نام پژوهشگر: حسن امامی
حسن امامی فرخ قوچانی
چکیده : مساله این است که در دنیای امروزی تحولات تکنولوژیک و گسترده شدن ارتباطات، واقعیتهای جدیدی را پیش روی بازاریابان گذارده است. رقابت در ابعاد داخلی و بین المللی فشرده تر شده، بازارها جولانگاه محصولات و خدمات متنوع و متعدد شده، نیازها و سلائق مصرف کنندگان دچار تغییر و بی ثباتی شده و در یک کلام جذب و وفادار نگهداشتن مصرف کنندگان به محصولات در شرایط امروزی به مراتب دشوارتر از گذشته شده است. راه حل این است که بازاریابان با شناسایی مصرف کننده و نیازهای او به ایجاد مزیت یا مزیت های رقابتی متمایز و برتر از رقبا در محصول یا خدمت خود همت گمارند و دریابند که رمز پیروزی در چنین بازارهایی تمرکز بر روی تمایزها، حفظ وجوه تمایز و زیربنا قرار دادن تمایز در تدوین راهبرد بازاریابی می باشد. در این تحقیق از روش نسبت گیری ساده برای محاسبه میزان فراوانی و درصد فراوانی، و از آزمون t برای مقایسه میانگین جامعه استفاده شده، بدین صورت که آزمون فرضی با میانگین جامعه فرضی نوشته و سپس t محاسبه شده با مقدار t بحرانی فرضیه صفر مقایسه و با توجه به این مقایسه فرضیه رد یا پذیرفته شده است. در نهایت با «بررسی اثر متغیر محصول در ایجاد مزیت رقابتی خمیر دندان در شهر سمنان»، سه عامل عمده متمایز کننده محصول که عبارتند از کیفیت، بسته بندی و طرح، با استفاده از هر دو روش فوق مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته و ضمن تایید هر 4 فرضیه تحقیق، مشخص گردید علاوه بر اینکه هر 3 این عوامل در ایجاد مزیت رقابتی خمیر دندان در شهر سمنان اثر مثبت دارند، بین این عوامل نیز از نظر اهمیت در ایجاد مزیت رقابتی تفاوت وجود دارد، بطوریکه کیفیت در درجه اول و بسته بندی و طراحی به ترتیب در درجات دوم و سوم اهمیت قرار دارند.
الهه محمدپور محسن مبارکی
در این پایان نامه ده کودک فارسی زبان که انگلیسی را به عنوان زبان دوم می آموزند مورد بررسی قرارمی-گیرند. حالت اولیه و رشد فراگیری نحو زبان دوم کودک با توجه به حضور یا عدم حضور مقولات دستوری و میزان تداخل زبان اول تعیین می شود. به برخی از مطالعاتی که در حوزه فراگیری زبان اول صورت گرفته اند به منظور تعیین شباهت ها و تفاوت های میان فراگیری زبان اول و دوم کودک مطرح می-شوند. با تحلیل داده های جمع آوری شده از کودکان، دو فرض عمده در باره گرامرهای زبان دوم یعنی درخت های کمینه/ فرضیه ساختار بنیادین vainikka & young-scholten (1996) و دسترسی/ انتقال کامل schwartz & sprouse (1996)بررسی می شوند.با بررسی کاربرد صحیح فعل ربطی be، حرف تعریف و استفاده از اشکالی که بصورت طوطی وار حفظ شده اند، این نتیجه حاصل شد که مقولات دستوری در حالت اولیه حضور ندارند و بدون تکیه فراگیر بر زبان اول – همراستا با نظرات درخت های کمینه/ ساختار بنیادین- ظاهر می شوند.
ناصر پیرزاد محمدحسین قرشی
این پایان نامه به مسئله ی تصریف فعل و توصیف مشخصه های تصریفی آن در گویش مازندرانی(گونه ی بابلی) پرداخته و در این راستا مقاله ی فریبا قطره (1386) را با عنوان « مشخصه های تصریفی در زبان فارسی امروز » مبنای نظری کار خود قرار داده است. پس از طرح مسئله ی تحقیق در فصل اول و بیان پیشینه ای نسبتاً مفصل از پژوهش هایی که تا کنون در زمینه ی فعل و تصریف آن در گویش مازندرانی صورت گرفته و همچنین شرح داده های پژوهش، به تحلیل داده ها و توصیف مشخصه های زمان، شخص، شمار، وجه، نمود، جهت مجهول و نفی در فعل های گویش مازندرانی و شیوه های تبلور یا نمود آن ها پرداخته است و از این طریق به نتایج زیر در زمینه ی تصریف فعل در این گویش دست یافته است: مشخصه ی زمان در این گویش به دو دسته ی کلی حال و گذشته بخش می شود و زمان آینده دارای ساختی جداگانه نیست بلکه با استفاده از ساخت حال اخباری بیان می شود. ازمیان صیغگان سه گانه ی زمان حال، حال التزامی دارای تبلور صوری از نوع وندی است و ساخت های حال اخباری و مستمر فاقد تبلور صوری هستند. هم چنین در زمان گذشته، صیغگان گذشته ی ساده و اخباری دارای تبلور وندی و صیغگان گذشته ی اخباری شرطی، نقلی، بعید، بعید نقلی، التزامی و مستمر دارای تبلور وند-تکواژی هستند. شناسه های شش گانه به طور هم زمان مشخصه های شخص و شمار را در افعال این گویش به روش وند-افزایی تبلور می بخشند. ازمیان وجوه پنجگانه نیز، وجه اخباری به شیوه های وندی و وند-تکواژی در صیغگان مختلف افعال تبلور می یابد و در دو مورد گذشته ی اخباری و حال اخباری فاقد تبلور صوری است. وجه التزامی و وجه شرطی نیز هرکدام به دو شیوه ی وندی و وند-تکواژی تبلور می یابند و وجه دعایی و وجه امری تبلور وندی دارند. نمود کامل در گذشته ی ساده تبلور وندی دارد و در گذشته ی نقلی، بعید و بعید نقلی به روش وند-تکواژی متبلور می شود. نمود ناقص استمراری نیز فاقد تبلور صوری است و نمود عادت در این زبان ساخت تصریفی ندارد. جهت مجهول در تمامی صیغگان افعال این گویش به روش وند-تکواژی تبلور می یابد. و سرانجام مشخصه ی نفی نیز در گویش مازندرانی دارای تبلور صوری ازنوع وندافزایی است.
روح اله نعمتی پارسا علی علیزاده
این پایان نامه مفهوم دستکاری و بازنویسی را بطورکلی، بخصوص در ترجمه ی ذبیح اله منصوری مورد بررسی قرار میدهد.یکی از اهداف این تحقیق این است که آیا باید ترجمه های ذبیح اله منصوری را نوعی بازنویسی و شبه ترجمه قلمداد نمود؟ این تحقیق برآن است که با استفاده از مطالعات توصیفی ترجمه به عنوان ابزار تحقیق و مدل لمبرت و ون گرپ بعنوان ابزار ارزیابی –که ترجمه را در دو سطح خرد و کلان مورد بررسی قرار میدهد- و نمونه های ترجمه شده توسط ذبیح اله منصوری بعنوان مطالعه موردی، استراتژی دستکاری ،عوامل و پیامد های آن را مورد بررسی قرار دهد. هدف بعدی این تحقیق بررسی پدیده دستکاری و نظرات و دیدگاه های اندیشمندان ترجمه نسبت به موضوع "ترجمه به مثابه دستکاری" می باشد. در این راستا دیدگاههای آندره لفور،توری و هرمانز نیز مورد استفاده قرار خواهد گرفت.
حیدر حاتمی پور حسن امامی
مردم شناسی همیشه در پی درک و شناخت فرهنگ یا فرهنگ های "غیر خود" بوده است. در این میان نیاز به ترجمه لغات، ایده ها و معنا از فرهنگی به فرهنگ دیگر اجتناب ناپذیر می باشد. در نتیجه، ایده ترجمه فرهنگی در مردم شناسی ایده ای بنیادین است. این مطالعه در پی آن است که با رویکردی قوم نگارانه بر چالش هایی که مترجم فرهنگی به هنگام تبیین فرهنگ یک قوم با آن رو به روست متمرکز شود. نگارنده سعی دارد با شیوه ای قوم نگارانه تجربه هرمنوتیکی قوم نگار را در یک سنت فرهنگی جدید در کتاب "حاجی بابای اصفهانی" به نمایش بگذارد. در تحلیل عامل های موثر در این تجربه هرمنوتیکی از تئوری هرمنوتیکی گادامر استفاده خواهد شد. در پایان برخی ویژگی های سنت فرهنگی ایران عهد قاجار از منظر قوم نگار ارائه خواهد شد.
مرجان دری گیو حسن امامی
تحقیق حاضر قصد دارد به بررسی تغییرات ساخت واژی، صرفی، نحوی و معنایی که از فارسی میانه تا امروز در گویش گیوی صورت گرفته است، بپردازد و ضمن مقایسه ی برخی ویژگی های ساخت واژی، صرفی، نحوی و معنایی فارسی میانه با گویش گیوی نشان دهد که شماری از این مشخصه ها در گویش گیوی -نسبت به گویش معیار- کم تر دچار تغییر شده اند. در حوزه ی ساخت واژه، واژگان مشتق و مرکب؛ در زمینه ی صرف و نحو، اسامی، صفات، اعداد، افعال و جملات؛ در بخش معنا، انواع تغییرات معنایی شامل کاهش، گسترش، کاربرد مجازی و تغییر مدلول مورد بررسی قرار گرفته است؛ در مواردی که تحول یک مشخصه ی زبانی فارسی میانه، در گویش گیوی و معیار به دو شکل متفاوت صورت گرفته، به این اختلاف اشاره شده است. داده های مربوط به فارسی میانه از منابع نوشتاری-کتاب و لغت نامه- و اطلاعات مرتبط با گویش گیوی بر اساس گفتار گویشوران بومی و اطلاعات شخصی محقق به عنوان یک گویشور بومی گردآوری شده است. نتیجه ی این بررسی می تواند اثبات این فرضیه باشد که به علت انزوای روستای گیو -و هم چنین کل منطقه ی جنوب خراسان- و دور بودن آن از مرکز، شماری از ویژگی های زبانی فارسی میانه که در گویش معیار امروز از میان رفته اند در گویش گیوی حفظ شده و برخی دیگر که در فارسی معیار دچار تحول گشته، در گویش گیوی با تغییرات کم تری همراه بوده اند
حمیده مزینانی حسن امامی
ترجمه همواره ارتباطی تنگاتنگ با قدرت و اختیار دارد به گونه ای که ایدئولوژی مقصد بر ایدئولوژی مبدا تاثیر می گذارد و ان را به نفع خود تغییر می دهد. این تفکر در دوره ویکتوریا که مردم رویکردی تحقیرامیز نسبت به ادبیات شرق داشتند موجب دستکاری ایدئولوژیک متون مبدا شد. فیتزجرالد ازجمله مترجمانی بود که به این کار مبادرت ورزید. شیوه کاهشی فیتزجرالد در تمامی ترجمه هایش به ویژه منطق الطیر باعث شده بررسی ترجمه های او از منظر ایدئولوژیک اهمیت بسیار یابند. برخلاف اهمیت این مطلب که نه تنها ترجمه منطق الطیر هیچگاه با رویکردی ایدئولوژیک مورد بررسی قرار نگرفته بلکه برای بسیاری از افراد در عرصه ادبیات و ترجمه ناشناخته است. در این تحقیق با به کارگیری نظر مارکس در خصوص ایدئولوژی به بررسی نقش ان در ترجمه منطق الطیر می پردازیم و با توجه به تاثیر مدرنیسم و اغاز سکولاریسم در دوره ویکتوریا چرایی حذف و انتخاب برخی از داستان های منطق الطیر از سوی فیتزجرالد مورد بررسی قرار می دهیم..بررسی ایدئلوژیک ترجمه نشان داد که انتخاب برخی از داستان های منطق الطیر همچون بایزید، شاهزاده و گدا... و حذف داستانی مهم در منطق الطیر با عنوان شیخ صنعان ناشی از تاثیرتفکرات رایج در دوره ویکتوریا بر ایدئولوژی فیتزجرالد بوده است.
