نام پژوهشگر: پریوش صفا
امین مصطفایی روح اله رحمتیان
آموزش و یادگیری زبان فرانسه، وقتی صحبت ازافعال بویژه افعال دسته سوم به میان می آید، جنبه ای تازه به خود می گیرد. افعال دسته سوم که بی قاعده نامیده می شوند، دارای چنان گوناگونی گسترده در شکل و تنوع فراوانی در استثناء هستند که ارائه قوانینی ثابت و پایدارتوسط دستورشناسان در این زمینه تقریبا غیر ممکن است. بدین جهت آموزش و یادگیری افعال دسته سوم زبان فرانسه برای زبان آموزان و مدرسان این زبان به فرایندی مشکل تبدیل شده است.از این جهت تحقیقی روی این موضوع انجام دادیم. تلاش کردیم بفهمیم آیا امکان یافتن زیر گروهی از افعال دسته سوم وجود دارد که آسان تراز زیر گروههای دیگر برای یاددادن باشد. همچنین به دنبال ریشه مشکلات زبان آموزان بوده وسعی کردیم زمان دستوری ایجاد کننده کمترین مشکل را پیدا کنیم.برای رسیدن به اهداف مورد نظر، یک تست نوشتاری تهیه کردیم که برای ما اشتباهات نوشتاری زبان آموزان ایرانی به هنگام صرف افعال دسته سوم را نمایان می کند. این تست بر روی 73 نفر از دانشجویان دانشگاه آزاد صورت گرفته است. تحلیل این تست نشان داد افعال متعلق به زیر گروه –re نتایجی رضایت بخش ترداشته است.تست دوم، یک تست گفتاری است و قابلیت زبان آموزان را در تولید گفتاری افعال دسته سوم می آزماید. نتایج تست دوم تقریبا نزدیک به تست اول است. ولی در تست دوم، این افعال زیر گروه-oir هستند که نتایج بهتری نسبت به زیر گروههای دیگردارند. این نتایج به ما نشان داد که تفاوت قابل ملاحظه ای میان تولید گفتاری ونوشتاری در کاربرد افعال دسته سوم نزد زبان آموزان ایرانی وجود دارد.
هاله چراغی روح الله رحمتیان
توجه به نحوه صحیح تلفظ زبان فرانسه و فعالیت اصلاح آوایی برای تمام زبان آموزان و گویشوران ایرانی این زبان در راس کار این پایان نامه قرار دارد. مطالعه عناصر آوایی دشوارزبان فرانسه ‘ بررسی میزان خطای تلفظی پانزده زبان آموزمبتدی که تلفظ دوره های اصلاح آوایی نگذرانده اند ‘ تحلیل خطاهای این گروه و مقایسه نتایج این گروه با یک گروه پانزده نفری مبتدی دیگر پس از گذراندن اصلاح آوایی و ارائه روشهای مناسب برای فعالیت اصلاح آوایی به ترتیب از جمله فعالیتهای مهم این پایان نامه هستند.
مینا زمانی پریوش صفا
باهم آیی ها بخش عمده ای از همنشینی های واژگانی را تشکیل می دهند اما تاکنون تعریف دقیق و روشنی برای آنها ارائه نشده است. منظور از باهم آیی ها همنشینی کلمات یا گروهی از کلمات است که میلی آشکار برای ظاهر شدن باهم دارند. دلیل عمده اختصاص این تحقیق به پدیده با هم آیی ها این است که این همنشینی ها برای کاربران غیربومی یک زبان قابل فهم اما غیرقابل تولید هستند. هدف اصلی این تحقیق روشن ساختن پدیده باهم آیی با تکیه بر مولفه هایست که در ساختار آنها نقش دارند. همچنین معرفی شاخص های نحوی و معنایی به کار رفته در ساختار باهم آیی ها جزو اهداف این تحقیق می باشد. این امر به کمک مقایسه دو پیکره زبانی درفرانسه و فارسی میسر شده است.
کیوان مجیدی پریوش صفا
چکیده در تحقیق حاضر به مطالعه مقایسه ای زمان حال در دو زبان فرانسه و فارسی پرداخته ایم. اهمیت این موضوع به جهت تفاوت های معنایی و کاربردی زمان حال در فرانسه و فارسی و نیز تاثیر این تفاوت ها بر درک و یا نحوه ترجمه متون مختلف نزد زبان آموزان ایرانی غیر قابل انکار است. در این تحقیق به منظور تشخیص و مشاهده تغییرات صورت گرفته در ترجمه افعال به کار رفته در زمان حال، به مطالعه برخی آثار ترجمه شده از زبان فرانسه به فارسی و بالعکس اقدام شده است. در قسمت دیگری از تحقیق، برای مشاهده ی دقیق تر تفاوت های موجود در نحوه به کارگیری زمان حال، فهرستی از پر کاربردترین افعال در زبان فرانسه و فارسی به همراه مثال های متعدد از این افعال تهیه شده است. در پایان برای اثبات تغییرات وجهی، معنایی و نحوی ظاهر شده در خلال ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، مطالعه ای آماری انجام گرفته است. در این مطالعه آماری از دانشجویان کارشناسی ارشد و دانشجویان ترم آخر کارشناسی خواسته شده است تا بیست جمله فرانسه و بیست جمله فارسی راکه در آنها از زمان حال ساده استفاده شده، به ترتیب به فارسی و فرانسه ترجمه کنند. بررسی داده های حاصل از این مطالعه آماری نشان می دهد که 50% دانشجویان برای ترجمه این جملات از زمانی به غیر از حال ساده، مانند آینده یا گذشته استفاده کرده اند.
مهنازسادات حسینی رویا لطافتی
این پایان نامه به بررسی تئوری و عملی آموزش گرامر از طریق ابزارهای کمک آموزشی و به صورت خاص آموزش ضمیر موصولی (بااستفاده از تمرین، دیالوگ و چیستان) به زبان آموزان ایرانی پرداخته است. هدف از این تحقیق بررسی نقش ابزارهای کمک آموزشی در آموزش زبان فرانسه به زبان آموزان ایرانی است. ما در این تحقیق نشان داده ایم که تا چه حد ابزارهای کمک آموزشی در فراگیری زبان فرانسه موثرند و چگونه این ابزارها با ایجاد فضایی جدید در یادگیری، شوق به آموختن زبان را افزایش می دهند. این تحقیق شامل سه فصل می باشد که در فصل اول آن به تعریف واژه گرامر از منظرهای مختلف و جایگاه و لزوم آموزش گرامردر آموزش زبا ن پرداخته ایم. در فصل دوم نشان داده ایم که معمولا شیوه های آموزش دستور زبان خیلی جذابیت ایجاد نمی-کنند و برای ایجاد علاقه، ما از وسایل کمک آموزشی مثل منابع حقیقی ( سرود، فیلم، شعر، بازی های آموزشی،...) کمک گرفته ایم و انواع مختلف آن را بررسی کرده ایم. در فصل سوم این تحقیق سعی کرده ایم لزوم استفاده از ابزارها ی کمک آموزشی در ایجاد انگیزه برای یادگیری گرامر زبان فرانسه را نشان بدهیم. برای اثبات این امر سعی کرده ایم یک موضوع گرامری (ضمیر موصولی) را با استفاده از سه ابزارمختلف آموزش بدهیم و نتایج این نوع آموزش را بررسی کرده و با هم مقایسه کرده ایم.
فریبا قلی زاده رویا لطافتی
تحقیق حاضر به بررسی تطبیقی «que» میان کتاب طاعون آلبر کامو و ترجمه فارسی آن می پردازد که توسط رضا سید حسینی صورت گرفته است. بررسی میان «que» که ساختاری است مختص زبان فرانسه و معادلهای آن در ترجمه فارسی اثر. در زبان فرانسه «que» ممکن است ربطی باشد و یا موصولی و بنا به این دسته بندی می تواند کاربردهای مختلفی داشته باشد که در زبان ما فقط به صورت «که» ترجمه می شود. هر نویسنده ای سبک نگارش مخصوص به خود را داراست، که وی و اثرش را از دیگر نویسندگان متمایز می کند. مترجمین نباید این بُعد اثر را نادیده بگیرند. نباید فراموش کرد که سبک نگارش هر نویسنده یکی از بارزترین عواملی است که نقطه نظر نویسندگان را نشان می دهد. در این معنا، آنچه که مترجمان مخصوصاً هنگام ترجمه باید به آن توجه کنند سبک نگارش مولفین است. عناصر گرامری و زبانشناختی بسیاری می توانند بر روی این سبک نویسنده اثر بگذارند که از جمله آنها می توان به «que» اشاره کرد. دلیل کثرت این ساختار در این اثر کامو چیست؟ این ساختار چه نقشی در خلق سبک متفاوت کامو ایفا کرده است؟ در ترجمه فارسی اثر چه تغییراتی در این ساختار مشاهده می شود؟ اینها بخشی از سوالهایی است که در حین انجام این تحقیق توجه ما را به خود جلب کرده اند. ما نیز تلاش کرده ایم تا با ارائه مثالهایی از متن کتاب طاعون به همراه ترجمه آن به این سوالها پاسخ دهیم.
