کند. زبان آموزان ایرانی با گویند گان فارسی زبان و انگلیسی زبان بومی مقایسه می شود به این منظورکه تفاوت های بین دو فرهنگ مشخص شود. جنسیت، محیط و موقعیت اجتماعی گویندگان متغیر های اجتماعی هستند که به طور جزئی بررسی می شوند. تعداد کل شرکت کنند گان در این مطالعه 46 نفر از دانشجویان زبان انگلیسی (مونث و مذکر) در دو گروه هستند. اولین گروه از شرکت کنندگان 30 نفر از دانشجویان زبان انگلیسی در مقطع لیسانس در محدوده سنی 21-24 سال در دانشگاه اصفهان هستند. گروه دیگر از شرکت کنندگان 16 نفر شامل نفر8 از دانشجویان زبان انگلیسی در دانشگاه اصفهان و 8 نفر از دانشجویان امریکایی مشغول به تحصیل در رشته تکنولوژی آزمایشگاهی پزشکی در دانشکده دالتون استیت در بخش دالتون در شهر جورجیای ایالت متحده آمریکا هستند. داده های این تحقیق از طریق پرسشنامه dct و dwdct بدست آمده است. یافته های این مطالعه نشان می دهد که زبان آموزان در احوالپرسی در موقعیت های مختلف مهارت کافی ندارند. آنها شیوه فارسی احوالپرسی را د ارتباط با مخاطب جنس مخالف یا موافق، به زبان انگلیسی منتقل می کنند و آنها از لحاظ زبانی نسبت به محیط های مختلف و مخاطب با موقعیت های اجتماعی متفاوت در احوالپرسی حساس نمی باشند. نتایج این مطالعه بیانگر این است که میزان رسمی بودن احوالپرسی زبان آموزان به دلیل انتقال فرهنگی و عدم توانایی زبان آموزان در استفاده غیر رسمی از زبان به طور قابل توجهی متفاوت است و زبان آموزان اصطلاحات نامناسب ادب را در احوالپرسی های انگلیسی استفاده می کنند.
امین صباغان عزیزالله دباغی
abstract this study investigated the predictability of variables from a motivational framework as well as individuals qualities to predict three non-linguistic outcomes of language learning. gardners socio-educational model with its measures has been used in the current study. individual qualities presented in this study include (1) age, (2) gender, and (3) language learning experience. the three non-linguistic outcomes are (1) willingness to communicate, (2) perceived communication competence, and (3) intention to continue english studies. attitude/motivation test battery and non-linguistic outcome measures were administered to 100 language learners studying english at academic center for education, culture, and research (jahad daneshgahi) (mean age= 25.89 years; 63% females). correlation and regression analysis showed motivational intensity and confidence in learning english had a greater role in the prediction of perceived communication competence, wtc, and intention to continue english studies. in addition, perceived communicative competence for men is more than women and people with the experience of one to three years in english studies have a higher perceived communication competence.