ملیحه زارعی حسن امامی
در میان اروپاییان فرانسوی ها هم در شناساندن، و هم در پیروی از اندیشه و فرهنگ ایرانیان پیشگام بودند. از جمله فرانسویانی که از این سرچشمه نوشید، آندره ژید نویسنده ی مشهور است. او که از کودکی با مطالعه ی کتاب هزارویکشب با شرق آشنا شد، در جوانی با مطالعه ی ترجمه-های غزلیات حافظ و رباعیات خیام اثر مائده های زمینی را آفرید. مفاهیم مشترک کتاب مائده های زمینی با اندیشه های ایرانی، پژوهش گران را بر آن داشته است که رد پای افکار بسیاری از جمله مانی، زردتشت، منوچهری، سعدی، جامی، عطار، حافظ و خیام را در این اثر جستجو کنند اما در این پژوهش نگارنده برآن است تا با تکیه بر شواهد موجود و بر مبنای اشاره های شخص ژید، دامنه ی نفوذ اندیشه های شرقی در این اثر را به به رباعیات خیام، غزلیات حافظ و کتاب مقدس قرآن محدود کند. لذا در ادامه به شیوه ی مطالعات تطبیقی با بررسی آغاز آشنایی اروپا و به ویژه فرانسویان با رباعیات خیام، غزلیات حافظ و کتاب مقدس قرآن، به تحلیل مفاهیم مشترک این آثار و بررسی انعکاس فرهنگ ایرانی در اثر مائده های زمینی ژید که به شیوه ی مستقیم و غیرمستقیم در حیطه ی واژگان و مفاهیم نمود پیدا کرده است خواهیم پرداخت.
محمود حسین زاده چهکندک محمد حسین قرشی
چکیده در پژوهش حاضر با نگاهی کلی به آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان ، ابتدا در مورد نحو و ساختار حاکم بر زبان صحبت شده و بیان گردیده است که برای فراگیری بهتر یک زبان باید دستور آموزشی آن زبان تدوین گردد. در ادامه ساختار فعل مجهول در زبان فارسی به عنوان ساختی که فراگیران غیر فارسی زبان در یادگیری آن مشکلاتی را نشان می دهند مورد بررسی کامل قرار گرفته و دیدگاه های مختلف از جمله ساختار گرایانه ، نقش گرایانه و روش شناختی در مورد آن به تفصیل بیان شده است چراکه مدرس زبان به منظور بازدهی بیشتر در آموزش شایسته است همه این موارد را بداند. سپس به طور خلاصه شیوه های تدریس و روشهای کلی آموزش زبان دوم آورده شده و این شیوه ها برای آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان و همچنین راهکارهای که معلم باید از آن آگاهی داشته باشد مورد بحث قرار گرفته است. در پایان نیز به طور اختصاصی راهکارهایی برای آموزش بهتر و کارآمد ساختار فعل مجهول به غیر فارسی زبانان ارائه شده است .
ساجده حسین نیا حسن امامی
1.1 introduction “i see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. a good translation is like a pane of glass. you only notice that it’s there when there are little imperfections- scratches, bubbles. ideally, there shouldn’t be any. it should never call attention to itself.” “norman shapiro” (venuti, 1995:1) edward fitzgerald is the british translator of jami’s salaman and absal and attar’s mantiq ut tair, as well as the rubaiyat of omar khayyam. the latter is by far the most famous translation ever made from persian verse into english. it had a considerable influence on the development of late victorian and edwardian british poetry as well as the awakening of a much wider interest, in english speaking countries and europe. the above- mentioned works have been translated into different languages and by several translators; but among these translations, edward fitzgerald’s translations are the high point of the 19th century and have been greatly influential. there are various factors in fitzgerald’s translations which made him a celebrated translator throughout the world. the aim of this thesis is to analyze fitzgerald’s translations by considering domestication and foreignization strategies in his renderings. 1.2 the necessity of research the growth of translation studies as a separate discipline is a success story of the 1980 (venuti, 1995: viii). one of the key issues in the recent translation theories has been on whether the translators should remain invisible or not, namely applying domesticating or foreignizing method through the translating act has taken an important place in recent studies. the term “invisibility” originated in the works of lawrence venuti (1995) to describe the translator’s situation and activity in contemporary anglo-american culture. invisibility is apparent when translations yield fluent readability and feel like originals rather than translations. invisibility requires a great deal of manipulation on the part of translator because “the more fluent the translation, the more invisible the translator and, presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text” (venuti, 1995:2). according to hochel (1991:41), a translation from one literary language into another one normally involves three transfers: 1. from one natural language into another one; 2. from one time into another one; 3. from one cultural milieu into another one. those transfers can result in a domesticating translation where the target text is perceived as if it was originally written in the target language within the target culture and adopted to minimize the strangeness of the original foreign text for the convenience of the target-text readers. it means making the text recognizable and familiar and thus bringing the foreign culture closer to that of the readers’. they can also result in a foreignizing translation, which makes it obvious to the reader that the original literary work belonged to a different language, age and culture, and deliberately breaks the target conventions by retaining something of the foreignness of the original (shuttle worth & cowie, 1997:59). it means to take the reader to the foreign culture and to make him or her feel the linguistic and cultural differences. among the different translations of jami’s salaman and absal, the rubaiyat of omar khayyam and attar’s mantiq ut tair (bird parliament), edward fitzgerald’s imaginative renditions are the bestselling works of poetry in the english speaking world. since fitzgerald’s translations of persian into english belong to the 1845 -1880, and most of translation theories introduced after these decades, fitzgerald’s methods of translating have been the subject of many criticisms in recent years. the debates are on fitzgerald’s reputation as a celebrated translator. there are various factors in edward fitzgerald’s translations from persian into english. he adopted both domesticating and foreignizing methods through his works which is one of the important factors in his translations. no doubt, pervasive researches have been done on fitzgerald’s translations, but none of them has done their researches from venuti’s theoretical points of view. 1.3 statement of the problem there are enough evidences that omar owes the very nature of his reputation as a poet in both the west and east to fitzgerald’s rendering. in other words, without fitzgerald’s so-called rubaiyat there would only have been omar khayyam, an astronomer and mathematician. fitzgerald found in persian poems- jami’s salaman and absal, the rubaiyat of omar khayyam and attar’s mantiq ut tair (bird parliament)- a new voice for his age, the victorian period. for expressing this new voice, he formed a pattern and adopted domestication and foreignization strategies in his works. for instance, he manipulated the original, omitted some parts and transliterated some names. now this thesis tries to find out what made fitzgerald apply both domesticating and foreignizing strategies to his works from persian into english; and to what extent fitzgerald applied these methods on his translations. this needs more discussion which will be explored in the present study. 1.4 research questions due to the above mentioned problems which relate to the domesticating and foreignizing methods on fitzgerald’s translations from persian into english-jami’s salaman and absal, the rubaiyat of omar khayyam and attar’s mantiq ut tair (bird parliament)-, and according to the aim of the study, after examining the theoretical basis and reviewing the related literature and collecting and analyzing some empirical data on domestication and foreignization strategies, the present study will raise the following research questions: 1. which factors led fitzgerald to translate rubaiyat of khayyam, jami’s salaman and absal and attar’s mantiq ut tair by a special method namely domesticating and foreignizing? 2. which factors in fitzgerald’s above mentioned renderings made him as a celebrated translator? 3. to what extent did fitzgerald adopt domesticating and foreignizing methods in his translations? 1.5 the hypothesis what is important is that fitzgerald’s persian translations are “victorian” products even if the raw materials of the poems belong to the eleventh (khayyam), twelfth (attar) and fifteenth (jami) -century persia. the first factor that caused fitzgerald to translate jami’s salaman and absal, rubaiyat of khayyam and attar’s mantiq ut tair by a special method is that he properly realized his own time and perceived the moods and interests of his age, so according to their need he knew where to apply domesticating and where to apply foreignizing method. in addition, he himself was a great poet and writer. thus, by using his poetic talent, he knew how to translate the text in order to recreate the same effect for the target readers. fitzgerald applied some tactics in his translation from persian into english which made him a successful literary translator throughout the world. fitzgerald realized his people’s needs and manipulated the original in order to make it readable for his own age. for example, he changed or transliterated the proper names, omitted some stories which were not acceptable by the victorian people. he reduced some parts of original which had repetitive theme and made it compatible with the moods and interests of his age. also, he was a great english poem so he could translate verse to verse and even recreated the “ravi” in his translation of rubaiyat of khayyam. also, for the first time, fitzgerald introduced a traditional middle eastern rhyme scheme to english which was very unusual in western poetry. fitzgerald used both strategies: domesticating and foreignizing, but his application of domesticating method is more than foreignizing one. by adopting domestication strategies, he created very free translations, especially in rendering rubaiyat of khayyam and bird parliament. he manipulated the original, omitted or paraphrased some parts and changed some of the proper names. fitzgerald attempted to give general characteristics of victorian poetry to his works and to show his works as the victorian products. his works perfectly adapted to the new conditions of time, place, custom, and habit of mind of the west. 1.6 the novelty of research jami’s salaman and absal, khayyam’s rubaiyat and attar’s mantiq ut tair (bird parliament), the famous poems in iran, have been translated into different languages and by several translators, among these translations, edward fitzgerald’s translations are the high point of the 19th century and have been greatly influential. it should be noted that, most of scholars are just familiar with fitzgerald’s translation of rubaiyat of khayyam. it seems that jami’s salaman and absal and attar’s mantiq ut tair remained anonymous for a great number of east and west literary scholars. for instance, attempting to find some sources relating to the present thesis resulted in finding only scholarly books about fitzgerald and his translations of rubaiyat of khayyam. unfortunately, there is just one book on attar’s mantiq ut tair and jami’s salaman and absal and the available translations of their books. even the single book does not talk specifically about the successes of fitzgerald’s translations or the applied methods in his renderings. the novelty of the present thesis is that, although various books, theses and papers have been written about fitzgerald and his translations from persian into english, their subjects are almost the same, i.e. they address: 1. fitzgerald’s life and his personality; 2. fitzgerald’s familiarity with persian literature, khayyam and his teacher edward cowell; 3. fitzgerald’s rendering of rubaiyat. (hassanli, hesanpour, 2009:114). they just discussed his free or literal translation; but relating his renderings to literal or free translation is a great mistake. because literary translation is much more than the language transfer between two nations, it is a cultural activity too. none of the books, theses and papers considered fitzgerald’s above mentioned works simultaneously from the venuti’s theoretical point of view neither in iran or in the world. namely, they did not analyze the application of domestication and foreignization strategies on fitzgerald’s translations from persian into english. 