رضا رضایی محمد دبیر مقدم
الف) موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف): رساله حاضر به بررسی مقابله ای ساخت مجهول در زبان فارسی و فرانسه می پردازد و ویژگی های نحوی،معنایی و کاربرد شناختی این ساخت را در دو زبان مورد بررسی قرار می دهد . چنین می نماید که تاکنون مطالعه و مقایسه منسجمی از ساخت مجهول و کاربرد آن در دو زبان فارسی و فرانسه معیاراز منظر زبانشناسی مقابله ای صورت نپذیرفته است. با توجه به مطالعه انجام شده، می توان گفت که هر دو زبان فارسی و فرانسه تعریف مشابهی از جهت مجهول ارائه می دهند بدین ترتیب که در هر دو زبان مجهول به عنوان جهتی تعریف می شود که در آن فاعل (نهاد) انجام دهنده عمل فعل نیست بلکه پذیرنده اثر فعل است. در زبان فارسی فعل کمکی شدن نقش اصلی را در شکل گیری مجهول ایفا می کند،از طرفی هر فعل متعدی و مستقیمی را که دارای مفعول صریح است می توان به جهت مجهول برد،از طرف دیگر افعال لازم به همراه تعدادی از افعال متعدی را که بر فرآیند های روانی دلالت دارند و در آنها عمل فعل از دخل و تصرف فاعل خارج است نمی توان مجهول کرد، به عبارت دیگر گشتار مجهول در زبان فارسی مقید است و تنها در مورد بعضی از افعال با ویژگی های معنایی خاص عمل می کند. در زبان فارسی جهت مجهول از اسم مفعول فعل متعدی به همراه فعل کمکی شدن ساخته می شود. باید به تمایز مهمی که بین ساخت مجهول و ناکذر وجود دارد نیز اشاره کرد، در زبان فارسی گاه با ساختهایی مواجه می شویم که هرچند دارای فعل کمکی شدن مشابه با ساخت مجهول می باشنداما دارای معنای مبهمی بین مفهو م مجهول و ناگذر هستند. دربحثی تحت عنوان دیگر شیوه های بیان مجهول که به بررسی ویژگی های معنایی ساخت مجهول اختصاص دارد به این نکته اشاره شد که در زبان فارسی با استفاده از افعال واژگانی و بدون فعل کمکی شدن به بیان مجهول می پردازیم .و در آخر و در بحث کاربرد استفاده از عبارات کنادی به این نکته اشاره شد که در زبان فارسی جز در مواردی که نیاز به تعیین دقیق کننده کار نباشد رایج نیست و در صورت ذکر آن، فاعل جمله معلوم را بعد از عبارات از سوی، توسط و بدست می آوریم. و اما در زبان فرانسه و همان طور که بدان اشاره شد، جهت مجهول دارای تعریف مشابهی یا جهت مجهول در زبان فارسی است . در زبان فرانسه نیز هر فعل متعدی و مستقیمی را می توان به جهت مجهول تبدیل کرد و افعال لازم را نمی توان مجهول کرد، جزء در مواردی که آنها را به صورت متعدی به کار ببریم .به علاوه افعالی که دارای حرف اضافه و یا به عبارتی دارای مفعول غیر مستقیم هستند نیز از تبدیل شدن به جهت مجهول محروم می مانند،در این مورد با موارد استثنایی روبروایم. فعل کمکی ( être) به همراه اسم مفعول ( le participe passé) فعل متعدی عناصر اصلی جهت مجهول را در زبان فرانسه تشکیل می دهند.در فرآیند تشکیل جهت مجهول مفعول فعل متعدی که در جایگاه فاعل فعل در جهت مجهول قرار گرفته است از لحاظ شمار و نوع ( مذکر و مونث) با اسم مفعول فعل مربوطه مطابقت می کند.همچنین زمان فعل در جهت مجهول همان زمان فعل اصلی در جهت معلوم است. در بخشی به بررسی جهت مجهول در افعال دو ضمیره و بی شخص زبان فرانسه اشاره کردیم که اگر چه دارای شکل مجهول نیستند ،اما نمونه هایی از مجهول های معنایی اند. در مورد استفاده از عبارات کنادی در زبان فرانسه نیز اشاره کردیم که این عبارات بعد از حروف اضافه ( par) و یا ( de)معرفی می شوند.در زبان فرانسه نیز مانند زبان فارسی تنها هنگامی که نیاز به تعیین دقیق کننده کار و یا ( فاعل ) باشد به ذکر عبارات کنادی می پردازیم. همچنین در مورد استفاده از عبارات کنادی در زبان فرانسه به این نکته اشاره شد که اگر گوینده به ذکر نائب فاعل نپردازد، این ساخت را مجهول ناتمام می نامیم،در این حالت اگر فعل دارای نمود کامل باشد ،مجهول دارای خوانش و تعبیری استنتاجی است . باید به این نکته نیز اشاره کرد که اسم مفعول فعل که در ساخت مجهول ناتمام به کار می رود دارای ساخت اسنادی ( اسم + être + صفت) می باشد. این ساخت به همراه شکل پایه مجهول در زبان فرانسه تنها خصیصه همسانی در توصیف فاعل را به اشتراک می گذارد. ب)مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و پرسش ها و فرضیه ها: . پژوهش حاضر سعی بر آن دارد تا ساخت مجهول را از دیدگاه زبان شناسی مقابله ای در دو زبان فارسی و فرانسه مورد بررسی قرار دهد. هدف از تدوین این رساله،دست یابی به وجوه افتراق و اشتراک ساخت مجهول در زبان فارسی و فرانسه معیار است . مبنای تدوین رساله حاضر دو پرسش زیر است : 1 .آیا ساخت مجهول در دو زبان فارسی و فرانسه معیار از وجوه افتراق و اشتراک برخوردار است ؟ 2.آیا می توان با تکیه بر معیارهای صوری، معنایی و کاربرد شناختی به این وجوه افتراق و اشتراک پی برد؟ رساله حاضر می کوشد تا با مقابله و مقایسه ساخت مجهول در دو زبان فارسی و فرانسه معیار به وجوه افتراق و اشتراک این دو از نظر ساخت مجهول پی ببرد .مدرسان می توانند بر پایه یافته های این پژوهش راهکار های آموزشی یافته و با شناخت این وجوه افتراق و اشتراک راحت تر به امر آموزش و یا ترجمه بپردازند.افزون بر این ،این پژوهش می تواند به تهیه کنندگان کتب درسی فارسی برای فرانسه زبانان و زبان آموزان فارسی زبان زبان فرانسه کمک کند. همچنین این بخش شامل مروری است به آراء و نظرات زبان شناسان و دستورنویسان ایرانی و غیر ایرانی پیرامون ساخت مجهول در زبان فارسی و همچنین نظرات دستور نویسان و زبان شناسان فرانسوی پیرامون ساخت مجهول در زبان فرانسه. پ)روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم،روش تحقیق،جامعه مورد تحقیق، نمونه گیری و روش های نمونه گیری،ابزار اندازه گیری، نحوه اجرای آن، شیوه گردآوری و تجزیه و تحلیل داده ها. استخراج اطلاعات مربوطه از معتبر ترین منابع در دسترس صورت گرفته است . برای انجام این مهم از پیکره ای که شامل متون ادبی ، علمی ، فرهنگی ، سیاسی و اقتصادی است ، استفاده شده است . نگارنده با بررسی کتاب ها،روزنامه ها،مجلات،وپایگاه های خبری و در قالب روش تحقیق توصیفی به جمع آوری و تجزیه و تحلیل داده ها پرداخته است . پژوهش حاضر در پنج فصل تدوین شده است: در فصل اول به کلیات پژوهش که شامل مقدمه، تعریف زبانشناسی مقابله ای، اهداف تحلیل مقابله ای، مراحل مقایسه زبان ها، فرضیه های تحلیل مقابله ای، بیان مساله، اهداف پژوهش، اهمیت پژوهش و شیوه گردآوری و تجزیه تحلیل داده هاست پرداخته ایم . فصل دوم که به پیشینه تحقیق اختصاص دارد به بررسی پژوهش های انجام شده در زمینه ساخت مجهول از لحاظ تقدم و تاخر تاریخی آن می پردازد، که خود شامل آرا و نظریات زبانشناسان ایرانی و غیر ایرانی در مورد ساخت مجهول فارسی و همچنین دیدگاه های موجود و مربوط به ساخت مجهول در زبان فرانسه است. در فصل سوم به توصیف مفصل ساخت مجهول وکاربرد آن در زبان فارسی پرداخته شده است . فصل چهارم به بررسی ساخت مجهول و کاربرد آن در زبان فرانسه می پردازد. در انتهای فصل نیز به بررسی مقابله ای ساخت مجهول در دو زبان فارسی و فرانسه پرداخته ایم و شباهت ها و تفاوت ها را بازگو کرده ایم . و فصل پنجم به نتیجه گیری، بحث و پیشنهاد برای مطالعات مقابله ای بعدی در زمینه ساخت مجهول در دو زبان اختصاص دارد. ج) نتایج و یافته های تحقیق: 1) در زبان فرانسه همانند زبان فارسی هر جمله دارای فعل متعدی مستقیم را می توان مجهول کرد. 2) در زبان فارسی علاوه بر مقوله ناگذر،مقوله نحوی مجهول نیز وجود دارد . 3) در زبان فارسی گشتار مجهول یک قاعده مقید است بدین منظور که فقط در مورد گروهی از افعال با ویژگی های معنایی خاصی عمل می کند. 4) در هر دو زبان افعال لازم را نمی توان مجهول کرد،هر دو زبان در این مورد دارای استثنائاتی هستند. 5) در زبان فارسی همانند زبان فرانسه افعال لازم هنگامی که به شکل متعدی به کار می روند می توانند مجهول ش
نسیم تاج بخش حمیدرضا شعیری
گفتمان تبلیغاتی از آنجا که معنا را منتقل می کند، به عنوان نظامی از نشانه ها در نظر گرفته می شود که از تمام اشکال زبانی اعم از کلامی، دیداری و حرکتی بهره می جوید. این تحقیق می کوشد از یک سو نشان دهد که آگهی تبلیغاتی بر کدام نظام نشانه ای منطبق است و از سوی دیگربه مطالعه ی مدلهای نشانه-معنا شناختی می پردازد که با استفاده از آنها می توان گفتمان تبلیغاتی رابررسی نمود. از این منظر، این مطالعه در چارچوب یک رویکرد توضیحی، توصیفی و تحلیلی قرار می گیرد. هدف ما از این تحقیق، مطالعه ی ویژگیهای این نظام چند گفتمانی می باشد تا درآن، شرایط تشکیل معنا را که بر پایه ی نظام روایی و تنشی استوار است بررسی کنیم. این تحقیق از سه فصل تشکیل شده است. در فصل اول جنبه ی ارتباطی و گفته پرداختی آگهی تبلیغاتی را بررسی می کنیم تا نشان دهیم چگونه از حیث معنایی یک گفته پردازی متکثر، غنی و متنوع را تشکیل می دهد. در فصل دوم به تجزیه و تحلیل نشانه-معناشناختی تصویر تبلیغاتی می پردازیم تا راهبردهای زبانی به کار رفته در آن را مطالعه کنیم. این امر این امکان را به ما می دهد تا دریابیم که معنا به یک گفته پردازی مشترک میان دو عملیات گفتمانی متمایز بستگی دارد: اتصال گفتمانی و برش گفتمانی. و سرانجام در فصل سوم از طریق تجزیه و تحلیل چند پیکره ی زبانی تبلیغاتی، در می یابیم که فرایند شکل گیری معنا در آگهی تبلیغاتی، به شدت حضور پدیداری و نظام تنشی وابسته است. در مجموع، هدف اصلی این تحقیق نشان دادن این موضوع است که به طور عمده فرآیند تولید معنا در گفتمان تبلیغاتی بسیار پویا و سیال است؛ که اینٍ امر جنبه ی ادراکی-تنشی آن را پررنگ تر می کند.
مرضیه مهرابی حمید رضا شعیری
بر اساس رویکردهای امروزی در آموزش زبان، یادگیری زبان معادل یادگیری برقراری ارتباط است. به این ترتیب، آموزش زبان یادگیری را به عنوان مجموع? توانش های شفاهی و کتبی در نظر می گیرد. چهارچوب مشترک اروپایی قابل ارجاع برای زبان ها، زبان آموز را به عنوان کنشگر اجتماعی محسوب کرده و توانش را به عنوان مجموعه ای از شناخت ها تعریف می کند که به زبان آموز امکان می دهد در موقعیت ارتباطی عملی را انجام دهد. به طور کلی می توان توانش را به دو دست? توانش شفاهی و توانش کتبی تقسیم بندی کرد. توانش شفاهی و کتبی خود شامل درک و تولید شفاهی و کتبی هستند. در این تحقیق به توانش شفاهی پرداخته شده است که از توانش های چون توانش واژگانی، دستوری، گفتمانی، اجتماعی- فرهنگی و تعاملی تشکیل شده است. هدف از این کار تحقیقی، بررسی رشد توانش شفاهی زبان آموزان ایرانی در زبان فرانسه بوده است. این هدف از طریق یک مطالع? میدانی نزد زبان آموزان ایرانی زبان فرانسه در سطوح a1 و a2 محقق شده است. در فصل اول این پایان نامه، نظریات مربوط به توانش شفاهی و عناصر آن مطرح شده اند. فصل دوم شامل بررسی سه متد آموزش زبان فرانسه reflets, connexions, rond- point می باشد. هدف از این فصل تحلیل نقاط ضعف و قوت این سه متد در رشد توانش شفاهی زبان آموزان ایرانی بوده است. فصل سوم به بررسی نتایج حاصل از مطالع? میدانی اختصاص یافته است. در پایان، مشکلات رایج زبان آموزان ایرانی در رشد توانش شفاهی به تفصیل آمده اند. به کمک مطالع? میدانی ثابت شد، رایج ترین مشکلات زبان شناختی زبان آموزان سطح a1 ، تلفظ است، چندان قادر به رعایت عناصر اجتماعی- فرهنگی زبان نیستند و گفتگوهای آنها مصنوعی به نظر می رسد. توانش گفتمانی و تعاملی نیز چندان با توجه به این سطح چندان مطلوب نبوده اند. در سطح a2 مشکلات در سطح رعایت آهنگ و روانی در کلام دیده می شوند. مشکل در توانش گفتمانی، مشکلی حل نشدنی در این دو سطح به نظر می رسد زیرا در هر دو سطح حل نشده باقی می ماند. نتایج نشان داده اند که در سطح a1، روش متد برای رشد توانش شفاهی کاملاً تأثیرگذار است، در حالی که در سطح a2، روش متد تأثیر چندانی بر روی زبان آموزان ندارد، زیرا آنها به استقلال نسبی در یادگیری دست یافته اند. بر اساس پس آزمونی که انجام شد، می توان گفت یکی از راه های رشد بهتر توانش شفاهی زبان آموزان ایرانی کمک می-کند این است که زبان آموزان به صورت جمعی در میان خود به اصلاح خطاها بپردازند. به نظر می رسد این روش در افزایش استقلال و انگیز? زبان آموزان موثر است.
سپیده ره انجام پریوش صفا
کار تحقیقی حاضر مطالعه و بررسی دقیقی است از شیوه های بیان فرض در زبان فارسی و فرانسه. تجزیه و تحلیل صورت گرفته اساسا بر مطالعه کلیه کلمات ربطی مبین فرض در فارسی و کلمات ربطی مبین فرض به جز اگر و ترکیبات آن در فرانسه مبتنی است. همچنین این تحقیق در برگیرنده تجزیه و تحلیلی آموزشی است که بر پایه نتایج به دست آمده از تستهایی می باشد که روی 20 زبان آموز سطح پیشرفته انجام گرفته است.نتایج این تستها امکان تشخیص و طبقه بندی خطاهای زبان آموزان را فراهم می کند.سپس نتایج تستهای صورت گرفته به جداول و نمودارهای مربوطه انتقال داده شده است. در انتها تمارینی به عنوان الگو برای کمک به مدرسانfle ارایه گردیده است تا در هنگام آموزش ساختارهای مذکور به آنان در پشت سر گذاشتن مشکلات احتمالی یاری رساند.
