نام پژوهشگر: مرجان فرجاه
سمیه دست افکن فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی
امروزه ترجمه نقش مهمی در تعاملات انسانی ایفا می کند. در کشورهایی مانند ایران، ما نیاز به مترجمانی شایسته داریم که تحصیلات دانشگاهی داشته و و تجربه و مهارتهای لازم را کسب کرده باشند.اما مکدر دنیای ترجمه شاهد ترجمه هایی هستیم که از کیفیت پایینی برخوردارند زیرا بین برنامه تربیت مترجم با نیاز ماترجمان و دنیای کار رابطه ای وجود ندارد. دانشجویان با گذراندن واحدهای درسی دانشگاهی در مقطع کارشناسی نمی توانند مهارتهای لازم را برای ورود به دنیای کار بدست آورند. نتایج حاصل از تحقیقی که از دانشجویان رشته مترجمی زبان فرانسه بعمل آمد حاکی ازکمبودها و کاستیهایی است که در دوره آموزش ترجمه وجود دارد و می باید مورد بازنگری واقع شودنظیر:همزمان شدن آموزش ترجمه با آموزش زبان،عدم تخصص مدرسان ترجمه، عدم فراگیری مهارتهای اساسی مانند مهارتهای فرازبانی،نبودن رابطه میان برنامه درسی رشته مترجمی و نیاز دنیای کارو... در ادامه این تحقیق راهکارهایی برای بهبود وضعیت آموزش ترجمه ارائه شد.
فریبا سلیمانی مهرگان نظامی زاده
موضوعات اصلی بیان شده در این پایان نامه شامل اینها هستند: - ارائه ی تاریخچه ای از زیرنویس فیلم - ویژگیها و محدودیت های زیرنویس که شامل محدودیت های مکانی و زمانی و تغییر زبان از گفتاری به نوشتاری است. - راهکارهای مورداستفاده در نگارش زیرنویس که شامل راهکارهای کلی و راهکارهای زبانشناختی مانند ساده سازی و تغییرات نحوی است. - نقش تصویر در ترجمه ی زیرنویس - انتقال عناصر فرهنگی در زیرنویس -
علی مدنی فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی
آنچه که در این پایان نامه ارائه شده در درجه اول توصیفی کلی از چیستی و چگونگی پدیده ترجمه مجدد و تعریف این پدیده است. متعاقب بررسی این پدیده مشخص میشود که از درون این پدیده فاکتورهای دیگری نیز مطرح میشوند که بر جوانب مختلف آن نظیر اهداف، ضرورت ها و انگیزه ها اثر گذار هستند. از جمله این فاکتورها که در نتیجه بررسی ها ارائه شده تاثیر زمان و کهنگی زبان ترجمه ها، ناقص بودن ویا در دسترس نبودن ترجمه های قبلی، رقابت با دیگر ترجمه ها به انگیزه کسب پول ، علاقه مترجمان به یک نویسنده خاص و اعتبار بالای برخی آثار ادبی و کتب برای داشتن چندین ترجمه هستند. از سوی دیگر با انتخاب اثر "بیگانه" آلبر کامو به عنوان یکی از آثاری که در ایران با تعداد فراوانی ترجمه مجدد روبرو بوده، سعی داشته ایم ضمن برشمردن عوامل موثر بر تعدد ترجمه های این اثر به فارسی، به صحت فرضیه ترجمه مجدد درباره یکی از ترجمه های جدید آن پی ببریم و به بررسی نزدیک بودن ترجمه "بیگانه" آلبر کامو، به قلم لیلی گلستان، به متن مبدا به نسبت نخستین ترجمه فارسی آن به قلم جلال آل احمد بپردازیم.