1.7 goals and objectives of the research edward fitzgerald’s translation of rubaiyat of omar khayyam which is supposed to be the most famous translation ever made of an oriental work has been part of english literature like shakespeare’s (emami, 1996:126). fitzgerald applied some tactics in his translations from persian into english which made him a successful literary translator throughout the world. the objective of this research is to make clear scientifically and theoretically what the reasons of his success are and how those factors were applied through translations by fitzgerald. as a result, we can present his applied tactics and strategies as a method to improve the translation of literary text especially poems from persian into english. also, this study can be used to guide future researches toward introducing fitzgerald’s translations from venuti’s theoretical point of view. giving some information about fitzgerald’s life and his career as a literary translator might be subtle, because some applied strategies in his translations related to his characteristics and personal life. layout of the thesis with regard to its layout, the thesis compromise four chapters which can be illustrated as follows: chapter one accounts for the necessity and the statement of problem among which discusses the term “invisibility” in lawrence venuti’s work. also, this chapter focuses on the importance of studying fitzgerald’s translations from persian into english- attar’s mantiq ut tair (bird parliament), jami’s salaman and absal and the rubaiyat of omar khayyam-from venuti’s theoretical point of view, namely, domesticating and foreignizing methods. after making clear the research question and hypothesis, the novelty and objective of the research are introduced. finally, it provides brief information on fitzgerald’s life and career as a literary translator and the way he learned persian language too. chapter two attempts to give the general characteristics of the victorian age toward religion and literary translation. then, it introduces the four periods of translation history and discusses the adopted strategies in 17th -20th century. then it investigates the two terms of ‘domesticating translation’ and ‘foreignizing translation’ coined by lawrence venuti (1998) in translation studies especially in the history of english translation. in addition, it tries to reveal the scholars’ opinions about these two methods. chapter three provides a brief history of mantiq ut tair, salaman and absal and the rubaiyat of omar khayyam translations, papers, theses and books written about fitzgerald’s renderings and underlies reasons for selecting fitzgerald’s translations. chapter four compares the selected examples of the persian poems- mantiq ut tair, salaman and absal and the rubaiyat of omar khayyam with their translations by fitzgerald. then, it considers the application of the domestication and foreignization strategies. also, this chapter discusses the reason of their application through fitzgerald translation. finally, based on the analysis, it represents some factors which made him a celebrated translator. chapter five reviews several concluding points about the application of domesticating and foreignizing strategies in fitzgerald’s translations from persian into english. then, it introduces some suggestion for further research.
رباب پورعسگر علی علیزاده
در این تحقیق چند سوال مطرح شده است از جمله اینکه عناصر فرهنگی غالب در رمان داستان دو شهر کدامند و اینکه مترجم این اثر برای ترجمه این عناصر چه راهکار هایی را به کار برده است و اصلی ترین این روشها کدام است؟ روش کار در این تحقیق بر اساس مطالعه ی و تحلیل متقابله ای عناصر موجود در کتاب داستان دو شهر به زبان اصلی و ترجمه ی آن به فارسی می باشد.که این تحلیل ها بر اساس مدل ارائه شده توسط نیومارک برای شناسایی عناصر فرهنگی و مدل ایویر برای شناسایی روشهای ترجمه بکار برده شده در این اثر انجام شده است. بعد از تحلیل داده ها محقق به این نتیجه رسیده است که ابراهیم یونسی به عنوان مترجم داستان دو شهر از روشهای ایور برای ترجمه عناصر فرهنگی این اثر استفاده کرده است ولی در عین حال از ترکیب این روشها بهره نبرده است.
فاطمه عراقی دستگردی حسن امامی
سوالات تحقیق: تحقیق حاضر سعی دارد به بعضی از سوالاتی که جواب آنها برای انجام تحقیقات بعدی در حوزه ی سبک و ترجمه ادبی در زبان فارسی ضروری است جواب بدهد. سوالات بدین شرح هستند: 1. ترجمه ها تا چه حد بر سبک نویسندگان معاصر تأثیر گذاشته اند؟ 2. آیا شباهتی بین سبک نویسنده و سبک ترجمه اش وجود دارد یا خیر؟ 3. سبک نگارش معاصر بعد از مشروطه تا چه حد تغییر کرده است؟ هدف انجام این پژوهش یافتن تغییرات و جلوگیری از ورود خطاهای سبکی است که در حین ترجمه از زبان های دیگر وارد زبان فارسی شده اند، زیرا سبک فارسی این دوره سبک معیار و قابل قبول است و باید محافظت شود. سبک شناسی گری (1973) سبک شناسی یا همان تحلیل سبک ادبی را اینگونه تعریف می کند: سبک شناسی کوششی عمده برای تشخیص زبان شناسانه ی یک کار ادبی توسط نحو و لغات آن متن است. نتیجه ای این تحلیل را می توان با عناصر زیادی مثل معنای کار، نحوی زندگی و همچنین شخصیت نویسنده ی متن و همچنین دوره ای که این اثر در آن نوشته شده است ارتباط پیدا کند. بنابراین گری معتقد است که بررسی سبک شناسانه ی یک متن تنها بعد زبان شناسی آن نیست و باید با یکی از عناصر مذکور همراه باشد. البته تعریف های متنوعی که از سبک و سبک شناسی مطرح است نشان دهنده ی نقش اساسی سبک در حوزه ی مطالعات ادبی است. در این کار محقق با در نظر گرفتن چند اثر از اثار بزرگ و معروف زبان فارسی تلاش کرده است تا تأثیر ترجمه را بر روی نحوه ی نگارش نویسندگان معاصر را بررسی کرده و به نتیجه ای برسد تا راه را برای تحقیقات بعدی روشن کند. نمونه های موردی این تحقیق عبارتند از: داغ ننگ اثر ناتانیل هاثورن و ترجمه آن توسط سیمین دانشور، رمان جذاب و خواندنی سووشون اثر دانشور. برای تأکید بر نتیجه تحقیق، خشم و هیاهو اثر ویلیام فاکنر آمریکایی و همچنین ترجمه ان از بهمن شعله ور در نظر گرفته شد. در فصل اول مقدماتی در مورد موضوع مطرح شد که در آن روند تغییر سبک فارسی با انجام ترجمه بررسی شد. فصل دوم شامل پیشینه ی تحقیق و هم چنین کلیات یا همان نظریه های موجود در مورد موضوع تحقیق بیان شدند. همچنین نظر افراد سرشناس دور مورد سبک و سبک شناسی مورد بحث قرار گرفتند. در فصل سوم روش انجام این تحقیق بیان شده است. فصل چهارم که مهمترین بخش این تحقیق است مثال هایی از کتابهای مذکور داده شده است و سپس محقق به تحلیل آنها پرداخته است. در این فصل ویژگی های سبکی نویسندگان با خواندن کتابهای آنها از متن بیرون کشیده شد و محقق انها را با متن اصلی مورد مقایسه قرار داد و سپس در فصل اخر به بیان نتیجه گیری پرداخته شده است. با بررسی تحلیل ها نتایج زیر حاصل شد. ترجمه ها بر سبک فارسی بعد از مشروطه تأثیر زیادی گذاشته است. سیمین دانشور سبک ترجمه ی داغ ننگ را بسیار خوب به زبان فارسی منتقل کرده است. در این نمونه موردی سبک شخصی سیمین دانشور غالب بوده است و در جاهای بسیاری سبک وی در ترجمه به چشم می خورد.
راضیه دوروشی حسن امامی
در ترجمه های ادبی، یکی از بدیهی ترین ملزومات مترجمان جهت ارائه یک ترجمه ی روان و قابل قبول، فراگیری اصول و راهکارهای صحیح برگردان صور خیال و دیگر عناصر ادبی است. پژوهش حاضر می تواند مترجمان را در آشنایی با چنین راهکارهایی، بویژه راهکارهای پیشنهادی پیتر نیومارک (1988) برای برگردان عبارات و ایماژهای مجازی یاری رساند. در این پژوهش، کتاب غزلیات شکسپیر و دو ترجمه ی فارسی آن (به قلم تقی تفضلی و بهنام مقدم) تحت عنوان مطالعه ی موردی بررسی گردیده اند تا مشخص شود هر یک از مترجمان برای برگردان صور خیال موجود در غزلیات، از کدام راهکار بیشتر بهره گرفته، کدام راهکار موفقیت آمیز تر بوده، و فراوانی سایر راهکارها به چه میزان بوده است. همان گونه که ذکر گردید، مبنای نظری این پژوهش، نظریه ی نیومارک برای ترجمه ی استعارات بوده است. نیومارک در واقع هفت راهکار در این زمینه ارائه می کند، که عبارتند از: 1. انتقال مستقیم همان ایماژ به زبان مقصد 2. جایگزینی ایماژ زبان مبدا با یک ایماژ استاندارد معادل در زبان مقصد 3. برگردانی استعارات با استفاده از تشبیه 4. برگردانی استعارات با اسفاده از تشبیه بعلاوه ی معنا 5. تبدیل استعاره به معنا 6. حذف 7. بازسازی همان ایماژ بعلاوه ی معنا در فصل چهارم این تحقیق (تحلیل داده ها)، هر یک از چهار نوع بارز صورخیال (استعاره، مجاز، تشبیه و کنایه)، در یک بخش جداگانه مورد بررسی قرار گرفته اند. در هر بخش، قسمتی از غزلیات شکسپیر که حاوی صور خیال است، به همراه دو ترجمه ی فارسی آن ذکر گردیده است که در آن، صور خیال به شکل پررنگ تایپ شده است. سپس توضیح آن ایماژ، برگردانی آن توسط هر یک از مترجمان، و راهکار مورد استفاده ی هر مترجم مورد ارزیابی قرار گرفته است. در پایان هر قسمت نیز یک نمودار و جدول مختص آن بخش، نشان داده شده است. نتایج نهایی این تحقیق و واکاوی 106 مورد صور خیال حاکی از آنست که از میان هفت راهکار پیشنهادی نیومارک، راهکار نخستین (بازسازی همان ایماژ) دارای بیشترین درصد فراوانی بوده است (51%). مزیت بکارگیری این راهکار آنست که به مترجمان اجازه می دهد تا ارزش های زیبایی شناختی متن زبان مبدا، و همچنین سلیقه ی شخصی نویسنده ی اصلی در بکارگیری ایماژها را حفظ نمایند. بعلاوه، استفاده از این راهکار می تواند منجر به غنی سازی هرچه بیشتر زبان مقصد، با استفاده از معرفی ایماژهای جدید گردد. از دیگر یافته های این تحقیق آنست که آقای تفضلی گرایش بیشتری به استفاده از نخستین راهکار نیومارک داشته، که منجر به ترجمه ی تحت اللفظی ایماژها به دست وی گردیده است. حال آن که آقای مقدم علاوه بر راهکار نخست، از دیگر راهکارها نیز بخوبی بهره گرفته است (بجز راهکار چهارم)، که این امر منجر به واضح سازی، ساده سازی و تولید یک ترجمه ی خواننده-محور از سوی وی گردیده است. در نهایت می توان گفت، در ترجمه ی متون ادبی، مدل پیشنهادی نیومارک می تواند برای مترجمان، چارچوبی ارزشمند برای برگردانی عبارات استعاری باشد. در حقیقت مترجمان باید پس از بررسی بافت فرهنگی-اجتماعی متن زبان مبدا و منابع ادبی موجود در زبان مقصد، در زمینه ی انتخاب راهکار درست تصمیم گیری نمایند تا ترجمه ای روان، صحیح و قابل قبول از سوی آنها ارائه گردد.