ساریه مالکی پریوش صفا
la présente recherche est une esquisse préliminaire de l’expression linguistique des cinq sens en français et en persan. on aborde les noms de couleurs, les odeurs, les sons et le goût ainsi que la place des modalités sensibles dans le marketing et la publicité. les études mettent généralement en relation les deux langues. l’analyse sera contrastive, elle révèle les attitudes de chaque langue face aux phénomènes sensibles. nous étudions la base du lexique des cinq sens tirées des œuvres littéraires, les dictionnaires et les domaines techniques dans une partie des analyses. les cinq sens sont aussi importants dans le domaine du commerce, c’est ce que montre la dernière partie de ce travail consacré à l’emploi des sens dans la publicité. le but de cette recherche est de fournir des raffinements linguistiques nécessaires pour se servir dans divers domaines sociaux où les connaissances sensibles et les sensations s’intègrent.
شیوا قاسمی روح الله رحمتیان
اهمیت یادگیری دو زبان خارجی بر همگان و مخصو صاًً بر متخصصین آموزش زبان بارز و مبرهن است. تأثیر زبان اول خارجی بر روی زبان دوم خارجی نیز در ده? اخیر نظر متخصصان این رشته را به خود جلب نموده است. زبان آموز ایرانی برای ساده تر کردن روند یادگیری خود، با استناد بر شباهت های موجود بین دو زبان خارجی، سعی می نماید تا آموخته های خود را در زبان خارجی اوّ ل به زبان خارجی دوم تعمیم دهد. انجام این کار معمولاً یادگیری را سهولت می بخشد، با این حال به علّت تفاوت های میان دو زبان، موجب بروز اشتباهاتی می شود که یک زبان آموز صرفاً فارسی زبان با آنها روبرو نمی شود. در این تحقیق تلاش گردیده است به مسائلی چون اشتباهات ناشی از تشابه ظاهری و تفاوت معنایی و کاربردی واژگان زبان اول و زبان دوم، تلفظ ناصحیح زبان دوم ناشی از زبان اول ، اشتباهات املایی متأثر از تشابهات زبانی و نیزتأثیر ساختارهای صرفی و نحوی زبان خارجی اول در زبان دوم در سه سطح زبانی مبتدی، متوسط و پیشرفته، پرداخته شود. در بخش دیگر این تحقیق به گونه شناسی، آسیب شناسی و روش های برطرف سازی خطا نیز پرداخته ایم. روش تحقیق ما توصیفی، تطبیقی، میدانی می باشد. بدین معنی که ابتدا به توصیف عناصر مورد مطالعه در زبان پرداخته سپس به تطبیق آنها اقدام می نماید. و در مرحل? سوم با اجرای مطالع? میدانی، به نوع، میزان و درج? اصلاح پذیری آنها می پردازد. از آنجایی که تحقیقات انجام شده تا کنون تنها بر روی تأثیر یک زبان بر روی زبان دوم بوده و مطالعه ای که به میزان تأثیر هر کدام بر دیگری بپردازد تا کنون انجام نشده است، این تحقیق می تواند به نوب? خود دارای نو آوری باشد. نکت? دیگر آنکه، در اینجا بر روی پیکر? متد طبیعی تحقیق می شود در حالی که تحقیقات پیشین به صورت معیاری و تمرینات الگویی انجام شده اند و به همین دلیل پاسخ ها به حدّ کافی طبیعی نبوده اند.
فاطمه مرادی روح الله رحمتیان
چکیده با در نظر گرفتن مشکلات پیچیده ای که در راه آموزش دیکته زبان فرانسه نزد زبان آموزان ایرانی وجود دارد علل و عوامل تاًثیرگذار بر این روند را مورد مطالعه و تحلیل قرار دادیم. با توجه به این مسئله که زبان آموزان ایرانی برای یادگیری یک زبان جدید بیشتر بر روی حافظه دیداریشان تاکید می کنند املای آن زبان در فرایند یادگیری بعنوان یک وسیله کمک آموزشی برای ایرانیان می تواند مشکلات پیچیده ای داشته باشد. در ابتدای آموزش، دیکته زبان فرانسه بعلت در برداشتن عناصر و ترکیبات متفاوت با زبان مادری مانند اکسان ها، پیوستگی ها ، حروف ناخوانا آخر کلمه برای زبان آموز ایرانی ایجاد تداخل بین زبانی می نماید. ریشه یابی این مشکلات و طبقه بندی آنها که بخش عمده این تحقیق را شامل می شود می تواند کمک .....
علی خردزارع رویا لطافتی
هدف از نگارش این رساله پاسخ گفتن به این سئوال است : مشکلات فارغ التحصیلان رشته زبان فرانسه در ایران برای ارائه ترجمه معتبر و قابل فهم چیست؟ چگونه می توان این نقاط ضعف را برطرف کرد؟ در فصل اول رساله ما به بررسی انواع متون مطبوعاتی و چگونگی انتخاب خبر می پردازیم. همچنین ویژگی های اینگونه متون با استفاده از مثال های مختلف بررسی خواهد شد. در فصل دوم انواع مشکلات دانشجویان ایرانی در ترجمه این متون مورد مطالعه قرار می گیرد. در این فصل مشکلات زبانی ، بینازبانی و فرازبانی معرفی و با مثال هایی بررسی می شود. در فصل سوم نیز به تحلیل خطاهای دانشجویان ایرانی در امتحان پایان ترم درس ترجمه متون مطبوعاتی می پردازیم.
ایوب مرتضوی باباحیدری پریوش صفا
بدون شک درهرجامعه ای میان زبان زنان و مردان تفاوتهایی وجود دارد. بررسی این تفاوتها و خاستگاه آنها شاخه ای را در جامعه شناسی زبان با نام "زبان و جنسیت" به خود اختصاص داده است. در این راستا، محققان همواره با دو سوال اساسی روبرو بوده اند: نخست اینکه آیا زنان و مردان به شیوه های متفاوتی زبان را به کار می گیرند، و اگر پاسخ مثبت است، چه عواملی در ایجاد این تفاوتها دخیل اند؛ و دوم اینکه زبان چه نگرشی نسبت به زنان و مردان دارد، آیا ساختار زبان برخوردی عادلانه و متعادل میان زنان و مردان دارد یا نه. دراین تحقیق تلاش کرده ایم تا ضمن روشن کردن موضوع، پاسخی برای سوالات بالا ارائه کنیم. در پایان نیز با انجام تحقیقی میدانی بر روی جامعه زبانی ایران سعی کرده ایم جنبه هایی از تفاوت های زبانی میان زنان و مردان فارسی زبان را در حوزه انتخاب واژگان بررسی و با توجه به داده های نظری تجزیه و تحلیل نماییم.
اعظم مجلسی فرد پریوش صفا
در این تحقیق، سعی کرده ا یم به بررسی جوانب مختلف آموزش ترجمه در مقطع کارشناسی در ایران بپردازیم و راه کارهایی برای بهبود آن ارائه کنیم. روش کار ما توصیفی تحلیلی خواهد بود. اولین گام ما در این تحقیق بررسی مفهوم آموزش جهت شناخت رویکردهایی ست که می توانند به آموزش ترجمه کمک کنند و همچنین بررسی نظریه های ترجمه جهت شناخت توانش هایی ست که فراگیر در فرآیند آموزش باید کسب کند. تجزیه و تحلیل این اصول نظری در بررسی کل فرآیند آموزش ترجمه به ما کمک خواهد کرد. ما همچنین به معرفی مدل ها و روش های مختلف آموزش ترجمه در سایرکشورها پرداخته ایم. برای آسیب شناسی آموزش ترجمه در ایران، ابعاد مختلف سه مولفه مهم آموزش ترجمه (برنامه درسی آموزش مترجم، مدرسان ترجمه و ترجمه آموزان) مورد بررسی قرارگرفته اند. در این بررسی، به برنامه آموزش ترجمه مصوب سال 1362 و تغییرات آن، نظر اساتید، دانشجویان و دانش آموخته های این رشته (ازطریق پرسشنامه) و همچنین نظر سایر محققینی که پیش از این در این زمینه فعالیت کرده اند استناد شده است. 8 استاد دانشگاه، 25 دانش آموخته و 75 دانشجوی سال آخر کارشناسی ترجمه فرانسه از دانشگاه های الزهرا و علامه طباطبایی (تنها دانشگاه های دولتی که کارشناسی این رشته را ارائه می کنند) در این کار تحقیقی شرکت کرده اند. با استناد به داده های به دست آمده و مقایسه برنامه آموزش ترجمه ایران با برنامه دانشگاه های سایرکشورها ما توانستیم مشکلات آموزش ترجمه در ایران را شناسایی و پیشنهاداتی برای بهبود آن ها ارائه کنیم.
سمانه مصیبی روح الله رحمتیان
یادگیری اطلاعات زبانی مانند یادگیری بقیه اطلاعات دستخوش فراموشی است. در زمینه زبان خارجی و تولید زبانی روان، از دست رفتن اطلاعات از اهمیت بیشتری برخوردار است. چراکه این فعالیت زبانی نمود دانش زبانی زبان آموز است. این تحقیق با هدف بررسی پدیده فراموشی در حوزه یادگیری زبان خارجه فرانسه در سطح کلامی روان شکل گرفته است. برای دستیابی به این هدف از روش تحلیلی ـ توصیفی جهت بررسی تئوری های مرتبط با فراموشی، حافظه و ذخیره سازی اطلاعات استفاده شد. در ادامه طی یک تحقیق میدانی با استفاده از کلمات عینی و ذهنی نسبت به بررسی فراموشی کلمات در حوزه زبان خارجی اقدام گردید. بررسی فراموشی کلمات در قالب دو تست بر پایه دو نوع سند (لیست کلمات و متن) به زبان فرانسه در زبان آموزان زن و مرد مربوط به دو گروه سنی 25 تا 30 سال و 31 تا 39 سال صورت گرفت. تجزیه داده ها نشان داد که اثر متقابل سن و جنس اثر معنی داری بر روی فراموشی کلمات عینی و ذهنی داشتند. نتایج پژوهش حاضر نشان داد فراموشی وابسته به نوع کلمات زبانی هست و کلمات ذهنی بیشتر فراموش شده اند. نتایج نشان داد اثر متقابل سن، جنس و نوع کلمه (عینی، ذهنی) در زمانیکه کلمات در قالب یک متن باشد در فراموشی تاثیر گذار است. بطوریکه در گروه سنی 25 تا 30 سال فراموشی عینی کلمات در بین مردان82/1% بیشتر و معنی دار بود. ولی در گروه سنی 31 تا 39 سال نتیجه برعکس گردید و میزان فراموشی زنان به میزان 5/2% بیشتر گردید. اغلب در کلاسها زبان آموزان زن و مرد در گروههای سنی مختلف حضور دارند. نتایج تحقیق حاضر نشان داد ویژگیهای فردی، سن و جنس بر میزان فراموشی زبان آموزان تأثیر گذار است. تأثیر ویژگی های فردی به ویژه سن بر فراموشی در تحقیقات مشابه مورد تأکید قرار گرفته است. بر اساس نتایج بدست آمده در زمینه فراموشی توصیه می شود در تولید روان زبان خارجی در سطح نوشتار در کنار استفاده بیشتر از کلمات عینی که از دو شیوه کدگذاری کلامی و تصویری به طور همزمان بهره می برند به ویژگی های فردی زبان آموزان نیز توجه داشت.
مریم فلاحی پریوش صفا
چکیده: تحقیق جاضر به بررسی فعل "شدن" و ارزشهای نمودی آن در تقابل با معادلهای این فعل در زبان فرانسه اختصاص دارد. فعل "شدن" به عنوان یک فعل حائل در ساخت گروه عظیمی از افعال شرکت داشته و مفاهیم کاربردی متفاوتی به خود می گیرد که از جمله آن می توان به بیان تغییر حالت اشاره کرد. معادلهای فعل شدن، در بیان تغییر حالت، توسط افعال و ساختارهای گوناگونی در زبان فرانسه بیان می شوند که عدم استفاده صحیح از این معادلها و کاربرد آنها با زمانهای دستوری نا به جا می تواند باعث بروز سوءتفاهم میان دو قطب گفته پردازی شود. این مساله ، از بزرگ ترین معضلات زبان آموزان ایرانی می باشد شناخت عناصر تغییر حالت در دو زبان، این امکان را به کاربر زبان فرانسه و نیز به زبان آموز می دهد که در بیان مقصود خود کمتر دچار اشتباه شوند.
