نام پژوهشگر: آزاد ماتیان
سدا ملکومیان عزیزاله دباغی
مطالعه حاضر در حیطه ترجمه ادبی برفواید ترجمه ای تاکید دارد که از دیدگاه تخصصی آن را"افزایش در ترجمه" می نامند. "افزایش در ترجمه" که به عنوان یکی از تکنیک های مترجم تعریف می شود برای جبران کاستی های ترجمه مورد استفاده قرار می گیرد . "افزایش در ترجمه" به ندرت به عنوان بحثی داغ میان نویسندگان حوزه ترجمه مطرح است. نیافتن معادل، ترجمه ناپذیری و عدم وفاداری (به متن) محور توجه بسیاری از محققان می باشد، و این در حالی است که به "افزایش در ترجمه" یا "ترجمه افزایشی" به ندرت پرداخته شده است. 1908 ) ، نویسنده معروف - داده های ترجمه حاضر از ترجمه ارمنی پنج داستان کوتاه نوشته دبلیو. سارویان ( 1981 ارمنی- آمریکایی ، جمع آوری شده است. مکان داستانهای سارویان عمدتا در آمریکاواقع شده و نشان دهنده روی آوردن وی به رویای آمریکایی و نقاط ضعف و قوت جامعه آمریکایی است. برای تحلیل داده ها از راهکارهای ترجمه بومی چسترمن استفاده شد. این تحلیل نشان داد که استفاده از مترادف به عنوان متداول ترین راهکار بوده است. مترجم با استفاده از این راهکار ترجیح می دهد که از مترادف دوراز ذهن برای ترجمه تحت اللفظی استفاده کند. هدف تحقیق حاضر این است که ترجمه به زبان ارمنی که زبانی با گسترش محدوداست، بررسی شود.نتایج تحقیق نشان می دهد که مترجمان در خلال ترجمه درحالی که تغییراتی اعمال می کنند احتمالاً به آثار ادبی ترجمه شده غنا می بخشند به این دلیل که تا حدی بیشتر به تفکر نویسنده پی برده یا اینکه از منابع زبان شناختی مناسب تر و غنی تر زبان مقصد بهره مند می شوند.