آیدا کشوری حسن امامی
در ترجمه متون ادبی، مترجمان همیشه با مشکلاتی مواجه می شوند که باید با استفاده از روش ها و تکنیک های متفاوتی از عهده ی آنها بر آمده و ترجمه ای مناسب ارائه دهند. مشکلات ترجمه ادبی در ادبیات کودک و نوجوان به دلیل حساسیت کار بر روی این دسته از مخاطبین گسترده تر می شود. انتخاب روش های مناسب در ترجمه آثار کودکان و نوجوانان فعلی مهم است چرا که کودکان دانش پیرامون خود را سریعاً جذب می کنند و مطالبی که می خوانند را فرا می گیرند از قبیل فرهنگ ها، رفتارهای اجتماعی و ارتباط با دیگران. در این تحقیق، طبق مشکلات ترجمه رمان براساس دیدگاه نیومارک، پنج رویه ی ترجمه همراه با اثرات منفی و مثبت آن بر جمله های متفاوت مورد مطالعه قرار گرفته است. این مطالعه بر روی اثری از ادبیات کودک و نوجوان با نام نیروی اهریمنی اش اثر فیلیپ پولمن انجام شده است. دو ترجمه ی متفاوت از این کتاب در ایران توسط آقای فرزاد فربد و خانم فرخ بافنده به چاپ رسیده است که هر کدام از این مترجمین، روش های متفاوتی در ترجمه هایشان به کار بسته اند. مشکلات ترجمه ی رمان از دیدگاه نیومارک چنین است: 1) فرهنگ زبان مبدأ 2) قصد نویسنده 3) عرف های زبان مبدأ 4) طرز بیان نویسنده 5) سبک شخصی 6) عرف های ادبی زمان و مکان 7) هنجارهای زبان مبدأ پنج روشی که در این تحقیق مورد بحث و بررسی قرار گرفته اند: 1) بومی سازی 2) بیگانه سازی 3) تعدیل 4) حذف 5) ترجمه ی نادرست. در فصل چهار، تنها 119 نمونه به صورت اتفاقی انتخاب شده است و براساس پنج روش حاضر، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند. سپس به همراه نمونه ها توضیحاتی برای روشن تر ساختن مسئله آورده شده است. در بخش نتایج، درصد هر روش در دو ترجمه و همچنین برای هر ترجمه به صورت جداگانه محاسبه شده است و در جداول و نمودارهایی به نمایش درآمده است. برای مثال در اولین نمودار این بخش، درصد ترجمه نادرست در هر دو ترجمه 40 درصد آمده است که بسامدش بیش از دیگر روش ها است. برای هر جدول و نمودار، توضیحاتی آورده شده است تا نتایج را واضح تر بیان کند؛ همچنین در برخی موارد مثال هایی برای روشن سازی بیشتر، نشان داده شده است. براساس جداول و نمودارها، قابل مشاهده است که با وجود برخی از بومی سازی های به جایی که خانم بافنده مخصوصا در ترجمه ی اصطلاحات به کار برده است اما در موارد خطاساز ترجمه (حذف و ترجمه نادرست) خطاهای بیشتری از ایشان دیده شد. نمونه ها نشان می دهند که ایشان روش ها را به صورت مناسب به کار نبسته و همین امر موجب اثراتی بد و زیان بار بر روی مفهوم اصلی متن شده است. آقای فربد نیز ترجمه های نادرست و حذفیاتی داشته اند اما بسیار کمتر از خطاهای دیده شده در ترجمه ی خانم بافنده است. در آخر، مترجمان بر طبق نتایج حاصله از این تحقیق باید آگاهانه دست به ترجمه بزنند و خطاهایی که امکان دارد در حین ترجمه رخ دهد را در ذهن داشته باشند و با دقت هر چه بیشتر بر مشکلات ترجمه فائق آیند.
فاطمه رستمی راد محسن مبارکی
ترجمه با گسترش زبان آغاز شده و اهمیت آن روز به روز افزایش می یابد، و برای اولین بار به عنوان شاخه ای از دانش و روشی برای انتقال علوم، فرهنگ و تجربه در در دوره قاجار در ایران آغاز شد. در حقیقت متون تاریخی از اولین متونی هستند که در ایران ترجمه شدند چرا که به سیاستمداران آن دوره کمک می کردند تا به علل موفقیت جهان غرب و پیشرفت هایشان در طول تاریخ پی ببرند، بنابراین به تدریج ترجمه این گونه متون رونق یافت. متاسفانه مترجمان طی ترجمه متون تاریخی به بعضی نکات مهم و خاص این متون توجه کافی ندارند. بعضی از ترجمه های تاریخی با اشتباهاتی همراه هستند که بخشی از آن به علت عدم آگاهی مترجم نسبت به تاریخ و یا دوره تاریخی خاصی است و بخشی از این اشتباهات نیز به علت عدم توجه مترجم به بعضی نکات مهم، حین ترجمه متون تاریخی است. نکاتی از قبیل ترجمه صحیح اصطلاحات تاریخی، ترجمه منابع، ترجمه اصطلاحات دیوان سالاری و ترجمه اسامی خاص که از اهمیت بسزایی برخوردار هستند. این پژوهش ابتدا چارچوبی برای ترجمه متون تاریخی ارائه داده و سپس بر اساس آن چارچوب، با بررسی بخشی از سه ترجمه جلد هفتم تاریخ ایران کمبریج، این چارچوب را به آزمون گذاشته و نقش دانش زبانی، دانش تاریخی و دانش در زمینه علوم انسانی را در ترجمه متن تاریخی مورد بررسی قرار داده است. . اما آن چنان که از ترجمه عباس مخبر در این رساله برداشت شد، تخصص در حوزه های مختلف علوم انسانی در ترجمه متون تاریخی از اهمیت شایانی برخوردار است. بر اساس یافته های این تحقیق، می توان چنین پنداشت که نه تسلط به زبان انگلیسی و به اصطلاح دانش زبانی شرط کافی در ترجمه خوب یک اثر تاریخی است و نه دانش تاریخی یک مترجم می تواند موجب پدید آمدن ترجمه ای بی نقص شود، بلکه آشنایی مترجم با هریک از این موارد از اهمیت برخوردار است.
بهنام گنجعلیخانی حاکمی حسن امامی
از اولین سال های ارائه ی نظریات مطالعات ترجمه پیرامون بایدها و نبایدهای ترجمه ی ادبی، نظرات گوناگون و گاه کاملاً متناقضی در مورد این نوع ویژه ی ترجمه مطرح شده است. برخی از نظریه پردازان، انجام ترجمه-ی ادبی را به این شرط امکان پذیر می دانند که مترجم ادبی علاوه بر آشنایی کامل به دانش زبانیِ زبان مبدا و زبان مقصد از خلاقیت یک آفریننده ی اثر ادبی نیز برخوردار باشد تا بتواند علاوه بر انتقال معنای مورد نظر نویسنده ی مبدا، تا حدودی احساس و آهنگ موجود در اثر ادبی (به ویژه شعر) را نیز در ترجمه اش بیان کند. از سوی دیگر، برخی نظریه پردازان مطالعات ترجمه بر این باورند که یک اثر ادبی، به ویژه اگر دارای وزن و آهنگ باشد به هیچ عنوان نباید ترجمه شود، بلکه به منظور لذت بردن و فهمیدن کامل این گونه آثار باید آن ها را تنها به زبانی که نوشته شده اند خواند. این دسته از نظریه پردازان حتی تا آن جا پیش می روند که مترجمان آثار ادبی را خائنان (نسبت به اثر اصلی و اثر ترجمه شده) می دانند. این محدودیت ها به ویژه در کلام حافظ که پر از ایهام و آرایه های ادبی است و وزن و آهنگ موجود در اشعار او بسیار در فهم و لذت بردن از آن نقش دارد پر رنگ تر به نظر می رسد. این پژوهش بر آن است تا علاوه بر ارائه ی گزیده ای از این نظرایات پیرامون قابلیت ها و محدودیت های ترجمه ی ادبی، به طور موردی گلچینی از غزلیات حافظ به همراه ترجمه های ارائه شده از آن ها را در نیمه ی دوم این پژوهش مورد بررسی قرار دهد تا با نقد این ترجمه ها مشخص گرداند با وجود مشکلات و محدودیت های پیش روی ترجمه ی ادبی، انجام ترجمه ی ادبی اجتناب-ناپذیر می باشد. هرچند که نمی توان انتظار داشت متن ادبیِ ترجمه شده از نظر انتقال معنای مورد نظر نویسنده ی اصلی، و مهم تر از آن از نظر انتقال وزن و آهنگ موجود در شعر، پا به پای اثر ادبی مبدا پیش رود.