زهرا کرباسی حمید رضا شعیری
la modalité est un prédicat qui modifie un autre prédicat et joue ainsi un rôle important dans la construction du sens. les principaux verbes modaux sont : le /vouloir/, le /pouvoir/, le /devoir/, le /savoir/ et le /croire/ qui peuvent se mettre en combinaison, en confrontation ou en contribution les unes avec les autres. dans ce travail de recherche nous essaierons d’examiner les modalités de le petit prince et de trouver leur rôle essentiel dans la saisie du sens. le principal objectif de ce travail de recherche consiste à étudier, par une démarche descriptivo- analytique, le parcours modal des actants, dans le petit prince d’antoine de saint exupéry. nous essaierons de montrer le rôle des modalités dans la construction et réception du sens de cette œuvre et de découvrir l’identité modale de ses actants principaux. pour parvenir à cette fin, nous nous demanderons quelles sont les relations que les modalités pourraient établir les unes avec les autres pour donner un nouveau sens à l’existence des sujets. ainsi nous montrerons en quoi les modalités peuvent participer au remaniement de la signification ainsi qu’à son développement et enfin à sa transcendance. dans le petit prince, nous verrons que les modalités des actants principaux du récit (c’est dire le petit pince et le pilote) s’approchent les unes des autres et s’approchent également des modalités du mondes pour se mettre en harmonie avec celles-ci. nous constaterons que deux types de /savoir/ entrent en rivalité : le /savoir/ cognitif et le /savoir/ esthétique ; nous verrons que le sujet réussit, par sa sensibilité et son /savoir/ esthétique, à se concilier à l’être du monde pour qu’une seule modalité puisse faire face : celle de l’/être/. mots-clés : sémiotique du discours, approche modale, le petit prince, valeur, être
سارا توفیقی پریوش صفا
هدف آموزش افزایش تواناییها و مهارتهایمان است. آموزش فقط با تمرین و تکرار میسر است. این مقاله به بررسی کتابهای تمرین رایج ترین متدهای آموزش زبان فرانسه در ایران می پردازد. کتابهای تمرین انتخاب شده مربوط به رایج ترین متدهای آموزشی در آموزشگاههای زبان هستند.( رفله، بر پایه ی رویکرد ارتباطی) و ( التر اگو، بر پایه ی رویکرد کنشی). در چارچوب این پژوهش،بر اساس چارچوب مشترک مرجع اروپایی برای زبانها ، تمرینها ی کتاب تمرین را از نظر نوع، قاعده ی گرامری مورد نظر، میزان کارآیی تمرینات در مکالمه و برقراری ارتباط زبان آموز و .... تحلیل کردیم. از سویی دیگر با توزیع تعدادی پرسش نامه در میان زبان آموزان و مدرسین این دو نوع متد دریافتیم که گروههایی که با متد رفله کار می کنند بیشتر از گروه دیگر به انجام تمرینات کتاب تمرین و حل آن در کلاس می پردازند. همچنین از خلال این پرسشنامه ها دریافتیم که کار با کتاب تمرین و نحوه ی اعمال آن در کلاس، باید در دوره ی آموزشی مدرسین قرار گیرد.
روشنک ادیبی حمیدرضا شعیری
چکیده فرهنگ ها در درون نظام های گفتمانی بستری می سازند که می توان در آن هویتی شکل گرفته را مشاهده نمود. چنین هویتی را لوتمان به خود هویتی یا هویت درون فرهنگی تشبیه می کند. بنا براین فرهنگ در درون خود به دنبال ایجاد هویتی مستقل و خودمختار است که ریشه در حضور مجموعه ای منسجم و همگون مانند "ما" دارد. فرهنگ ها همواره در تعامل با یکدیگر قرار گرفته و بنا بر این آنچه که لوتمان آن را "ما" می نامد در نوعی ارتباط با "دیگری" قرار می گیرد. "دیگری"(بیگانه)، در بیرون از یک فرهنگ قرار دارد."ما" و "دیگری" همواره در ارتباط, تعامل و هم آمیختگی با یکدیگر قرار می گیرند.همین امر است که فرهنگ را پویا ساخته و آن را در نظامی پروسه ای یا فرآیندی قرار می دهد. در این پویایی و پروسه، فرهنگی در درون فرهنگی دیگر "ترجمه" گشته و نوعی شکل گردانی فرهنگی اتفاق می افتد تا شکل قبلی فرهنگی به شکلی متفاوت تبدیل گردد. چنین اتفاقی را می توان در درون یک گفتمان به مثابه یک سمیوسفر(سپهرنشانه ای) نیز مشاهده نمود. به همین دلیل متن "خداوند مجبور نیست" گفتمانی است که در عین ارائه ی یک فرهنگ، سطوح مختلفی از فرهنگ ها را هم به نمایش می گذارد و در نتیجه دارای ویژگی فراسطحی گفتمانی است. یعنی میدانی گفتمانی که گفتمان های دیگر را به درون خود فرا خوانده و آنها را به بازی می گیرد تا به این ترتیب تعامل و گفت گوی بین فرهنگ ها ممکن گردد. هر چند که شاید این تعامل با به هم آمیختگی و امتزاج فرهنگی پایان نپذیرد. اما مهم این است که دینامیسم فرهنگی اتفاق می افتد و ما با پروسه ترجمه فرهنگی مواجه هستیم. بی شک، عناصر بینامتنی، بینا گفتمانی، بینا نشانه ای و دیالوژیسم باختینی در روند شکل گیری و تحول این پروسه نقش دارند. در این میان، بعضی از گفتمانها ویژگیهای فرهنگی و بینافرهنگی را که دارای نوعی استقلال هویّتی می باشند، پشت سرمی گذارند تا فراتر ازاین حوزه به تولیدات زبانی ای بپردازند که دارای ویژگی های ترافرهنگی هستند.این حقیقت وجود دار دکه ترافرهنگ ها ارزش هایی متفاوت تولید می کنند. به این ترتیب مسأله ی ترافرهنگی در گفتمان از یک سو ما را با فرهنگ و از سوی دیگر، فراتر از فرهنگ؛ ما را با فرهنگ هایی متفاوت، نا متجانس و نا همگون که امکان زیست در یک فضای سمیوسفری را دارند، مرتبط می سازد. پس مسأله ی این پژوهش در این است که ببینیم چگونه گفتمان ها می توانند در فضای سپهر نشانه ای فرآیند، ترجمه فرهنگی را تحقق بخشند؟ هدف ما از این تحقیق نشان دادن این موضوع است که چگونه گفتمانی می تواند از دیدگاه نشانه معنا شناختی فراتر از فرهنگ "خودی"رفته و نوعی هویت ترا فرهنگی را ایجاد نماید که در نتیجه ی آن فراارزش و ارزش هایی متفاوت تولید شوند. واژگان کلیدی : بینافرهنگ، ترافرهنگ، ترجمان فرهنگی، سپهرنشانه ای، هویت، ارزش، فرا ارزش، فراسطح گفتمانی، تفاوتف گذار از فرهنگ به ترافرهنگ
مهدیه فرشادجو روح الله رحمتیان
در دنیای کنونی دانستن بیش از یک زبان خارجی تبدیل به نیازی رایج شده است. برخلاف جوامع اروپایی، در ایران زبان آموزان بیشتر تک زبانه هستند. زبانهای مورد نیاز آنها نه به زبان مادریشان- فارسی- نزدیک است و نه کاربرد هرروزه ی اجتماعی دارد. هدف از این تحقیق گسترش دانش زبانی و بهبود روشهای آموزش همزمان دو زبان خارجی به زبان آموزان بزرگسال است. با مطالعه روی دوزبانگی که نزدیکترین مفهوم به موضوع بحث است، علاوه برژرف نگری بیشتر در امر آموزش همزمان، طرحی برای یک دوره آموزش یک ماهه شامل 20 جلسه کلاس زبان انگلیسی و فرانسه در دو گروه آ (مبتدی در هر دو زبان) و گروه ب (متوسط در انگلیسی، مبتدی در فرانسه) اجرا شد. 36 نفر شامل دوازده نفر زبان آموز همزمان و 24 نفر گروه شاهد، در چهار گروه 6 نفره به تفکیک سطح زبانی، در پروژه شرکت داشتند. بر اساس میانگین نمرات در آزمون پایان دوره و آزمون تعیین سطح (پیش وپس از دوره) نتایج زیر به دست آمد. گروه a بر خلاف گروه b در آزمون تعیین سطح پیشرفت معناداری نداشت. گروه a در زبان انگلیسی در مقایسه با گروه شاهد به صورت معناداری ضعیف عمل کرد، اما در زبان فرانسه عملکرد بهتری داشت. گروه b در زبان انگلیسی تفاوت معناداری با گروه شاهد نداشت، اما در زبان فرانسه یادگیری معنادار بهتری داشت. یادگیری زبان فرانسه در گروه b از گروه a بهتر بود، اما اختلاف معنادار نبود. گروههای a و b در مجموع میانگین بالاتری از گروههای شاهد به دست آوردند. طبق یافته های این تحقیق، یادگیری همزمان نه تنها بازدارنده نبوده، بلکه برای گروه سطح متوسط، یادگیری فراتر از سطح خوب، به خصوص در زبان فرانسه، صورت گرفته است. امید می رود این تحقیق پایه ای برای مطالعه در پروژه ای ملی به ویژه برای کودکان باشد تا ایرانیان بتوانند در آینده ای نزدیک به چندزبانگی مطلوب دست یابند.
منصوره حاجیان پریوش صفا
این پژوهش در حوزه زبانشناسی انجام گرفته و دارای بعد مطالعاتی توصیفی-تحلیلی می باشد. در این پژوهش دلایل دشواری ترجمه متون حقوقی و قضایی، به عنوان چالش اصلی، بر اساس مطالعه عناصر زبانی سازنده این گونه تخصصی مورد واکاوی قرار گرفته است. مطالعه و تجزیه و تحلیل پیکره زبانی این پژوهش نشان می دهد که از میان سه گروه اصلی این دسته از متون، می توان ریشه برخی از دشواری های این نوع خاص از ترجمه را شناسایی کرد.متون حقوقی و قضایی در این پژوهش به سه گروه اصلی 1.اسناد حقوقی عمومی نظیرقانون جزای عمومی 2.اسناد حقوقی شخصی نظیر وصیت نامه 3.متون آیین نامه ها، دسته بندی و مورد مطالعه قرار گرفته ا ند. برخی از ریشه های دشواری این نوع از ترجمه بر اساس بررسی اسناد حقوقی چنین تشخیص داده شدند: استفاده رایج از گروه های اسمی به جای جملات، دشواری ترجمه عناصر تصویری مانند مهر،تمبر، آرم و ...، استفاده از افعال به شکل صفت مانند " صادره از"، مبهم بودن مرز معنایی میان دسته ای از کلمات هم خانواده مانند دو کلمه "رسمی" و "قانونی"، استفاده از قعل "شدن" در زبان فارسی برای بیان جملات مجهول زبان فرانسه... بر اساس این پژوهش، با وجود دشواریهای ترجمه این دسته از متون، با به خاطرسپاری واژگان، اصطلاحات و ساختارهای خاص زبانی متون حقوقی و قضایی در دو زبان مبدا و مقصد، مترجم به راحتی از پس این نوع ترجمه برخواهد آمد.در واقع می توان گفت مشکل اصلی بر سر راه این نوع از ترجمه، نه عدم وجود و تطابق عناصر نحوی و نه واژگان معادل در هر دو زبان است، بلکه عدم تسلط مترجم بر این دو مقوله می باشد. به زبان دیگر، مشکل اصلی، انتقال مفهوم یک متن از زبانی به زبان دیگر نیست، بلکه عدم توانایی بیان درست مطالب حقوقی و قضایی به صورت مکتوب و به صورت شفاهی حتی در زبان مادری می باشد. این پژوهش به منظور بررسی و شناخت مشکلات این دسته از متون و در جهت ارائه راهکار برای رفع این مشکلات انجام شده و نتایج آن می تواند در خدمت افرادی که مایلند ترجمه تخصصی این متون و یا کار در دارالترجمه ها را به عنوان حرفه خود انتخاب کنند، قرار گیرد.
