نام پژوهشگر: صادق فتحی

ترجمه کتاب المستشرقون والدراسات القرآنیه نوشته دکترمحمدحسین علی الصغیر
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشکده معارف قرآنی اصفهان غیر دولتی و غیر انتفاعی 1388
  مهرناز سطوت   عبدالغنی ایروانی زاده

سپاس و ستایش شایسته ی خداوند جهانیان است و درود و سلام باد بر پیامبر خاتم محمد مصطفی (ص) و بر خاندان پاک او. قرآن کریم کتابی آسمانی، از ناحیه خدای ابدی، به واسطه ی فرشته وحی، بر پیامبری امی فرود آمد، تا ظلمات جهل و خرافه را از روی عقول و فطرت کنار زند و به جای آن نور رخشان سرمدی بتاباند. قرآن چشمه ای زلال و همیشه زاینده است، که در بستر تاریخ، جاری و ساری است. دلی پاک می خواهد و اندیشه ای سالم تا با سرشت خداگونه اش همیشه میهمان این خان الهی باشد. قرآن در میان قوم عرب اما برای همه ی جهان و جهانیان نازل شده است. برای هدایت است و در خود گنج های نهان دارد. مفسری واقعی می خواهد تا لعل و در گرانبهایش را کشف کند. قرآن تا به امروز از جهت؛ واژه، معنا، ساختار، موسیقی، محتوی و ... بسیاری را مجذوب ساخته است از میان انسانها، خاورشناسان گروهی هستند که با هدفها و انگیزه های مختلفی به سراغ قرآن رفته و پژوهشهایی انجام داده اند. این نوشته سعی دارد این پژوهشها را معرفی، دسته بندی تحلیل و بررسی کند. و شامل، مقدمه، درآمد و هشت فصل است. در حقیقت آنچه پیش رو دارید ترجمه ی کتاب؛ المستشرقون و الدراسات القرآنیه نوشته ی استاد دکتر محمد حسین علی الصغیر است که از عربی به فارسی برگردانده شده است و به عنوان پایان نامه ی مقطع کارشناسای ارشد، رشته علوم قرآن می باشد. نویسنده ی کتاب؛ استاد، پژوهشگر و نگارنده ای توانا بوده و کتابهایی فراوان نوشته است. در این کتاب نیز با استفاده از منابع گوناگون مطالب مفید و جالبی ارائه کرده است. مترجم ناکار آزموده نیز تلاش کرده، آن را در حد توان و بضاعت اندک خویش از عربی به فارسی برگرداند. این ترجمه نه ترجمه ای آزاد است و نه آنچنان است که مطلبی از قلم بیفتد. بلکه سعی شده است معنای جملات ترجمه شده و حفظ امانت بشود. فقط فصل هشتم کتاب را به صورت جدول تنظیم کرده است و در نظر داشتم فهرست آیات و اعلام را به ترجمه بیفزایم و تحقیقی بر مطالب کتاب انجام دهم ولی مجالی بر آن نیافتم. در این ترجمه از فرهنگنامه هایی چون: الرّائد- جامع نوین- قاموس عصری- اصطلاحات روزمره عربی به فارسی، و ... استفاده شده است. ترجمه ی آیه ها از آیه الله ناصر مکارم شیرازی است. هدف از انتخاب ترجمه ی کتاب برای پایان نامه؛ کسب تجربه و مهارت در ترجمه بود چرا که همیشه در پژوهشها و مطالعات خود با منابع عربی برخورد می کردم و در استفاده ی از آنها ناتوان بودم. امّا دلیل ترجمه ی این کتاب؛ آگاهی یافتن از نثر معاصر عربی و بهره مندی از قلم استادی توانا همچون دکتر صغیر و سبب دیگر آشنایی با عملکرد خاورشناسان در رابطه با اسلام قرآن بود.

محمود تیمور و داستان عربی [القصه العربیه]
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه کردستان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1383
  یدالله پشا آبادی   محسن پیشوایی

چکیده ندارد.