مهدی سبزه محمد حسین قرشی
موضوع این پژوهش بررسی تطبیقی تغییرات آوایی گویش کردی ایلامی با زبان های اوستایی و فارسی میانه می باشد. گویش کردی ایلامی گویش غالب مردم کرد زبان استان ایلام می باشد که در شهر های ایلام، مهران، ملکشاهی، سیروان، چرداول و بخش هایی از آبدانان، دهلران و دره شهر تکلم می شود. این گویش دارای واژگان مشترک و هم ریشه بسیاری با زبان های اوستایی و فارسی میانه می باشد که به شکل معنی داری دچار تغییر آوایی شده اند. وجود واژگان مشترک گویش کردی ایلامی با زبان های اوستایی و فارسی میانه نشانگر این است که گویش کردی ایلامی از زبان های مذکور تاثیراتی را پذیرفته است. این پژوهش به روش تلفیقی از مطالعات کتابخانه ای و میدانی انجام شده است. بررسی تطبیقی نظام آوایی و واژگان گویش کردی ایلامی با نظام آوایی و واژگان زبان های اوستایی و فارسی میانه به ترتیب با استفاده از واژه نامه های احسان بهرامی و واژه نامه فارسی میانه مکنزی انجام گرفته است. تغییرات آوایی گویش کردی ایلامی نشان می دهد با وجود این که این گویش از زبان کردی منشعب شده است، تاثیر و تاثراتی را از زبان های اوستایی و فارسی میانه پذیرفته است.
مریم قدرتی حسن امامی
چکیده فارسی بررسی ترجمھ اشعار رابرت فراست بھ فارسی با تاکید بر دیدگاه ھرمنیوتیکی پل ریکور پل ریکور از مھمترین نظریھ پردازان ھرمنوتیک ادبی در پایان قرن بیستم ، معنا را کانون اصلی ھرمنوتیک می داند گرچھ بھ اعتقاد وی معنا ھمواره مستقیم نیست. ریکور، ھرمنوتیک را ھنر رمزگشایی از معنای غیر مستقیم می داند و تاکید می کند کھ نیاز بھ تفسیر بھ ویژه در ھنگام مواجھھ با چندمعنایی درنمادھا احساس می شود. درک اشعار رابرت فراست شاعر فیلسوف منش قرن بیستم بدون تفسیر امکان پذیر نمی باشد. اشعار وی حاوی نگاھھای فلسفی و انتقادی است. فراست استعاره را مھمترین ابزار شعرمعرفی می کند. با توجھ بھ ویژگی اشعار رابرت فراست و تاکید ریکور بر تفسیر نمادھا، بررسی ترجمھ این اشعار از دیدگاه ھرمنوتیکی پل ریکورامکان پذیر می شود. از آنجا کھ ھرمنوتیک از جملھ نظریھ ھای نقد ادبی است، تمایز گذاردن میان ھرمنوتیک ، نظریھ و نقد ادبی دشوار می نماید. نقد ادبی در جستجوی روشھایی بھ منظور رمزگشایی معنا برای تفسیر متن است و این رمزگشایی و تفسیر متن کانون علم ھرمنوتیک می باشد. متنی کھ در نقد ادبی بررسی می شود مدتھا از تولید آن گذشتھ است و شرایط اجتماعی و تاریخی آن بھ علاوه افکار مولف بھ آسانی در دسترس نمی باشد. ھرمنوتیک با غلبھ بر فاصلھ میان متن و مفسر آن، بھ خواننده در فھم متن ادبی کمک می کند بی آن کھ در پی بھ قاعده درآوردن فھم باشد. در این تحقیق، ترجمھ اشعار رابرت فراست از دیدگاه ھرمنوتیکی پل ریکور بررسی می شود. کلیدواژه ھا:پل ریکور، ھرمنوتیک، تفسیر، رابرت فراست، نقدادبی، ترجمھ
محمد هادی احمدی جلیل الله فاروقی
جنسیت یکی از مسائل بحث برانگیز اجتماعی است که از لحاظ نقش و رفتار همواره تفاوتی شگرفی میان مردم جوامع ایجاد کرده است؛ تفاوت هایی که جامعه از هر فرد به خاطر جنسیتش از او انتظار دارد. شاخه های گوناگونی از علم به پژوهش و تحقیق درباره ی جنسیت پرداخته است؛ از آن میان می توان به مطالعات ترجمه اشاره کرد که عمدتاً به بازنمایی تأثیر افکار فمینیستی در فرایند و ترجمه ی آثار پرداخته است. با وجود این، مطالعات ترجمه به پژوهش در خصوص الگوهای واژگانی و دستوری ای که مترجمان زن و مرد ناآگاهانه به گزینش آنها رغبت دارند، تمایلی نداشته و این جنبه ی مهم آثار ترجمه شده را نادیده گرفته است. از این رو، پژوهش حاضر سعی دارد تا شباهت ها و تفاوت های میان مترجمان زن و مرد را در ترجمه اثری ادبی که ایدئولوژی آن استادانه در پس نقاب شخصیت ها و طرح داستان پنهان است، نشان دهد. این تحقیق همچنین تلاش دارد تأثیر فرم متن مبدأ را بر گزینش های واژگانی و دستوری مترجمان زن و مرد در صورت آگاهی آنان از شأن تحکم آمیز متن مبدأ بررسی کند. در این راستا، پرسشنامه ای براساس نسخه ای تعدیل یافته از چارچوب تحلیلی پیشنهادی فرحزاد برای انجام تحلیل انتقادی گفتمان طراحی شده است تا گرایش ها و تأثیرات مذکور مورد مطالعه قرار گیرد. همه ی سوالات این پرسشنامه از موارد گفتمان مدار یافت شده در رمان غرور و تعصب اثر جین آستین انتخاب شده است. جمعیت تحقیق شامل 40 دانشجو و دانش آموخته گرایش های مختلف مجموعه زبان انگلیسی در دو گروه الف و ب می باشند که هر کدام مشتمل بر 20 دختر و 20 پسر است. پیش از توزیع پرسش نامه ها، ذهنیت خاصی به اعضای گروه ب داده شد تا مشخص شود آیا گزینشهای آنان متأثر از فرم متن مبدأ خواهد بود یا خیر. نتایج به دست آمده نشان می دهد که تفاوت هایی کیفی و کمی در گزینش های مختلف واژگانی و دستوری این دو گروه وجود دارد. علاوه بر آن، ثابت می شود که هم زنان و هم مردان، گرایش به انتخاب گزینه هایی دارند که با فرم متن مبدأ همسان هستند اما تمایل مردان به این نوع گزینه ها نسبت به زنان بیشتر است.
مهسا چهکندی محسن مبارکی
یکی از برجسته ترین تفاوت های اجتماعی تفاوت میان زنان و مردان است که این تفاوت به ویژه در گفتار آنها نمود پیدا می کند. برای مثال زبان زنان به زبان استاندارد و افراد سطح بالای جامعه و زبان مردان به زبان افراد سطح پایین جامعه نزدیک است. تفاوت های گفتاری در رشته ای به نام زبان شناسی جنسیت که یکی از زیرشاخه های زبان شناسی اجتماعی است مورد بررسی قرار می گیرد. گرچه این تفاوت ها گاهی کم و نامحسوس است ولی گاهی آنقدر زیاد و فاحش می شود که عملاً مردان و زنان از تلفظ های متفاوت، واژه های متفاوت، و یا حتی صورت-های دستوری متفاوتی استفاده می کنند. در این زمینه زبان شناسان متعددی تحقیق کرده اند اما پژوهشی که در اینجا انجام شده بررسی تأثیر جنسیت در شرایطی خاص وکنترل شده است، یعنی مسأله ای که در اینجا مورد بررسی قرار گرفته این است که آیا تفاوت های گفتاری در موقعیت های متفاوت زبانی به ویژه موقعیت هایی که از نظر زبانی از پیش تعیین شده هستند حفظ می شود یا خیر. زبان سیاسی یکی از این موقعیت هاست که در آن سیاستمداران و کاربران زبان سیاسی به زبان خاص و از پیش تعیین شده-ای سخن می گویند. براساس تحقیقاتی که انجام شده است به نظر می رسد عامل جنسیت آنقدر قوی باشد که حتی در چنین شرایطی نیز بتواند تاثیرگذار باشد. برای تأیید این ادعا سخنرانی های سیاسی نمایندگان مجلس بریتانیا مورد بررسی قرار گرفت تا تفاوت های زبانی ناشی از تفاوت جنسیتی مشخص گردد. بعد از این بررسی ها مشخص شد که حتی در سخنرانی هایی سیاسی زنان و مردان متفاوت از یکدیگر سخن می گویند و می توان به جرأت گفت که این تفاوت ها تا حدی فاحش هستند.
بهاره به نیا حسن امامی
در دهه های اخیر، بررسی رابطه ی ما بین ذهن، تفکر و زبان از اهمیتی بیش از گذشته برخوردار گشته و پژوهشگران در سرتاسر جهان به این حوزه علاقه ی فراوانی نشان داده اند. روان شناسی زبان یکی از گرایش های رشته ی زبان شناسی است که به بررسی چگونگی این رابطه می پردازد. غالب پژوهش هایی که تا به امروز در این خصوص انجام گرفته، حول فراگیری زبان توسط کودکان و بررسی عملکرد ذهن در این رابطه بوده، اما مدتی است این جریان، جنبه های تازه ای به خود دیده و یکی از این جنبه ها، تأثیر ذهن و تفکر شخص در به کارگیری زبان او و بالعکس است. علم روان شناسی هم که به بررسی ذهن بشر، کارکرد ها و توانایی های آن می پردازد با علوم دیگری چون ادبیات ارتباط پیدا می-کند.«روان شناسی و ادبیات در برقراری یک ارتباط دو طرفه بین صاحب اثر و مخاطب، از هر علم دیگری موفق تر هستند» (حجازی، 1389: 23). در این میان، ذکر این نکته حائز اهمیت است که آدمی برای بیان افکار و احساسات خویش از زبان و واژه ها استفاده می کند و زبانی که به کار می برد به نوعی آیینه ی درون اوست. نظریه ی شناخته شده ی سپیر هم بر همین نکته تأکید دارد. سپیر، زبان را رویه-ی بیرونی فکر و نظامی نمادین می داند.نمادی که شاید بهترین عنصر برای بررسی رابطه ی میان ذهن، تفکر و درون آدمی و زبانش باشد، زیرا نماد، بنا به گفته ی بسیاری از صاحبنظران از ناخودآگاه ذهن نشأت می گیرد و جنبه هایی از تجربه ها، افکار و احساسات آدمی را بازتاب می دهد. پس با این حساب، باید بتوان با بررسی و تحلیل داده ها یا نشانه های زبانی به عنوان داده های عینی در یک متن یا شعر، تا حدودی به جهان فراسوی آن واژگان دست یافته و در نتیجه به جهان کسی که آن واژگان را خلق کرده نزدیک تر شد، به منظور و نیت نهفته در سخنش پی برد و اطلاعات بیشتری راجع به آن چه که شاعر یا نویسنده می خواهد با مخاطب در میان بگذارد، به دست آورد.در این رساله از میان شاعران برجسته ی معاصر، شفیعی کدکنی را انتخاب کرده و شعر های او را به عنوان نمونه مورد بررسی قرار می دهیم، به این دلیل که شعر های او منبعی غنی از عناصر ادبی گوناگون و نماد هاست که بیشتر در قالب عناصر مربوط به طبیعت و رنگ ها جلوه گر شده اند و با اهداف مورد نظر ما تناسب بیشتری دارند.نتایج نهایی این تحقیق حاکی از آن است که از میان عناصر طبیعی بررسی شده، آب و بیشترین جلوه ی آن، باران با (3/61 %) و رنگ سبز با (79/42 %) دارای بیشترین فراوانی هستند. این میزان بسامد تصادفی نیست، بلکه با ذهن، شیوه ی زندگی، افکار و شخصیتش همخوانی دارد. ناخودآگاه ذهن شاعر در شیوه ی به کار گیری زبان توسط او تأثیر بسزایی داشته است. در واژگانی که او به کار می برد، می توان بازتاب مفاهیمی را که از کودکی با آن ها سر و کار داشته مشاهده کرد. انتخاب واژگان توسط شاعر به ناخودآگاه او، دوران کودکی اش و تجربه ها و احساساتش ربط پیدا می کند. از دیگر یافته های پژوهش حاضر آن بود که شرایط محیط زندگی و خانواده ی شاعر، به ویژه محیطی که کودکی خویش را در آن گذرانده، در چگونگی شکل گیری شخصیت او بسیار مهم است. بازتاب این تأثیرگذاری را می توان در زبانی که او برای بیان افکار و احساساتش به کار می برد مشاهده کرد.