ندا ترابی پریوش صفا
از بین مطالعات انجام شده در مورد نمود، تحقیق حاضربه بررسی تطبیقی نمود لحظه ای- تداومی دردو زبان فرانسه و فارسی می پردازد.افعا لی که ذاتا دارای یک نقطه پایانی هستند و رسیدن به آن نقطه و انجام کامل عمل موردنظر به بروز وضعیت پایداری منجر می گردد که قابل رویت است، بیانگر این نمود هستند. با بررسی تحلیل های انجام شده، به نظر می رسد که این نموددر دسته ی نمودهای واژگانی جای می گیردکه البته بسته به بافت موقعیتی می تواند درتغییر معنای فعل و عملکرد آن نقش داشته باشد. درزبان فرانسه علاوه بر معنای فعل گروه اسمی نیز می تواند بیانگر این نمود باشد ولیکن در زبان فارسی این نمود از طریق عناصری مانند افعال مرکب، صفت مفعولی یا وجه مجهول فعل بیان می شود. نمود در حالت کلی به خصوص نمودلحظه ای- تداومی در زبان فارسی همواره نادیده گرفته شده است. بعد از بررسی این نمود از طریق پیکره زبانی دریافتیم که تنها زمان های دستوری که در زبان فارسی بیانگر این نمود هستند ماضی نقلی و ماضی بعید است. علاوه بر آن در زبان فرانسه عناصری مانند نوع و تعداد مفعول، نوع متمم به کار رفته و برخی قیدها و صفت ها می توانند براین نمود تاثیر بگذارند. با وجودواژگانی بودن این نمود، بافت جمله که این عنصر فعلی یا اسمی درآن به کار رفته مهمترین فاکتور در تعیین این نمود است.
لیلا محرمی روح الله رحمتیان
تحقیق حاضر که در حوزه آموزش زبان فرانسه تحقق یافته، به بررسی و مقایسه تولیدات گفتاری و نوشتاری زبان آموزان ایرانی پرداخته است. بدین منظور، از یک سو به بررسی و مقایسه تولید گفتاری و نوشتاری زبان فرانسه از دیدگاه زبانشناسی و آموزشی پرداختیم واز سوی دیگر، به تحلیل و بررسی نتایج به دست آمده از مطالعات میدانی اقدام نمودیم. برای انجام مطالعات میدانی، ابتدا از 20 زبان آموز مشغول به تحصیل در کانون زبان ایران، آزمون هایی در 5 مرحله به عمل آمد؛ سپس نتایج به دست آمده از این آزمون ها را با نتایج آزمون های delf وdalf برگزار شده در سال 2007 میلادی مقایسه نمودیم. از این مقایسه، نتایج زیر به دست آمد: در سطوح مبتدی آموزش زبان فرانسه، زبان آموزان بیشتر در تولیدات گفتاری دچار ضعف هستند؛ اما به تدریج و در سطوح بالاتر، به ویژه در سطح پیشرفته، زبان آموزان به طور میانگین، توانایی لازم و مطلوب را در تولیدات گفتاری کسب نموده اند؛ اما در خصوص تولیدات نوشتاری، هنوز به سطح توانایی مطلوب دست نیافته اند. در این تحقیق تلاش شده است تا تصویری واقعی از سطح زبان آموزان ایرانی در تولیدات گفتاری و نوشتاری ارایه شود. امید است تا مدرسین زبان فرانسه با توجه به این نتایج وبا به کار گیری صحیح منابع آموزشی شرایط را برای بهبود سطح زبان آموزان ایرانی در این دو توانایی فراهم کنند.
پریسا پاکزاد پریوش صفا
کادر اروپایی که از سال 2001 توسط شورای اروپا برای تمامی زبان های اروپایی که یکی از انها زبان فرانسه می باشد تعریف ومنتشر شد مرجعی برای تشخیص واندازه گیری سطح های این زبان ها است. تمامی امتحانات, دیپلم ها و متد های تولید شده که در حال حاضر در بازار موجود هستند براساس استاندارد های کادر طراحی و تولید شده اند. زبان اموزان ایرانی که زبان فرانسه را در ایران فرا می گیرند و تمایل به ادامه تحصیل ویا کار در کشورهای فرانسه زبان را دارند به دنبال ارزیابی سطح زبان خود به صورتی دقیق هستند. مدرسین زبان فرانسه نیز به همین ترتیب به دنبال مرجعی برای ارزشیابی شاگردان خود وتسهیل روند تعین سطح انها میباشند تا بتوانند انها را در ادامه مسیر یادگیریشان راهنمایی کرده و با ارائه روشهای موثر این مسیر را برای انها هموارتر کنند. هدف از این پژوهش بررسی مشکلات مدرسین ایرانی زبان فرانسه و موانع پیش روی انها در تهیه ازمونها براساس استانداردهای کادر اروپایی میباشد.
گیلدا رمضان پور چهارده پریوش صفا
این تحقیق در حوز? تحلیل کلام انجام گرفته و دارای بعد مطالعاتی میان فرهنگی و تطبیقی است. در این تحقیق عبارتهای بیان موافقت و مخالفت در فرانسه و فارسی، بر اساس پیکره ای زبانی که شامل اصطلاحات شفاهی و کتبی بیانگر این دو کنش زبانی می باشند، مورد مطالعه قرار گرفته اند. در این تحقیق، ابتدا، کنش های زبانی موافقت و مخالفت بر اساس ساختارهای دستوری و محتوای معنایی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند. در مرحله بعد، داده های به دست آمده بر اساس « نظریه ادب » براون ولوینسون،نظریه ای که در زبان فرانسه توسط کربرا-اورکیونی گسترش پیدا کرده، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند. یافته های به دست آمده در این تحقیق نشان می دهند که سخنوران در هر دو زبان از مولفه های گوناگون کلامی و غیر کلامی و فرا کلامی، به منظور برقراری بهتر ارتباط کلامی بینافردی استفاده می کنند، همچون بیان صریح/ غیر صریح، کامل / نسبی، مکث یا تسریع در بیان کنش زبانی مورد نظر و همچنین لحن، ژست، ریتم و غیره. به ویژه در این تحقیق راه کارهای تعدیل کنش زبانی مخالفت مورد بررسی قرار گرفته اند و نتایج به دست آمده نشان می دهد که گویشوران فارسی زبان از راه کارهای بیشتری جهت ارتقا وجهه مخاطب در روابط کلامی استفاده می کنند.
حوریه سادات حاجی حسینی کریمی پریوش صفا
چکیده در یادگیری زبان خارجی، روابط ارجاعی درون متنی بسیار هائز اهمیتند به طوری که در هر زبانی به نحوی خاص عمل کرده و باعث بروز تضاد میان زبان مبدا و مقصد می شوند. در واقع، هدف ما از پرداختن به این موضوع در تحقیق حاضر مطالعه و بررسی عوامل زبان شناختی و پیچیدگی های ساختاری هستند که در درک متون گوناکون فرانسه زبان آموزان سطح پیشرفته را با مشکل مواجه می کنند. از این رو برای یافتن و شناختن این عوامل و پیچیدگی های ساختاری در نظر داریم به پرسش های زیر پاسخ دهیم: 1. در سطح پیشرفته کدام عوامل زبان شناختی در متون گوناگون موجب اختلال در درک مطلب می شوند؟ 2. .آیا پیچیدگی های ساختاری در متون گوناگون یکسانند؟ لذا، به منظور پاسخ به پرسش های فوق، از 195 دانشجوی رشته فرانسه مقطع کارشناسی وکارشناسی ارشد، گرایش مترجمی ادبیات و آموزش در دانشگاه های : " الزهراء"، " آزاد اسلامی (واحد تهران مرکز)"، " آزاد اسلامی (واحد تهران علوم تحقیقات)"، " شهید بهشتی"، " تربیت مدرس" و "تهران" طی جلسات مختلف چندین آزمون به عمل آمد که پس از بررسی و تجزیه و تحلیل داده ها نتایج زیر حاصل شد: 1. عوامل گوناگونی از قبیل طولانی بودن جملات، در هم تنیدگی جملات، سختی واژگان، روابط ارجاعی، علایم نقطه گذاری، علایم منفی سازی، صیغه معلوم و مجهول، شناخت فرهنگی و جا به جایی فاعل و فعل ویا بخش ها ی دیگر جمله با توزیعی نا برابر، در متون گوناگون موجب اختلال در درک مطلب میشوند. 2. تجزیه و تحلیل داده ها مبین این نکته بود که متون حقوقی نسبت به سایر متون فرانسه، با اختلاف اندکی از متون مطبوعاتی و سپس ادبی از پیچیدگی ساختاری بیشتری بر خوردار است. نتایج تحقیق حاضر، دیدگاهی شفاف از پیچیدگی های ساختاری متون فرانسه به عنوان یکی از عوامل باز دارنده درک مطلب نزد اغلب زبان آموزان سطح پیشرفته که با وجود آموختن نکات و قواعد دستوری و نیز برخورداری از دانش لغوی هنوز هم در درک برخی از متون با مشکل مواجهند، به مدرسین و همچنین به افراد علاقه مند به تحقیق در زمینه آموزش این زبان و خصوصاً آموزش روش های درک مطلب ارائه می دهد. امید است که بتوان از این رهگذر، آنها را به سمت آموزش هر چه بهتر و رفع موانع درک مطلب متون فرانسه با توجه به نقش پیچیدگی های ساختاری سوق داد.
زهره میرزایی اصل پریوش صفا
تحقیق حاضر به بررسی عناصر بیان کمیت در دو زبان فرانسه و فارسی به عنوان یکی از عوامل موثر در کاربرد یک زبان خارجی می پردازد. شناخت کافی و دقیق از این عناصر می تواند جهت بالا بردن مهارت زبان آموزان در بیان کمیت به زبان خارجی نقش شایانی داشته باشد. مطالعه و مقایسه ی عناصر بیان کمیت در دو زبان فرانسه و فارسی بیانگر این مطلب است که هر یک از این عناصر از زبانی به زبان دیگر تحت واژه ی منحصر به فردی ترجمه نمی شود و هر کدام کاربرد خاص خود را دارا است. تحلیل این عناصر نشان می دهد که هر یک علاوه بر کاربرد نحوی یک کاربرد معنایی خاص نیز دارد که شناخت آن می تواند زبان آموز را در بیان درست.مقصود خود یاری نماید.
