نام پژوهشگر: حسین وحید دستجردی وحید دستجردی
رسول مرادی جز سعید کتابی
چکیده هزاران سال است که انسان با آرایش سردرگم کننده ای از واژگان و سخنانی رودروست که به طور هشیارانه یا نیمه هشیارانه از زبان مردمانی هجی می گردد که کمر به تبیین و قبولاندن خویشتن در نقش منادیان واقعیت و حقانیت بسته اند. عشق و نفرت، دوستی و دشمنی- پدیده هایی از این قبیل، که تا حدی ریشه در افکار و نگرشهای ریشه دواند? ایده ئولوژیکی بشر دارند، در گذر و قالب زبان نوشتار و یا گفتار مجسم گردیده اند. به منظور رمزگردانی این ائده ئولوژیهای مکتون و نیمه هشیار سخنوران و نیات نهفته در لفاف? قلم، و نیز نمایان نمودن واقعیت، تحلیل گفتمان انتقادی طریق واگشت ناپذیری را از برای واقعیت و آزادی اذهان ارائه می نماید. در این راه، گفتمانها و رشته های دانشگاهی متعددی مشتمل بر حجم عظیم و درهم تنیده ای از روابط جامعه شناختی زبان تحت مدامقه و کند و کاو قرار می گیرد. این ظرافات و پیچیدگی ها دوبرابر خواهد شد چنانچه همان واقعیت را در درون متون ترجمه شده درنظر بگیریم. پژوهش حاضر تلاشی است در جهت نمایان نمودن واقعیت زیرنویس سخنرانی سیاسی با تکیه بر وجه نمای فعلی ( این توجه به دلیل نقش مهم آن در نشان دادن میزان تعهد مولف و مترجم نسبت به واقعیت می باشد). این تحقیق به ویژه در پی یافتن پاسخ این سوال است که آیا در چنین ترجمه هایی دست کاری صورت می پذیرد. داده های پژوهش مشتمل بر سه مورد سخنرانی سیاسی سیاستمداران ایرانی می باشد که توسط موسس? memritv (تلویزیون مطالعات رسانه ای خاورمیانه) به زبان انگلیسی زیرنویس گردیده اند. چارچوب نظری چهارگانه ای را متشکل از چهار مقول? اصلی مشروعیت لیوون(2008) در رابطه با سخنرانی های سیاسی، رده بندی دو سوی? " به گویی(حسن تعبیر)" و "بدگویی" هاج و کرس (1993)، چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی ون دایک (2004) و چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف (2003) در ارتباط با وجه نمای فعلی به کارگرفته ایم. یافته های تحقیق متضمن این مطلب است که دست کاری وجه نمای فعلی و عبارات ایده ئولوژیکی در ترجم? متون سیاسی واقعیتی انکار ناپذیر است.