نفیسه سادات عقیلی اوزی حسن امامی
قدیمی ترین آثار مکتوبترجمه شده به زبان فارسی متعلّق به دوره هخامنشی می باشد .متون تاریخی از اهمیّت بسزایی در زمینه ی ترجمه برخوردارند، زیرا اطّلاعات ارزشمندی از گذشتگان را در اختیار ما قرار می دهند و ما را با فرهنگ و سنن اجدادمان بیشتر آشنا می سازند. در زمینه ی ترجمه ی کتیبه های ایران باستان پژوهش های اندکی صورت گرفته، تنها در برخی مقالات و آثار به صورت پراکنده به آن اشاره شده است. در این پژوهش به رویکردهای متفاوت در ترجمه های عیلامی و بابلی کتیبه ها با توجه به نظریه ی وِنوتی و لفور پرداخته شده است. از نظر وِنوتی در ترجمه ی متون متفاوت دو روش ترجمه توسّط مترجمان به کار گرفته می شود که بیگانه سازی و بومی سازی نام دارد و از دیدگاه لفور اید ئولوژی و فرهنگ مترجم و جامعه اش در نحوه ی ترجمه تاثیرگذار می باشد. برای این منظور نمونه های مختلف از کتیبه ها به همراه ترجمه های عیلامی و بابلیِ آن ها، مورد بررسی قرار گرفته است. با توجه به این بررسی، تصوّر می شود که مترجمان عیلامی بیشتر از رویکرد بیگانه سازی و مترجمان بابلی بیشتراز رویکرد بومی سازی در ترجمه های خود استفاده نموده اند
حسن امامی علی اصغر غلامرضایی
موضوع این مطالعه، مفهومِ ساختار آن گونه که در فیلم مستند دینی-آئینی به کار برده می شود، است. و مقصود از ساختار، هیاتِ درونیِ اثر است که «نما» و «تدوین»، عناصر سازنده آن هستند. یکی از اهداف این رساله، توسعه چارچوب نظری ای است که از طریق آن، مستند دینی-آئینی بتواند تحلیل شود و مخصوصاً بتواند از دیگر گونه های فیلم مستند، نظیر مستند مردم نگارانه و... متمایز گردد. از دیگر اهداف این مطالعه، توصیف و شناسایی رشته ای از موضوعات دینی و روشن سازی مناسباتِ متفاوتِ چنین موضوعاتی با مخاطب است. بررسی بیش از سی عنوان کتاب سینمایی و ده عنوان کتاب دینی، و گفتگو با تعدادی از صاحب نظران عرصه سینِما، دستمایه اصلی این مطالعه بوده است. علاوه بر آن، تجربه سه سال متوالی حضور میدانی نگارنده در عراق و ساخت دو فیلم مستند و مستند-داستانی در زمینه اربعین حسینی، سبب ساز ارائه ای ملموس تر گشته است. بر اساس یافته های بدست آمده در این مطالعه، از یک سو شناخت فیلمساز از موضوع اربعین امام حسین (علیه السلام) و سیر و سلوک او در حوزه اعتقادات دینی (موضع فیلمساز نسبت به موضوع مورد بررسی) و از دیگر سو، تسلط همه جانبه بر ساختارِ فیلم و عناصر سازنده آن، برای بدست آمدن فیلمی درخورِ موضوع، ضروری است.
ابوالفضل مهرجو محسن مبارکی
تعادل لغوی در ترجمه موضوعی در خور اهمیت است. بویژه این مفهوم در متون مذهبی اهمیت بیشتری می یابد چرا که اینگونه متون از حساسیت بالایی برخوردارند. در این تحقیق میزان دقت، مشکلات و راهکارهای ترجمه انگلیسی ایروینگ از قرآن کریم در مبحث اسماء الحسنی بررسی می شود. یافته ها حاکی از آن است که در کمتر از نیمی از موارد بررسی شده ایروینگ معادلهای نادرستی انتخاب کرده است. تفاوت در معنای توصیفی واژگان یکی از مواردی است که مترجم را در انتخاب معادل صحیح در این مبحث به چالش کشانده است. ضمنا جایگزینی فرهنگی و استفاده از واژگانی که بار توصیفی کمتری دارند دو راهکار برجسته است که ایروینگ در ترجمه این نوع اسامی بکار برده است.
نسرین زیلایی حسن امامی
زبان عامیانه یکی از بحث برانگیز ترین مفاهیم زبانی به خصوص در حیطه ادبیات داستانی معاصر است و متشکل از کلمات و عباراتی غیررسمی است که در گفتار مرسوم ترند و همچنین پدیده ای است که با متغیرهای فرهنگی، اجتماعی و زبانی متعدد و کارکردهای عملی زبان مرتبط است. خلق مجدد زبان عامیانه در ترجمه دشوار است چرا که باید جنبه های فرهنگی، اجتماعی، زبانی وحتی اخلاقی را درنظر گرفت. از آنجایی که زبان غیررسمی عامیانه، زبان مردم اجتماع است و برخی آثار ادبی به ویژه آثار ادبی معاصر اجتماع و مردم عادی را به تصویر می کشند و زبان عامیانه در آنها مشهود است، بررسی نحوه ترجمه و راهبردهای ترجمه این نوع از زبان ضروری می نماید. از این رو، در این تحقیق زبان عامیانه در ترجمه ای به قلم محمد نجفی از ناتور دشت اثر جروم دیوید سالینجر بر اساس نظریه ی تعادل پویای نایدا بررسی می شود. بر اساس این نظریه تأثیر متن مبدا بر خواننده ی مبدا باید معادل تاثیر متن مقصد بر خواننده ی مقصد باشد و همچنین برای خواننده ی مقصد طبیعی باشد. در این تحقیق استراتژی های به کار گرفته شده توسط مترجم برای رسیدن به تعادل پویا نیز مورد بررسی قرار گرفته است. بر اساس یافته های این تحقیق، محمد نجفی از حداکثر استراتژی های مطلوب برای ترجمه ی کلمات و عبارات زبان عامیانه بهره گرفته، در استفاده از استراتژی ها، تعادل پویا را رعایت کرده است، و در عین وفادار بودن به متن مبدا توانسته است زبان عامیانه را برای خواننده ی مقصد به طور طبیعی بازآفرینی کند.
شهره ره انجام حسن امامی
چکیده آثار ادبی از جوانب مختلفی قابل نقد و بررسی هستند و مکاتب متعددی برای تحلیل آن ها وجود دارد. یکی از این مکاتب فرمالیسم است که اهمیت ویژه ای در آغاز جریانی تازه در نقد و ادبیات دارد. از آن جا که هدف اصلی ادبیات به عنوان یک هنر ایجاد لذت در خواننده است و در سه شعر منتخب از قیصر امین پور این تاثیر گذاری مشهود است بررسی دلایل این زیبایی با تکیه بر روشی علمی که در اینجا روشی فرمالیستی است مساله ی اصلی این پژوهش خواهد بود. در تحلیل های انجام شده اشعار بعد از تقسیم بندی بر طبق مضمون کلی به بخش های مختلف از سه جنبه ی زبانی معنایی، نحوی، و آوایی بررسی شده اند. البته در پایان یک تحلیل کلی ازدید گاه زیبایی شناسی نیز ارائه گردیده تا بیش از پیش ارتباط فرمالیسم و زیبایی شناسی را نشان دهد. انجام تحلیلی از این نوع که به طور همزمان به بررسی جنبه های مختلف زبان شناسی و زیبایی شناسی یک اثر بپردازد علاوه بر اینکه دلایل موفقیت آن را مشخص می کند، می تواند زمینه ساز خلق آثاری جدید در گام بعدی با استفاده از این یافته ها باشد. در این پایان نامه با انجام بررسی های فرمالیستی بر روی سه شعر از قیصر امین پور کفایت فرم برای انتقال محتوا مشخص شد. علاوه بر این مشاهده شد که چگونه با تغییرات در فرم به صورت هدفمند می توان به زیبایی اثر کمک کرد. آشنایی زدایی یا همان تغییر الگو ها ی زبانی نیز در همه ی جوانب زبانی مشاهده گردید. بدین ترتیب در این پایان نامه دلایل زیبایی سه شعر از قیصر امین پور با استفاده از یک روش فرمالیستی مورد تحلیل قرار گرفت که دو علم زبان شناسی و زیبایی شناسی را در نقطه ی مکتب فرمالیسم به یکدیگر متصل کرد.
زینب چاجی محسن مبارکی
این تحقیق در نظر دارد با مقایسه ترجمه های فارسی چند اثر از شل سیلور استاین با متون اصلی، به بررسی نقش اقتباس در انتقال زبان و پیرنگ متن اصلی در متن مقصد بپردازد. به منظور دست یابی به این مهم، عناصر فرهنگی و اسامی خاص موجود در پنج کتاب به همراه ترجمه فارسی آنها جمع آوری و مقایسه شد. مقایسه عناصر فرهنگی با ترجمه موجود براساس مدل کلینبرگ و مقایسه اسامی خاص براساس مدل کولی صورت گرفته است. نتایج بدست آمده از این تحقیق حاکی از آن است که در ترجمه %6/67 عناصر فرهنگی و %9/21 اسامی خاص، اقتباس صورت گرفته است. به طور خلاصه این تحقیق بر اهمیت نقش اقتباس در ترجمه ی عناصر فرهنگی موجود در ادبیات کودکان اذعان دارد و بر این باور است که نقش اقتباس تنها به تطبیق متن اصلی به متن مقصد خلاصه نمی شود. اقتباس طیفی از روش هایی است که نه تنها فهم متن را آسان تر می کند بلکه نقش مهمی در انتقال جوهره ی متن اصلی به فرهنگ مقصد دارد.