سمیه زالی بویینی پریوش صفا
این تحقیق در چارچوب تجزیه و تحلیل تقابلی انجام می شود و از نوع کتابخانه ای است که در آن جمع آوری اطلاعات از طریق مطالعه ی کتاب ها? مقالات? پایان نامه ها، رساله های دکتری وغیره، انجام می گیرد. پیکره ی کار به دو صورت شفاهی و کتبی، به زبان فارسی و فرانسه فراهم شده است که متشکل از تعداد قابل توجهی عبارت های مبین تحسین و تحقیر می باشد. نمونه های کتبی از چهار رمان به همراه ترجمه هایشان برگرفته شده اند، دو رمان فرانسوی با ترجمه فارسی و دو رمان فارسی با ترجمه ی فرانسوی. در قسمت شفاهی علاوه بر نمونه های واقعی و رایج بین مردم، از یک فیلم فرانسوی و یک سریال ایرانی مشابه استفاده شده است. این تجزیه و تحلیل بر سه پارامتر نحوی، معنایی، کاربردی و جامعه شناسی زبان استوار است. پس از تعاریف، مفاهیم و ذکر رویکردهای مرتبط که فصل اول این پایان نامه را تشکیل می دهند. تجزیه و تحلیل نحوی و معنایی نمونه ها، فصل دوم را به خود اختصاص می دهد. در این فصل ابتدا عناصری مانند: اصوات، اسم و زیر مجموعه های آن، صفت، قید و عبارت های قیدی، افعال، اصطلاحات، عبارات، همایی ها، لحن، آهنگ صدا، تآکید، کوتاه سازی کلمات و عبارات بررسی می شوند سپس ساختارهایی که این عناصر را در خود جای می دهند مورد مطالعه قرار می گیرند و در نهایت مقایسه با داده های فارسی صورت می گیرد. به این ترتیب به دو سوال ابتدایی این تحقیق پرداخته می شود. اینکه از چه عناصر زبان شناختی برای کنش زبانی تحسین و تحقیر در زبان فارسی استفاده می کنیم؟ و عناصر سازنده کنش زبانی تحسین و تحقیر در زبان فرانسه کدام هستند؟ در فصل سوم این پایان نامه، داده های فرانسوی و فارسی از نظر کابردی و جامعه شناسی زبان تجزیه و تحلیل می شوند. در این فصل مسئله ی اساسی این تحقیق مورد مطالعه قرار می گیرد. اینکه به کارگیری نابجای هریک از این عناصر با توجه به بافت گفته پردازی و نیز با درنظر گرفتن فرهنگ گوینده و شنونده به چه نوع مشکلاتی می انجامد؟ مراجعه به نظریه ی کنش های زبانی، نظریه ی پارازیت، رویکرد نحوی-معنایی و رویکرد روانی- اجتماعی- کاربردی برای پیشبرد تجزیه و تحلیل این عبارت ها لازم و ضروری می نمود. نظریه کنش زبانی آستین و سپس سرل، نظریه ی اساسی این تحقیق را تشکیل می- دهد چراکه نمونه های برگرفته شده از نوع عبارت های کنشی می باشند اما نظریه پارازیت به توضیح و تبیین آن سری از داده هایی می پردازد که به گفته ی آستین غیرمعمول هستند. رویکرد روانی- اجتماعی- کاربردی نیز بستری است مناسب برای بیان جنبه های فرازبانی که تکمیل کننده ی دو نظریه قبلی در این تحقیق است. داده های یافت شده در این تحقیق نشان می دهند که گاه واژه ها و عبارت ها خود به تنهایی معنای مثبت و یا منفی دارند ولی گاهی اوقات شرایط و بافت کلام و یا حتی احساس گوینده و شنونده هستند که تعیین کننده ی مفهوم واقعی گفته می باشند. شرایط فرهنگی را نیز در بیان این پدیده های زبانی از یاد نبریم. بنابراین یک عبارت تحسین آمیز می تواند با توجه به بافت و موقعیت کلام و با توجه به اصول فرهنگی حاکم بر یک جامعه زبانی، معنای تحقیر آمیزی پیدا کند ویا بالعکس. برای حفظ شکل صحیح ارتباطی بینا فردی و رفع سوءتفاهم بین آن ها، کاربران هردو زبان از پارامترهای زبانی و غیر زبانی مانند: تن، تاکید، ژست و غیره استفاده می کنند. همچنین فرهنگ و بافت از عاملان مهم و تصمیم گیرنده در فهم این گونه عبارت ها به شمار می آیند.
معصومه عظیمی منفرد پریوش صفا
با توجه به نیاز روزافزون کشور به فناوریهای نوو در نتیجه ترجمه ی متون علمی و فنی، به نظر می رسد دستیابی به راهکاری در این زمینه بیش از هر زمان دیگری موثر باشد. هدف این تحقیق یافتن راه کار برای مشکلات موجود در ترجمه های علمی فنی به زبان فارسی می باشد. سوالات تحقیق: در راستای حل مشکل فوق باید به چند سوال اصلی پاسخ دهیم: 1-شاخه های مختلف متون علمی فنی کدامند؟ 2-کدامیک از نظریه های ترجمه موجود به مسئله ترجمه علمی و فنی توجه داشته و برای این کار مناسبترند؟ 3-مشکلات موجود از کدام نوع هستند و چه راه حلی برای آن ها می توان ارائه داد؟ فرضیه ها/ پیش فرض ها: 1-متون علمی و فنی شاخه های گوناگونی از قبیل متون پزشکی، متون فنی و مهندسی، متون قضایی، علوم پایه، ریاضی و غیره را دارند که هر کدام مشکلات خاص خود را در ترجمه نشان می دهند. 2-به نظر می رسد هیچیک از نظریه های ترجمه به طور اخص به این امر توجه نداشته اند اما شاید از تلفیق داده های آن ها بتوان به شالوده مطمئنی برای بررسی و حل این مشکلات رسید. 3-به نظر می رسد عامل اصلی مشکل در ترجمه این نوع متون عدم تسلط متخصصین این رشته ها به زبان فارسی از یک سو و یا ترجمه آن ها توسط مترجمینی باشد که در آن رشته تخصص ندارند.
فاطمه زرع کار روح اله رحمتیان
هدف از انجام این تحقیق، مطالعه ی میزان تاثیر آموزش غیرمستقیم و/ یا استنتاجی زبان فرانسه نزد زبان آموزان ایرانی است و با تکیه بر فوایدی که روش استنتاجی نزد زبان آموز ایجاد می کند، که عبارتند از: ایجاد انگیزه، استقلال در یادگیری و کسب یادگیری پایدارتر، انجام می پذیرد. علاوه بر این، آنچه که ما را در رسیدن به نتایج دقیق تر یاری می دهد، تحقیقات میدانی است که در کلاس های زبان فرانسه با سطوح مختلف انجام شده است و همچنین، پرسشنامه ای، که با هدف معرفی دیدگاه های مختلف در مورد روش استنتاجی و میزان تاثیر آن نزد زبان آموزان ایرانی، تهیه و توسط تعدادی از مدرسان زبان فرانسه تکمیل شده است.
اکرم مدیری رویا لطافتی
résumé : un rapide survol des manuels de langue révèle leur insuffisance en tant qu’un support destiné à systématiser le processus denseignement/ apprentissage et à mener les apprenants vers la pratique naturelle dune langue étrangère. nous nous sommes servis du substantif "insuffisance " car dans les manuels, les connaissances à transmettre demeurent au stade de la présentation et on s’y occupe peu ou rarement des dispositions qui puissent orienter les apprenants vers une internalisation complète des connaissances. ces dernières ne surgissent pas dans la pratique langagière de l’apprenant, sinon sont évidemment sujettes à l’oubli ou au mal usage. d’où le besoin ressenti par les apprenants aussi bien que par les enseignants d’un support qui puisse conjointement avec le manuel leur donner l’occasion de reconnaître, de relever et d’exploiter les éléments à apprendre. au cours de ce présent mémoire, notre objectif principal est de présenter les proverbes en tant qu’un support qui peut favoriser l’enseignement/ apprentissage d’une langue étrangère. nous allons constater quils sont un outil riche et applicable qui nous éloigne d’un enseignement rigide et qui nous permet d’exploiter à fond les quatre compétences productives et réceptives à partir du niveau a2 (tout en acceptant que non seulement il est possible de lemployer au niveau a1 mais également profitable.) mots clés : fle, l’enseignement/apprentissage, proverbes français, proverbes persans.
مرضیه مهرابی روح الله رحمتیان
تولید گفتاری در زبان خارجی مستلزم فرایندهای شناختی- حرکتی و مبتنی بر اصول بسیار پیچیده ای است. رسالۀ حاضر سعی داشته به این سؤال اصلی پاسخ دهد که چگونه شناخت های زبان آموزان در زبان خارجی سازماندهی می شوند تا بتوانند به هنگام تولید گفتاری مورد استفاده قرار گیرند. هدف نهایی این تحقیق مشخص کردن محدوده های آسیب پذیر در تولید گفتاری زبان آموزان ایرانی در زبان فرانسه بوده است. اثر حاضر مشتمل بر پنج فصل است. فصل اول کلیات تحقیق را دربرگرفته و فصل دوم به تفصیل به بحث فراگیری و یادگیری زبان خارجی از دیدگاه های مختلفی پرداخته است. در فصل سوم الگوهای تولید گفتاری در روان شناسی زبان و نیز نظریۀ اندرسن (act*) در روان شناسی شناختی- به عنوان نظریۀ مرجع رسالۀ حاضر- به طور کامل شرح داده شده است. فصل چهارم به تحلیل مطالعۀ میدانی اختصاص یافته که نزد 30 زبان آموز ایرانی از چهار سطح (a1, a2, b1, b2) مختلف صورت گرفته است. داده ها به صورت شبه طولی در یک تعامل نیمه هدایت شده جمع آوری شده و سؤالات از نوع نیمه بسته و کاملاً باز بوده است. در این رساله خطاهای دستوری (حذف، اضافه، جایگزینی و جابه جایی)، تحول هر خطا در سطوح مختلف و نیز فرایند تردید (از سر گیری گفته، مکث و تکرار) بررسی شده است. به این ترتیب محدوده های آسیب پذیر در تولید گفتاری نزد زبان آموزان ایرانی مشخص گردیده است. در تحقیق حاضر، به طور کلی، سه نوع تولید زبانی و مشخصه های آنها متمایز شده است: تولیدات خودکارشده، نیمه خودکار شده و غیرخودکارشده. از میان خطاهای رایج در سطح a1، می توان به حذف حروف معرفه و نکره، جایگزینی اسم و جایگزینی زمان حال اشاره کرد. در سطح a2، این گونه شناسی اندکی تغییر می کند؛ حذف حروف معرفه، جابجایی صفت و جایگزینی اسم مشکلات اصلی زبان آموزان را تشکیل می دهند. در سطح b1، حذف حروف تعریف، جایگزینی صفات و جایگزینی زمان حال و اسم جزء خطاهای رایج هستند. بالاخره در سطح b2، با خطاهایی از نوع جایگزینی زمان حال، حذف حرف تعریف و جایگزینی حروف اضافه مواجه ایم. تحلیل گونه شناسی خطاهای ماندگار نشان می دهد که حذف حروف تعریف و جایگزینی اسم در تمام سطوح برای زبان آموزان ایرانی مشکل ساز هستند، با این حال شکل آنها در سطوخ متفاوت متحول می شود. حروف تعریف در سطوحa1 و a2 اغلب در ابتدای کلمه حذف می شوند، حال آنکه این مقولۀ دستوری در سطوح b1 و b2 در ابتدای کلمه دوم در کلمات ترکیبی حذف می گردد. به علاوه، در جایگزینی اسم، زبان آموزان سطوح a1 و a2 در مواردی که کلمه ای را نمی دانند از کلمات فارسی یا انگلیسی استفاده می کنند (پدیدۀ میان زبانی) و در سطوح b1 و b2، مترادف های نامناسب و یا واژه های شبیه جایگزین کلمۀ مناسب می شوند (پدیدۀ میان زبانی). در تولیدات اشتباه سطوح مبتدی، تداخلات پیش گستر غالب هستند؛ بر عکس، در سطوح پیشرفته تر، خطاها بیشتر از تداخلات پس گستر ناشی می شوند.
بهاره خیری پریوش صفا
از آن جایی که عناصر ادبی خصوصا سبک و نماد در ادبیات جهان از جایگاه ویژه ای برخوردار هستند، ترجمه این عناصر نیز نقش مهمی در انتقال فرهنگ از یک زبان به زبان دیگر و از یک ملت به ملت دیگر دارد.از این رو با عنایت به اهمیت این موضوع پژوهشگر بر آن شد تا نحوه ترجمه سمبل ها و سبک یکی از متون کهن فارسی را در برگردان فرانسه آن بررسی نماید. هدف از پژوهش حاضر بررسی سمبل ها در عقل سرخ اثر شیخ شهاب الدین سهروردی و ترجمه فرانسوی آن( archange empourpré) توسط هانری کوربن و بر اساس چارچوب نظری وینه و داربلنه و برمن می باشد. بدین منظور پژوهشگر کتب نامبرده را مطالعه و نحوه ترجمه نمادها و سبک بکار رفته در عقل سرخ در ترجمه آن را بر اساس چارچوب یاد شده بررسی نمود. پس از انجام بررسی ها مشخص شد که مترجم صرفا از حفظ سبک کهن متن مبدا(عقل سرخ) خودداری کرده و متن را با سبکی آزاد به زبان فرانسه برگردانده است. بنا براین در پاسخ به یکی از سوالات این پژوهش مبنی بر این که آیا مترجم سبک متن اصلی را حفظ کرده یا خیر باید گفت که هانری کوربن ترجمه وفادارانه ای از متن ارارائه نکرده است و صرفا ساختار و سبک زبان مقصد را معیار خود قرار داده است. از سوی دیگر در خصوص ترجمه نمادها در عقل سرخ باید گفت که مترجم نمادهای این کتاب را به صورت لفظ به لفظ و مشابه زبان فارسی و بر اساس فرهنگ مشرق زمین ترجمه کرده و از تبدیل این نمادها به معادل فرانسوی خودداری کرده است. از سوی دیگر مترجم به منظور درک بهتر از سوی مخاطب و روان سازی متن جملات کوتاه و ثقیل در متن فارسی (عقل سرخ) را به جملاتی طولانی و با توصیفات بیشتر تبدیل کرده است.