حکیم سرعت فاطمه عشقی
می توان گفت که در ترجمه انسانی به کمک ماشین، این ماشین است که در خدمت مترجم انسان قرار می گیرد. هدف از انتخاب مقایسه ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی به عنوان پایان نامه این بود که آیا رایانه می تواند مثل انسان ترجمه کند یا خیر؟ آیا می توان بر گردن متون مختلف را به ماشین سپرد؟ آیا ماشین می توان جای انسان را بگیرد؟
مهسا آمالی خامنه حمیدرضا شعیری
هر روزه ما با انسانهایی در ارتباط هستیم که زبان مشترکی با آنها داریم. تا زمانی که ما از زبان مادری استفاده میکنیم توجه چندانی به تولیدات زبانی خود نمیکنیم. اما زمانی که زبانی جدید را فرامی گیریمبا مسئله ای کاملا متفاوت روبرو هستیم،در نتیجه این ارتباط نیازمند توجه دقیق تری خواهد بود. زمان فراگیری زبانی جدید ارکان فرهنگی نقش بسیار مهمی را ایفا می کنند. عدم آگاهی کافی ازارکان فرهنگی زبان مقصد منجر به درک نادرست مفاهیم و در نتیجه انتقال نادرست و مبهم پیام ها می گردد. در این راستا نوشتار حاضر سعی بر ارائه تصویری روشن از اهمیت جایگاه شناخت صحیح فرهنگی از زبان مقصد در ترجمه و نیز معرفی مشکلات و محدودیت های حاصل از عدم این شناخت را دارد. ب. مبانی نظری: شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری، پرسش¬ها و فریضه¬ها: در این پایان نامه، با در نظر گرفتن نمونه هایی از ترجمه های صورت گرفته از زبان فارسی به زبان فرانسه و بررسی این ترجمه ها سعی بر اثبات اهمیت شناخت فرهنگی از زبان مقصددر ترجمه داریم.زیرا عدم شناخت کافی انتقال نادرست مطلب حس ناخوشایندی به خواننده ترجمه انتقال خواهد داد. بر همین اساس سوال ها و فرضیه هایی مطرح گردید: - تاثیرات منفی عدم شناخت کافی از زبان مقصد بر ترجمه چه خواهد بود؟ - تاثیرات مثبت شناخت کافی از زبان مفصد بر ترجمه چه خواهد بود؟ - عدم شناخت کامل زبان مقصد می تواند به عنوان یک عامل منفی بر ترجمه اثر بگذارد زیرا حاصل ترجمه با باور هایی که خواننده اثر از پیش در ذهن خود داشته متفاوت خواهد بود. - شناخت کامل زبان مقصد می تواند به عنوان یک عامل مثبت بر ترجمه اثر بگذارد زیرا حاصل ترجمه با باور هایی که خواننده اثر از پیش در ذهن خود داشته همسویی خواهد داشت. پ. روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم، روش تحقیق، جامعه مورد تحقیق، نمونه¬گیری و روش های نمونه گیری، ابزاراندازه گیری، نحوه اجرای آن، شیوه گردآموری و تجزیه و تحلیل داده¬ها: روش بکار گرفته شده در این پایان نامه روش توصیفی تحلیلی می باشد و بر همین اساس با دستیابی به اطلاعات دقیق در مورد رویکرد زبان شناختی و روانشناختی زبان به توضیح و تحلیل در مورد مشکلات ایجاد شده در هنگام ترجمه پرداخته شده است. ت. یافته¬های تحقیق: در طول این اثر هدف اصلی ما نشان دادن جایگاه همسویی و ناهمسویی در ترجمهبوده است. برای رسیدن به این هدف ما دو رمان ترجمه شده زویا پیرزاد از زیان فارسی به فرانسه را مورد مطالعه قرار دادیم. پس از بررسی نمونه هایی از ترجمه انجام شده توسط بالائی ما به تاثیرات منفی و مثبت عدم شناخت و همچنین شناخت کافی از زبان مقصد در ترجمه پی بردیم. ث. نتیجه¬گیری و پیشنهادات: با بررسی های صورت گرفته به این نتیجه رسیدیم که برای دستیابی به ترجمه ای کاملا همسو با باور های جامعه مقصد مترجم باید شناخت کافی از زبان مقصد را داشته باشد. یکی از مهمترین عوامل برای رسیدن به این شناخت کافی تسلط کامل مترجم بر ارکان زبان شناختی زبان مبدا و مقصد می باشد. هچنین بررسی و مطالعه اختلافات فرهنگی بین زبان مبدا و مقصد یکی از مهمترین وظایفی است که بر عهده مترجم اثر خواهد بود.
ندا السادات کمالی محمره فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی
در فرآیند ترجمه، یکی از مشکلاتی که مترجم همواره با آن مواجه میشود برگردان اسامی خاص ازیک زبان به زبان دیگر است. اسامی خاص، در هر زبان، معرف ویژگی های فرهنگی اند و انتقال ارزشهای فرهنگی زبان مبدا به زبان مقصد، امرترجمه را دشوارتر می سازد. دراین پایان نامه، مشکلات عمده در ترجمه اسامی خاص از یک زبان به زبان دیگر وراهکارهای مختلف ترجمه این اسامی مورد بررسی قرار گرفته است.
مرجان فرجاه
" فعالیتهای ارتباطی " که بیشتر در روش زبان آموزی ارتباطی و در مقابل تمرینات ساختاری روشهای گذشته مطرح میشوند، با تکیه بر خلاقیت و کار فردی، آموزنده را هرچه بیشتر در سیر هدف اصلی زبان آموزی قرار می دهند. این فعالیتها آموزنده را در جهت آموزش تمام زمینه ها مثل قرائت ، ادراک شفاهی، بیان گفتاری و نوشتاری و غیره در تمام لحظات یادگیری یاری می کنند و انگیزه لازم را برای یادگیری ایجاد می نمایند. ولی با وجودتاثیر مثبت و چشمگیر روش زبان آموزی ارتباطی به نظر میرسد که گاهی استفاده از آن موجب ایجادناهماهنگی با فرهنگ و اصول اعتقادی دانشجویان ایرانی میگردد. بنابراین باید مانند گذشته روش سمعی و بصری رابه کار برد ولی برای جبران نقایص آن از " فعالیتهای ارتباطی " و سایر منابع مناسب روش زبان آموزی ارتباطی استفاده کرد. در مقابل باید تعداد تمرینهای ساختاری را نیز کاهش داد تا به نتیجه مطلوب دست یافت .