احسان ناصحی محم دحسین قریشی
این پژوهش به بررسی و توصیف دستوری و آوایی گویش آبیز می پردازد که از گویش های فارسی نو و از جمله گویش های ایرانی شرقی محسوب می شود و مردم روستای آبیز، واقع در بخش شاسکوه ِ شهرستان زیرکوه، از توابع استان خراسان جنوبی، به آن تکلم می کنند. این روستا که به تازگی به مرکز بخش ارتقا یافته است، در نزدیکی کویر و در منطقه ای کوهستانی واقع شده، و از این رو بسیاری از ویژگی های فرهنگی آن از جمله گویش محلی، در گذر تاریخ، کمتر دچار تغییر و تحول گشته است. بنابراین، با وجود شباهت هایی که این گویش با فارسی رسمی دارد، در زمینه ی ساخت آوایی از جمله، تعداد همخوان ها و واکه ها، و ساخت دستوری شامل تصریف اسم، صفت، فعل و ... و ساخت جملات آن، تفاوت هایی قابل مشاهده است که در این پژوهش، به بررسی و توصیف آن ها می پردازیم. برای این منظور، ابتدا ساخت آوایی گویش، بررسی می شود و واحدهای زنجیری و زبرزنجیری و ساخت هجایی آن توصیف می گردند. همزمان تفاوت ها و شباهت های احتمالی آن با فارسی رسمی بیان شده و پاره ای از فرآیندهای واجی صورت گرفته در واژگان این گویش نسبت به فارسی رسمی، ذکر می گردد. در مرحله ی بعد، ساخت دستوری گویش که شامل ساختواژه ی تصریفی و اشتقاقی و نحو یا ساخت جمله است، بررسی و توصیف می شود تا در نهایت تفاوت ها و شباهت های آن با فارسی معیار، مشخص گردد .
سمیه رجایی لک زهرا علیزاده بیرجندی
نهضت ترجمه در ایران عصر قاجاریه باعث ایجاد تحول در نحوه نگرش افراد و رشد آگاهی های اجتماعی آنان شد. در این دوره عده ای از روشنفکران پس از آشنایی با تمدن مغرب زمین و علوم و فنون آن جا، درصدد کسب این علوم برآمدند. در این میان ترجمه توانست آنان را در رسیدن به این هدف یاری کند. بدین منظور کتب متعددی از زبان های اروپایی به فارسی ترجمه گردید که اوج گسترش آن در دوره ناصرالدین شاه است. آثار ترجمه شده در این دوره از تنوع موضوعی برخوردار بود و حوزه های مختلف اجتماعی، سیاسی، علمی و ادبی را دربرمی گرفت. یکی از موضوعات مهم مورد توجه اندیشه گران عصر قاجار، نظام های حقوقی مغرب زمین و قوانین مدون آن بود. ترجمه های حقوقی به جا مانده از عصر ناصری، دلیلی بر این مدعاست. فقدان قانون مدون و مکتوب در ایران یکی از علل اصلی توجه اندیشه گران به این مسأله شد. این ترجمه ها مفاهیم جدیدی در باب نظام حکومتی مانند پارلمان، آزادی، قانون، مساوات و عدالت را وارد جامعه ایران نمودند. ترجمه-های حقوقی هر چند نقش بسیار مهمی را در تاریخ سیاسی ایران ایفا نمودند اما محدودیتی که شرایط جامعه ایران، از قبیل نظام خودکامه و بافت سنتی آن، برای این مترجمین ایجاد کرده بود، سبب گردید که آنان قوانین را مطابق با شرایط اجتماعی، سیاسی و مذهبی جامعه ارائه داده و تغییراتی را در متن اصلی ایجاد نمایند. در این رساله تأثیر نهضت ترجمه بر شکل گیری مفهوم قانون همچنین سبک و شیوه ی ترجمه ها مورد توجه قرار گرفته است. از بررسی نسخ خطی که ترجمه قوانین سایر دول است، می توان تأثیر این ترجمه ها در انتقال مفاهیم و واژه های مربوط به قانون را مشاهده نمود. بدون تردید این ترجمه ها، به ویژه قانون نامه ها و رساله های حقوقی در جنبش مشروطه و افزایش مطالبات حقوقی مردم در دوره قاجار و تدوین قانون اساسی و متمم آن تأثیرگذار بوده اند.
مهشید جوان فرد حسن امامی
تبدیل های ترجمه پدیده های غیرقابل انکار در فرآیند ترجمه می باشند. به دلیل حضور تبدیل ها به عنوان جزئی از فرآیند ترجمه، این تبدیل ها باید از هنجارهای موجود در عمل ترجمه متابعت کنند. به منظور کاربردی ساختن این پایان نامه، دو تئوری تبدیل های ترجمه ای که همان نظریات کتفورد و وینی و داربلنه هستند، انتخاب شده اند. برای سنجش میزان تابعیت این دو نظریه از هنجارهای ترجمه، که در فرآیند ترجمه وجود دارند، تئوری اندرو چسترمن از بین تئوری های هنجارهای ترجمه انتخاب شده است. به علاوه، مطالعه موردی قلعه حیوانات نوشته ی جورج ارول برای اجرائی کردن و تحلیل تئوری ها برروی مطالعه موردی در نظر گرفته شده است. برخلاف وجود انجام تحقیق و تحلیل های این چنینی که برمبنای تبدیل های ترجمه ای می باشند، محقق این رساله سعی دارد ابعاد تازه ای از این تحقیق را نشان دهد. با توجه به نتایج به دست آمده از تحلیل ها، به نظر می رسد که به دلیل جامعیت تئوری وینی و داربلنه هنجارها در آن بیش تر رعایت شده اند. به علاوه به دلیل در نظر گرفتن عوامل فرهنگی در نظریه وینی و داربلنه می توان گفت میزان توقع گیرنده های متن ترجمه شده به نسبت نظریه دیگر به طور نسبی بیش تر برآورده شده است. . واژگان کلیدی: هنجارهای ترجمه- تبدیل ها- کتفورد- وینی و داربلنه- قلعه حیوانات
افسانه سمعیان جلیل الله فاروقی
تاکید اصلی در این تحقیق، بررسی چگونگی رسیدن به برجسته سازی ادبی در شعر بر طبق روش نقد صورت گراست. بر این اساس سه غزل از مجموعه غزلیات سیاه مشق هوشنگ ابتهاج برگزیده شده است و تلاش می شود که عوامل برجسته ساز، یعنی هنجارگریزی و قاعده افزایی در شعر وی شناسایی گردد. با توجه به این که در مبانی نظری فرمالیسم، موسیقی و آهنگ کلام در انسجام شعر و استحکام ساختار آن نقش بسزایی دارد، توجه به موسیقی و چگونگی ظهور آن در صورت غزلیات ابتهاج نیز مد نظر است. در بحث ساخت کلام که از رویکردهای اصلی در نقد صورتگراست، نگارنده به طور دقیق به مسائل کلمه و کلام در شعر پرداخته است و همه واژگان، اعم از لغات، ترکیبات، افعال و مسائل نحوی غزل ها را کاویده است تا میزان هنجارگریزی در این ساحت از غزلیات روشن گردد. بسامد هنجارگریزی ها در اشعار وی بدین ترتیب است: هنجارگریزی معنایی، هنجارگریزی واژگانی، هنجارگریزی نحوی، هنجارگریزی زمانی و هنجارگریزی آوایی. در مبحث قاعده افزایی نیز به طور اخص به نظم و انسجام در صورت شعر اشاره شده است. قاعده افزایی در غزلیات سایه به ترتیب دارای بسامد آوایی، واژگانی، و نحوی است. از بررسی انواع قاعده افزایی چنین استنباط می شود که غزلیات سایه از بهترین و بیشترین عوامل موسیقایی برخوردار است که می توانند با مضمون اشعار نیز هماهنگ باشند. آنچه در این بخش مورد بررسی قرار گرفته انواع موسیقی درونی، بیرونی، کناری و معنوی در اشعار است. یکی دیگر از انگیزه های این تحقیق بررسی انواع برجسته سازی در زبان شعر ابتهاج است که در صنایع مختلفی از جمله تشبیه، استعاره، تشخیص، تضاد، اغراق و غیره مورد ارزیابی قرار گرفته است.
ملیحه بیکی حسن امامی
ترجمه ادبی دامنه ای وسیع از مطالعات ترجمه را در بر می گیرد. با توجه به پیچیدگی ترجمه ادبی و فاصله های فرهنگی بین زبان مبدا و مقصد، توجه ویژه به این حوزه اهمیت زیادی دارد. از جمله عناصر فرهنگ محور متون ادبی تلمیح است که مترجمان را به هنگام بازآفرینی متن با مشکلات زیادی روبرو می کند. از جمله پژوهشگرانی که راهکارهایی برای انتقال بهتر مفاهیم تلمیحات در ترجمه ارایه داده اند میتوان به لپیهالم اشاره کرد. در تحقیق حاضر سعی بر آن شده است تا راهکارهای پیشنهادی لپیهالم در "بهشت گمشده" میلتون و " غزل ها"ی شکسپیر بررسی شوند. روش های اتخاذی مترجمان نشان از تمایل آنها بر حفظ تلمیح و عدم تمایل آنها بر حذف تلمیح در متون مقصد دارد.
سودابه نصرتی فر حسن امامی
نظریه بینانشانه ای یاکوبسن به ترجمه نشانه های کلامی با استفاده از سیستم نشانه شناسی غیر کلامی می پردازد. بنابراین، این نظریه با دو سیستم نشانه ای کلامی و غیر کلامی سر و کار دارد. به عقیده یاکوبسن در حین عمل ترجمه این پیام است که انتقال می یابد ونه واژه ها و ساختارهای متن مبدا. رمان و فیلمنامه دو گونه ادبی می باشند که در کنار شباهتهایشان، تفاوت¬هایی نیز با یکدیگر دارند. رمان اثری ادبی است که برای خوانده شدن خلق می شود و فهم آن نیازمند ذهنیت بخشیدن به واژه¬ها و مفاهیم است و فیلمنامه نوشته ای است که برای به تصویر در آمدن بر روی صحنه نوشته می شود و عینیت بخشیدن به ذهنیت¬هاست. بنابراین طبق نظریه یاکوبسن، برای تبدیل رمان به فیلمنامه ما با دو سیستم نشانه ای کلامی و غیر کلامی سروکار داریم. در این تحقیق ابتدا دیدگاه نشانه شناسی زبان مورد مطالعه قرار می گیرد و نظریه ترجمه ای یاکوبسن به عنوان یکی از پیروان این دیدگاه تجزیه و تحلیل می گردد. پس از آن تفاوتهای مابین رمان و فیلمنامه و تغییراتی که بر روی یکی انجام می¬گیرد تا به دیگری تبدیل شود را برخواهیم شمرد و در نهایت برای تفاوت¬های ذکر شده مثال¬هایی از رمان و فیلمنامه یک اثر ادبی را ذکر خواهیم کرد. از آنجایی که وظیفه مترجم انتقال معنا می باشد، در این نوع ترجمه نویسنده فیلمنامه نقش مترجم را نیز ایفا می¬کند.