مریم امینی پریوش صفا
چکیده : ترجمه حوزه ای بسیار مهم است که در پیشبرد علم و تبادل اطلاعات نقش به سزایی دارد. انجام تحقیقات و مطالعات در این زمینه برای افزایش کیفیت آن لازم و ضروری است. در این تحقیق سعی بر آن بوده تا نوعی از مشکلات ترجمه که مسبب پیچیدگی های خاصی است، بررسی شود. موضوع این رساله بررسی یک نمونه ترجمه از زبان میانجی است. این نوع ترجمه در ایران به دلیل نبود متون به زبان اصلی یا نبود مترجمِ زبان های غیر متداول، انجام می شود. در این تحقیق با بررسی ترجمه ی کتاب" آهستگی" نوشته ی میلان کوندرا به مشکلات ترجمه از زبان میانجی پرداخته شده. این کتاب ترجمه های متعددی دارد که برای نمونه ترجمه ی نیما زاغیان انتخاب شد که از روی متن انگلیسی این رمان انجام شده است. تجزیه و تحلیل متن انتخابی در فصل سوم با کمک نظریه های نظریه پردازان عرصه ی ترجمه، آنتوان برمن، ژان پل وینه و ژان دربلنه انجام گرفت. بخش های تحلیل شده در این فصل با توجه به جنبه های مهم آثار کوندرا دسته بندی شده اند و در تمام این بخش ها فرایند های فنی و سیستم تحریف متن که در نظریه ها بازگو شده اند ، مورد بررسی قرار گرفته و درصورت امکان پیشنهاد هایی نیز ارائه شده است. . کلید واژه ها : ترجمه، میلان کوندرا، ترجمه از زبان میانجی، آهستگی، سیستم تحریف متن
فاطمه مرادی روح الله رحمتیان
با در نظر گرفتن مشکلات پیچیده ای که در راه آموزش دیکته زبان فرانسه نزد زبان آموزان ایرانی وجود دارد علل و عوامل تاًثیرگذار بر این روند را مورد مطالعه و تحلیل قرار دادیم. با توجه به این مسئله که زبان آموزان ایرانی برای یادگیری یک زبان جدید بیشتر بر روی حافظه دیداریشان تاکید می کنند املای آن زبان در فرایند یادگیری بعنوان یک وسیله کمک آموزشی برای ایرانیان می تواند مشکلات پیچیده ای داشته باشد. در ابتدای آموزش، دیکته زبان فرانسه بعلت در برداشتن عناصر و ترکیبات متفاوت با زبان مادری مانند اکسان ها، پیوستگی ها ، حروف ناخوانا آخر کلمه برای زبان آموز ایرانی ایجاد تداخل بین زبانی می نماید. ریشه یابی این مشکلات و طبقه بندی آنها که بخش عمده این تحقیق را شامل می شود می تواند کمک موثری در آموزش این زبان محسوب گردد.
زهرا صدر طهوری رویا لطافتی
این پژوهش سعی بر بررسی موانع فرهنگی ترجمه و ارائه راه حل های گوناگون برای رفع این موانع در ترجمه یک اثر ادبی دارد. رمان بررسی شده کتاب مادام بواری اثر فلوبر می باشد. لذا با در نظر گرفتن اینکه ترجمه نه تنها بین دو زبان بلکه بین دو فرهنگ گوناگون اعمال می شود، به بازبینی نقش با اهمیت واحدهای فرهنگی در گذر از زبانی به زبان دیگر پرداخته شده. بدین منظور، در فصل اول ابعاد فرهنگی یک متن ادبی مانند تشبیه و استعاره مورد مطالعه قرار گرفته. سپس در فصل دوم با مدد گرفتن از رمان ،موارد مشکل آفرین ترجمه در ارتباط با انتقال مفاهیم فرهنگی مورد مطالعه قرار گرفته است مانند اصطلاحات ، مفاهیم اجتماعی-فرهنگی مربوط به قرن نوزدهم، وامگیری کلمات خارجی. در فصل سوم با الگو گرفتن از نظریه تطبیقی وینه و داربلنه برای تحلیل ترجمه مادام بواری، فرانسه و فارسی رامقابل هم فرار داده و همچنین از نقطه نظرات ماریان لِدرِ در کتاب «ترجم? امروز» استفاده کرده و بدین ترتیب مشکلات ،شیوه ها و راه حل ها مورد بررسی قرار گرفته و در نهایت با تکیه بر مثال های تحلیلی در متن کتاب تفهیم گردیده که مترحم در ترجم? خود گاه از شیوه های ترجم? لفظی مانند وامگیری و گرته برداری و گاه از تکنیکهای ترجم?آزاد مانند همانند سازی و معادل یابی استفاده می کندو در آخر به مقایس? ترجمه های محمد قاضی و مهدی سحابی پرداخته شده تا مشخص گردد که دو مترجم تا چه حد توانسته اند بین اثر و ترجمه اش ارتباط فرهنگی ایجاد کنند.
مطهره مرادیان سرخی روح الله رحمتیان
چهارچوب مشترک اروپایی قابل ارجاع برای زبان ها، زبان آموز را به عنوان کنشگر اجتماعی محسوب کرده و توانش را به عنوان مجموعه ای از شناخت ها تعریف میکند که به زبان آموز امکان می دهد در موقعیت ارتباطی عملی را انجام دهد. به طور کلی می توان توانش را به دو دسته توانش شفاهی و توانش نوشتاری تقسیم بندی کرد. توانش شفاهی و نوشتاری خود شامل درک و تولید شفاهی و نوشتاری هستند. در این تحقیق به توانش نوشتاری پرداخته شده است. همچنین در میان رویکرد های اخیر طراحی کتب آموزش زبان فرانسه، رویکرد کنشی یکی از نوین ترین رویکردهاست که طراحی بسیاری از کتاب های آموزش زبان فرانسه موجود در بازار را به خود اختصاص داده است. این رویکرد سهم قابل توجهی را برای توانش شفاهی ( گفتار و شنیدار) زبان آموز در نظر گرفته است. هدف ازاین تحقیق، بررسی رشد توانش نوشتاری زبان آموزان ایرانی که با متد های کنشی، زبان فرانسه می آموزند است. این هدف از طریق مطالعه ای میدانی نزد زبان آموزان در سطح a2محقق شده است. در فصل اول پایان نامه، نظریات مربوط به توانش نوشتاری و عناصر آن مطرح شده اند. فصل دوم شامل بررسی سه متد آموزش زبان فرانسه echo, connexions, alter égo می باشد. هدف از این فصل تحلیل نقاط قوت و نقاط ضعف این سه متد در رشد توانش نوشتاری زبان آموزان ایرانی بوده است. فصل سوم به بررسی نتایج حاصل از مطالعه میدانی اختصاص یافته است. در پایان مشکلات رایج زبان آموزان ایرانی در رشد توانش نوشتاری به تفصیل آمده اند. واژگان کلیدی: توانش، درک نوشتاری، تولید نوشتاری، متدهای کنشی
پروانه حسین نژاد محمدرضا شعیری
این کار ارائه تحقیق در تئوری و عمل در زمینه زبان شناسی. در این مقاله مفاهیم فرض، پیش فرض و ضمنی از طریق طبقه بندی مورد مطالعه و روش عملی پیشنهاد شد. به عبارت دیگر، این تحقیق سعی خواهد کرد برای کشف پیش فرض، و ضمنی در گفتمان سیاسی و ادبی، با استفاده از روش تحلیل گفتمان عملی و مهم (cda). ما تلاش برای توصیف این شغل پیش فرض اغلب به ابهام در تفسیر پیش فرض منجر شود و به طور رسمی در واقع بین، بیان کرد. تحقیقات ما شامل سه فصل است. در فصل اول، از آن خواهد شد توضیحات نظری در مورد سخنرانی، تاریخ تحلیل گفتمان و نمایندگی برخی از مفاهیم عملی در زمینه تحلیل گفتمان. فصل دوم را در زمینه تجزیه و تحلیل انتقادی گفتمان است که در آن این نظریه ها در زبان شناسی کاربردی را ارائه نمودند. ما همچنین مراقبت از مطالعه فرض را، و ضمنی. در فصل سوم، آن را به مطالعه اعمال شده به بررسی گفتمان سیاسی (شعارهای ریاست جمهوری سارکوزی و مبارزات انتخاباتی خود انتخابات در فرانسه و احمدی نژاد در ایران (2007) و ادبی (مطالعه موردی دو گزیده ای انتخاب شده شازده کوچولو سنت اگزوپری و بهار صادر (moradie کرمانی بهار) با توجه به چارچوب نظری ارائه شده در فصل دوم کار ما است. در نهایت، ما نتایج حاصل از این تجزیه و تحلیل را ارائه دهد.
سمیه کریمی نژاد اصطهباناتی حمیدرضا شعیری
سلب به عنوان عاملی اساسی در هم? زبان¬های زنده دنیا به شمار می¬رود. این مفهوم ما را در مقابل یک واژ? انتزاعی قرار می¬دهد که ریشه در فلسفه، منطق و نشانه-معناشناسی دارد و ارائه تعریف برای آن کار ساده¬ای نیست. از دیدگاه نشانه-معناشناسی، این مفهوم بیانگر عملی است که توسط آن یک واژه یا یک سوژه انکار می¬شود و نیز از طریق آن تمایز بین دو واحد نشانه-معنا¬شناسی یا انفصال بین سوژه و ابژ? ارزشی برقرار می-شود. طبق نظری? نشانه-معنا¬شناسی، سلب جزء لاینفک فرآیند تولید معنا می¬باشد. با توجه به اینکه این مفهوم جایگاهی اساسی در بطن زبان دارد، هدف از انجام این تحقیق بررسی عملکرد سلب در روند تولید معنا از طریق نظام گفتمان ادبی فارسی و فرانسه می¬باشد و بر آن شدیم که به تجزیه وتحلیل سلب در گفتمان ادبی با استفاده از نشانه-معناشناسی ساختاری، تنشی و بودشی بپردازیم.در این پژوهش، شیو? ظهور سلب به عنوان عنصری پایه¬ای و مهم در فرآیند تولید معنا مشاهده گردید. به علاوه، شیوه های حضور ایجاب درکنار سلب مورد بررسی قرار گرفت. به عبارت دیگر، مشارکت این دو عامل در ساخت معنا در چهارچوب گفتمان ادبی بررسی شد. تجریه و تحلیل سلب در برنام? روایی،مربع معنا، فضای تنشی و نشانه-معناشناسی بودشی این امکان را فراهم می نماید که ویژگی¬های نشانه-معناشناسی سلب را در گفتمان ادبی تعریف کنیم.
بهروز رهنمای کویان پریوش صفا
ترتیب کلمات در زبان ترکی آذری از جنبه های مهمی با زبان فرانسه تفاوت دارد که از آن جمله می- توان به جایگاه فعل و مفعول اشاره کرد؛ بنابراین تعداد قابل توجهی از ترک زبانانی که زبان فرانسه را به عنوان زبان خارجی می آموزند، در تشخیص جایگاه درست واژگان در جمله با مشکلاتی روبه رو هستند. ما در این پایان نامه قصد داریم که به شناسایی و دسته بندی اشتباهاتی بپردازیم که ناشی از تأثیر آرایش کلمات ترکی در نزد ترک زبانانی است که به ویژه در ایران، زبان فرانسه را می آموزند. بررسی های ما بر پایه ی 33 جمله به زبان فرانسه است که از روی جملات ترکی ساخته شده اند. این جملات توسط 27 نفر از زبان آموزان ترک زبانی که اکثراً در سطوحa1-b2 درموسسه ی آموزش زبان های خارجی چیتسازان تبریز زبان فرانسه را فرا می گیرند، ساخته شده است. باید خاطر نشان کرد که فقط 4 نفر از این تعداد را دانشجویان زبان و ادبیات فرانسه ی دانشگاه تبریز تشکیل می دهند. نتایج این تحقیق نشان می دهد که اکثر اشتباهاتی که افراد مورد مطالعه در فرایند یادگیری زبان فرانسه به آن دچار می شوند، مربوط به جایگاه صفات و ضمایر است که این امر برای ضمایر، در جملات امری و منفی شدید تر می شود. علاوه بر مورد ذکر شده، حذف حروف تعریف، حروف اضافه و قاعده ی ادغام از مهم ترین مشکلاتی است که دانشجویان ترک زبان این رشته با آن مواجه هستند.