سعید افزون حسن امامی
ترجمه حقوقی حوزه ای از مطالعات ترجمه است که با زبان، حقوق و سایر حوزه ها ارتباط تنگاتنگی دارد. ماهیت زبان قانون سبک آن، و کلمات تخصصی اش روند ترجمه این متون را متفاوت می کند. در حوزه ترجمه حقوقی مترجمین با متون متفاوتی سرو کار دارند. به دلیل ویژگی های خاص ترجمه حقوقی و تفاوت هایی که این نوع ترجمه با سایر ترجمه ها دارد، مترجمین با چالش های متفاوتی در روند ترجمه متون حقوقی روبه رو می شوند. قوانین به وسیله زبان به مردم منتقل می شوند و مردم این قوانین را از مجرای زبان فرا می گیرند در نتیجه زبان بستری برای حقوق است. در این پژوهش چالش هایی که مترجمین با آن روبه رو می شوند، وتوانش ها و ساختار های دانشی که برای روبه رویی با این چالش ها نیاز دارند، مورد بررسی قرار گرفته است. متون متفاوتی در حوزه های مختلف حقوق، با استفاده از مدل نیوبرت و شاونر تحلیل شده اند. با استفاده از ساختارهای دانشی و مدل شاونر سعی شده است که مدلی برای ترجمه حقوقی ارئه شود بر اساس این مدل ساختار دانشی زمینه و بستری است که توانش های مختلف بر روی آن شکل می گیرند و رشد می کنند. این توانش های عبارتند از توانش های زبانی ، فرهنگی، موضوعی و انتقالی . توانش های مذکور با یک دیگر ارتباط تعاملی دارند و در روند ترجمه مفاهیم از مجرای این توانش ها گذر کرده و در محل توانش انتقالی جمع می شوند و در نهایت باعث تولید متن مبدا می شوند.
حسن امامی محمد زادشکویان
مصرف انرژی کمتر، آلودگی هوای کمتر، ابعاد کوچکتر و هزینه های ساخت کمتر از مزایای خودروهای سه چرخ نسبت به خودروهای چهارچرخ و ظرفیت حمل بار کمتر و احتمال واژگونی بیشتر هنگام عبور از پیچها از معایب آنها می باشد. در این پژوهش، پایداری جانبی و واژگونی یک سه چرخه خوابیده انسان- محرک تدپل موسوم به «آخار» به روش نظری و عددی در حالت پایا مورد مطالعه و بررسی قرار گرفته است. هدف از این پژوهش، یافتن پارامترهای طراحی موثر بر معیارهای سنجش پایداری (نرخ یاء و شتاب آستانه واژگونی)، میزان تاثیر هر کدام و مقادیر بهینه برای هر یک از پارامترها جهت افزایش هر دو نوع پایداری در سه چرخه می باشد. برای تحلیل پایداری جانبی و رفتار سمتی، از مدل دوچرخ با دو درجه آزادی و برای تحلیل واژگونی از آستانه واژگونی شبه استاتیکی استفاده شد. برای شبیه سازی عددی حرکت گردشی سه چرخه نیز نرم افزار قدرتمند adams به کار گرفته شد. داده های مورد نیاز از سه طریق: نرم افزار، نتایج ارائه شده توسط محققین و اندازه گیری مستقیم از روی سه چرخه بدست آمد. نتایج نشان دادند که : - مدل دوچرخ با دو درجه آزادی در سرعتهای پیشروی پایین، با نتایج شبیه سازی سازگار است ولی با افزایش سرعت و زاویه فرمان اختلاف دو روش بیشتر می شود. مهمترین علت این افزایش اختلاف، عدم لحاظ انتقال جانبی بار نرمال در محور جلویی سه چرخه در مدل دوچرخ است. - تحلیل شبه استاتیکی واژگونی، شتاب واژگونی بیشتری در مقایسه با شبیه سازی دینامیکی بدست می دهد. این اختلاف ناشی از عدم لحاظ حرکت یاء در تحلیل است. حرکت یاء باعث ایجاد حرکت رول شده و به واژگون شدن خودرو کمک می¬کند. - فاصله عرضی چرخهای جلو از هم و ارتفاع مرکز ثقل، تاثیر به مراتب بیشتری بر پایداری واژگونی دارند تا بر پایداری جانبی. تاثیر جرم خودرو و سفتی جانبی تایرهای جلو و عقب نیز بر پایداری جانبی به مراتب بیشتر از تاثیر آنها بر پایداری واژگونی است. لذا می توان با افزایش فاصله عرضی چرخهای جلو و سفتی جانبی تایرهای جلو و کاهش ارتفاع مرکز ثقل، جرم خودرو و سفتی جانبی تایر عقب، هر دو نوع پایداری را همزمان در سه چرخه افزایش داد.
حسن امامی مهتا اسکندرنژاد
استعدادیابی، فرایندی است که از طریق آن افرادی که بیشترین امید برای موفقیت آنها در آینده وجود دارد، شناسایی می¬شوند. در این پژوهش از 50 نفر (8 الی 10 سال) به عنوان نمونه آماری آزمون¬های استعدادیابی شامل ازرتسکی، پیکرسنجی، آمادگی جسمانی و حرکتی، آزمون¬های روانی و آزمون rot گرفته شد. در مرحله بعد این افراد در یک دوره¬ی سه ماهه آموزش بدمینتون شرکت کردند. در پایان این دوره برای شناسایی توانایی های مهارت بدمینتون افراد، سه مربی بدمینتون، مهارت¬های آزمودنی ها را مورد ارزیابی قرار دادند. میانگین این سه نمره به عنوان نمره پایانی فرد محسوب شد. از ضریب همبستگی پیرسون برای بدست آوردن ارتباط بین نمرات آزمون¬های آنتروپومتری، آمادگی جسمانی، آمادگی حرکتی، آزمون های روانی و آزمون rot و نمرات آزمون بدمینتون در سطح 05/0 استفاده شد. نتایج نشان داد بین متغیر قد، وزن، طول دو دست، عرض شانه، زیگزاگ، دوی 540 متر، پرش سارجنت، انعطاف پذیری، اضطراب، آمادگی روانی، سرعت پاسخ، هماهنگی چشم دست توپ به دیوار در پیش از دوره استعدادیابی با نمرات بدمینتون پس از دوره استعدادیابی همبستگی مثبت و معنی داری وجود دارد. بین نمرات متغیرهای عرض مچ دست، عرض آرنج، دوی 60 متر، درازنشست، هماهنگی چشم و دست، چالاکی اندام فوقانی و آزمون rot پیش از دوره استعدادیابی با نمرات پس از دوره استعدادیابی همبستگی معنی داری وجود نداشت. از نظر توزیع آزمون های آمادگی جسمانی، آمادگی روانی، دوی 60 متر، 540 متر، زیگزاگ، سرعت پاسخ، چالاکی اندام فوقانی تفاوت معنی داری بین دو گروه وجود نداشت. همچنین در مقایسه بین دو گروه پسران و دختران نتایج آزمون¬های پرش سارجنت، انعطاف پذیری، هماهنگی چشم و دست، اضطراب و آزمون rot تفاوت معنی داری وجود داشت. نتایج نشان داد که بین برخی از ویژگی های آنتروپومتری، آمادگی جسمانی، آمادگی روانی و آمادگی حرکتی با موفقیت رابطه معنی داری وجود داشت که پیشنهاد می¬شود از این سازه های مذکور در آزمون¬های استعدادیابی برای یافتن افراد مناسب ورزش بدمینتون استفاده کرد.
زهره خسروی جلیل ا... فاروقی هندوالان
چکیده در این پژوهش استعارههای شناختی در متون مطبوعاتی بررسی میشوند. اهمیت پژوهش حاضر از این نظر است که با توجه به این که نویسندگان در متون مطبوعاتی با استفاده از استعارههای شناختی جهان بینی و دیدگاه افراد را تغییر میدهند، به همین دلیل باید میزان و اهداف استفاده از استعارههای شناختی بررسی شود. دادههای پژوهش حاضر از طریق بررسی منابع کتابخانهای موجود در زمینه استعارههای شناختی و نیز با بررسی متون مطبوعاتی به دست آمده است. با توجه به نظریه لیکاف و جانسون درمورد استعاره )که آن را یک امر ذهنی میدانند و نه زبانی( در این نوشتار نشان داده میشود که چگونه تصویرسازیهای ذهنی در متون مطبوعاتی برخاسته از تجربیات عینی افراد است. واژگان کلیدی: استعاره شناختی، لیکاف، جانسون، متون مطبوعاتی.
زهرا امیری کتایون زارعی طوسی
هدف از این پایان نامه دو مسئله است. ابتدا آن که سعی دارد تا استراتژی هایی را که کلمن بارکس در ترجمه اشعار مولانا از فارسی به انگلیسی به کار گرفته است، پیدا کند. دومین هدف تحقیق آن است که عوامل پذیرش ترجمه بارکس در آمریکا را کشف کند. به منظور کسب هدف اول، the essential rumi ، کتاب پرفروش مولانا، به عنوان مطالعه موردی در تحقیق انتخاب شده است. پس از مقایسه نمونه ها، نتیجه گیری شد که اقتباس می تواند استراتژی های بارکس را بیان کند.. به منظور بررسی عوامل پذیرش کار بارکس، نظرات خوانندگان در سایتgoodreads مورد بررسی قرار گرفت و با استفاده از نرم افزار spss تحلیل آماری شد. یافته ها نشان می دهد که تقاضای موجود برای متون با محتوای معنویت، دلیل اصلی محبوبیت ترجمه های بارکس از آثار مولانا می باشد؛ دومین علت، آشنایی پیشین خوانندگان با مولانا و سومین علت سبک شعری ترجمه است. با وجود این، نقش عوامل فرامتنی همچون مقدمه، چیدمان کتاب، رسانه ها و غیره نیز در این موفقیت مهم می باشد.
حسن امامی محمد اقدسی
چکیده ندارد.
حسن امامی
چکیده ندارد.