سمیرا مبارکی پریوش صفا
این تحقیق در حوز? جامعه شناسی زبان صورت گرفته است. در این تحقیق تغییرات آوایی نحوی و واژگانی زبان معیار در گذار به زبان غیرمعیار همچنین جایگاه آموزش این گونه های زبانی غیر معیار (به ویژه گونه های عامیانه و بسیار عامیانه به جهت اجتناب از لغزش به گونه پست) در کلاس و کتابهای زبان و در پایان مشکلات ناشی از نبود آموزش این گونه های زبانی، مورد مطالعه قرار گرفته اند.
تهمینه اخوان لیمودهی پریوش صفا
اگر باور داشته باشیم که طنز به دلیل کاربردهای گوناکونی که دارد یکی از جهانیهای زبان محسوب میشود و در تمام زبانهای دنیا به گونه ای وجود دارد، در می یابیم که چرا بررسی ظرافتهای آن در زبانهای گوناگون از دیرباز دغدغه نویسندگان و زبان شناسان بوده است. طنز به دلیل لطافت و لحن خوشایندی که دارد همواره برای مقاصد گوناگون مورد استفاده قرار گرفته و در صورتها و اشکال متنوعی تجلی یافته و از زوایای مختلفی نیز بررسی شده است. این بار آنچه ذهن ما را درگیر این زمینه می سازد، بررسی چگونگی استفاده از این سبک زبانی در امر آموزش زبان فرانسه به فارسی زبانان است که به این ترتیب تحقیق مورد نظر را در شاخه زبان شناسی و بررسی ساختارنحوی-واژگانی و معنایی طنز از یکسو و چگونگی استفاده از آن در آموزش زبان از سوی دیگر قرار می دهد. با توجه به اینکه طنز یکی از عناصر نسبتاً دشوار و بسیار ظریف زبان محسوب می گردد و ضمناً به دلیل جذابیت خاصی که دارد می تواند در آموزش زبان به کمک معلم زبان بیاید و در بسیاری از موارد از ویژگیهای زبان روزمره بهره می گیرد، توجه به آن در آموزش زبان از اهمیت خاصی برخوردار است و بررسی این نکته که شباهتها و تفاوتهای موجود در ساختار طنز در دو زبان از چه جهت امر آموزش را تسهیل می کند و از چه جهت بازدارنده است مسأله اصلی این تحقیق را می سازد.
زهرا مهدوی روح الله رحمتیان
چکیده ندارد.
نوید آرمیون روح الله رحمتیان
چکیده ندارد.
فهیمه اسدی زیدآبادی پریوش صفا
چکیده ندارد.
سمیه زختاره حمیدرضا شعیری
چکیده ندارد.
اعظم اسدنژاد رویا لطافتی
چکیده ندارد.
سمیه کریمی نژاد پریوش صفا
چکیده ندارد.
سارا قایمی پریوش صفا
چکیده ندارد.
پرویز جواهری شایسته روح الله رحمتیان
چکیده ندارد.
مهشاد ایمانی روح الله رحمتیان
چکیده ندارد.
لیلا قدسی حمیدرضا شعیری
چکیده ندارد.
عذرا روستا آزاد حمیدرضا شعیری
چکیده ندارد.
محسن حسنی روح الله رحمتیان
نام خانوادگی دانشجو: حسنی نام: محسن عنوان پایان نامه: تجزیه و تحلیل متد studio 60 و کاربرد آن در ایران استاد راهنما: آقای دکتر روح ا.. رحمتیان درجه تحصیلی: کارشناسی ارشد رشته: زبان فرانسه گرایش: آموزش محل تحصیل (دانشگاه): دانشگاه تربیت مدرس دانشکده: علوم انسانی تاریخ فارغ التحصیلی: 29/08/1387 تعداد صفحه: 163 کلید واژه ها(فارسی): آموزش- متد- رویکرد ارتباطی کلید واژه ها(انگلیسی): teaching – method - communicqtive approach در عصر حاضر، پیشرفت بشر در علوم ارتباطات و ظهور فناوریهای پیشرفته، لزوم یادگیری یک یا دو زبان خارجی را بیش از پیش آشکار ساخته است. متد یکی از عناصر اصلی در آموزش / یادگیری یک زبان خارجی محسوب می گردد. در این راستا studio60 متدی فرانسوی است که خود را وامدار نگرش های ارتباطی می داند و ضمن اینکه مخاطب آن، زبان آموزان جوان و بزرگسال می باشد و برخوردار از ویژگیهای قابل ملاحظه است، شایسته تحلیل و تجزیه است تا بتوان نقاط قوت و ضعف آن را یافت. در ابتدا برای فهم اینکه چگونه یک متد زبانی، معرفی و ارائه می گردد، اصول نگرش ارتباطی را تعریف نموده سپس به کمک روش تحلیلی، عناصر تشکیل دهنده روش مورد بررسی و تحلیل قرار داده ایم. این تجزیه و تحلیل امکان بررسی تفصیلی عناصر تشکیل دهنده متد را فراهم ساخت. سرانجام چنین نتیجه گرفته شد که این روش در میان متدهای ارتباطی قرار گرفته ضمن اینکه گرایشهایی نیز به سمت نگرش جامع در متدهای sgav دارد.
سمیه آقایی لیندی روح الله رحمتیان
ارزشیابی به جهت کنترل کیفیت یادگیری صورت می گیرد، به همین جهت بنا بر نظر متخصصین? یک ارزشیابی خوب باید میزان کیفیت یادگیری را نشان دهد. اما تنها ملاک ارزشیابی دانشجویان در ایران میزان اطلاعات منتقل شده بر روی برگه امتحان پایان ترم می باشد. بنابراین مقایسه تطبیقی نظام ارزشیابی در ایران و کشورهای موفق می تواند راهی برای حل این مشکل باشد. ارزشیابی اهداف متعددی را دنبال میکند که میتوان به رتبهبندی دانشجویان، پی بردن به مشکلات آموزشی آنان، ارزیابی روشهای آموزشی به کار گرفته شده و میزان موفقیت در دروس یا دوره مربوطه اشاره نمود. باید توجه کرد که ارزشیابی، بخشی جدا نشدنی از آموزش است. عملکرد فرد باید در راستای اهداف آموزشی ارزیابی شود، روشهای ارزشیابی باید با اهداف آموزشی هماهنگ باشد و ارزیابی باید پدیدهای مستمر بوده، با بازخورد به دانشجو همراه باشد. این موضوع نشان دهنده نقش و اهمیت بالای ارزشیابی است. ارزشیابی در هر کشور ملاک های خاص خود را دارد که این ملاک ها تعیین کننده شیوه ارزشیابی در آن کشور می باشد، بنابراین گام نخست شناخت این ملاک ها می باشد. امروزه یکی از مهمترین کارکردهای ارزشیابی بالا بردن کیفیت است، اما متاسفانه نظام ارزشیابی در ایران نه تنها کیفیت یادگیری را بالا نمی برد بلکه تبدیل به مانعی بر سر راه یادگیری شده است. در نتیجه برای اصلاح این نقص باید به دنبال راهکاری اساسی بود و با توجه به اهمیت این قضیه سریع ترین راه یعنی بهره بردن از تجربیات دیگر کشورها ارجح می باشد. از آنجائی که نظام ارزشیابی در هر کشور بخشی از نظام آموزشی است، در این تحقیق ابتدا سعی شده به معرفی ویژگی های نظام های متناسب با روش ارزیابی در آن کشورپرداخته شود و سپس با یک نگاه تحلیلی بر تشابهات و همچنین تفاوتهای موجود، راه حل هایی برای بهبود کیفیت ارائه شود.
مهشاد ایمانی روح الله رحمتیان
مقاله حاضر به بررسی میزان استرس به عنوان یکی از عوامل موثر برفرایند یادگیری وتولید کلامی از حیث سرعت و کندیlمی پردازد. شناخت کافی از این عوامل می¬تواند در تصمیم گیری¬های آموزشی نقش شایانی جهت بهینه برگزار نمودن کلاس های زبان ایفا نماید. مطالعه ارتباط استرس با فرایندهای یادگیری زبان خارجی، بیانگر این مطلب است که استرس می¬تواند با وجود متغیرهای متفاوت فرایند آموزش را از زوایای روان شناختی یادگیری تحت تاثیر قرار داده وعامل منفی و بازدارنده محسوب ¬گردد. نتایج بررسی¬های اولیه نشان می¬دهد که با افزایش سن میزان استرس کاهش می یابد و عواملی از قبیل عامل فردی، جو کلاس، عامل اقتصادی، اعتماد به نفس وغیره تا اندازه زیادی بر میزان استرس زبان آموزتاثیر دارند. برای ثابت نمودن فرض ارائه شده، بر آن شدیم با مطالعه میدانی به اثبات هر کدام از این متغییر ها بپردازیم. اغلب تحقیقات نشان می¬دهند که استرس زبان خارجی یکی از انواع استرس است که می-تواند بر روی فرایند یادگیری زبان تاثیر منفی بگذارد (مکین تایرو گاردنر112:1991). مقایسه میانگین نمرات ﻤﺆلفه¬های استرس (عواطف و احساسات، جو و شرایط کلاس، عوامل فردی، عوامل اقتصادی، رفتار معلم و اعتماد به نفس) در بین زبان آموزان ﻤﺆید آن است که بالاترین رتبه به عواطف و احساسات و پایین ترین رتبه به اعتماد به نفس اختصاص یافته است. به این معنی که زبان آموزی که دارای اعتماد به نفس بالاتری می-باشد، کمتر تحت تأثیر استرس در تولید زبانی قرارگرفته است. و داده های تحلیل شده در مطالعه میدانی مشخص نموده¬اند که افراد با عواطف و احساسات بالاتر، بیشتر تحت تاثیر استرس قرار گرفته¬اند.
مینا بحرایی پریوش صفا
cette recherche est effectuée dans le domaine de la pragmatique contrastive et dans une perspective interculturelle. elle consiste en une étude approfondie des expressions de vœu en français et en persan, basée sur un corpus comprenant les formulations votives orales et écrites. dans une première étape, l’analyse du corpus a révélé les structures votives dans les deux langues, plus précisément la syntaxe de la formulation votive ainsi que la structure du vœu en échange (la réaction au vœu). la deuxième étape consiste à l’étude du contenu propositionnel des vœux des deux langues, une étude sémantique qui a relevé les situations donnant lieu à la formulation votive ainsi que les valeurs constituant les référents votifs dans chaque communauté langagière. enfin, l’étude des contextes entraînant la production votive, a montré l’existence des vœux «interactionnels» et «situationnels» dans les deux langues, mais aussi l’existence des vœux «indirects», «pluri-destinataires», «inter-discursifs» et d’autres valeurs pragmatiques pour les vœux en persan. les différences constatées sur les valeurs culturelles et sur les contextes entraînant cet acte de langage dans les deux sociétés, ont aidé à prévoir les lieux susceptibles de provoquer des malentendus interculturels lors d’une interaction franco-iranienne afin de pouvoir les éviter.
محمدرضا جوادی پریوش صفا
برای یادگیری یک زبان بیگانه، بیش از هر چیز باید با پاره ای از واژه های آن زبان آشنا شد. یادگیری واژه ها به نوبه خود آشنایی با وندها را ایجاب می کند. در این پژوهش نخست روشهای کلی شکل گیری واژه های زبان فرانسه و فارسی را شرح داده ایم . در بخشهای دیگر وندهای رایج و امروزی، در دو زبان یادشده، همراه با مفهوم و ریشه آنها معرفی شده است ، جهت روشن تر شدن مفهوم وندها چند نمونه نیز آورده شده است . در فصلهای گوناگون این پایان نامه وندهای زبان فرانسه و فارسی مورد مقایسه قرار گرفته اند و به دنبال آن عناصر یا واژه هایی را که می توانند نقش وند داشته باشند، نشان داده ایم. وندهای بیگانه که در این پژوهش به کار رفته اند در یک بخش جداگانه نوشته شده اند و در فصل پایانی وندهایی که ویژگیهای نمودی دارند، مورد بررسی قرار گرفته اند.
فریبا تجسسی پریوش صفا
بدون تردید زبان مهمترین و قویترین پل ارتباطی میان انسانها می باشد و فراگیری زبان خارجی در جهت تعامل و درک متقابل ملتها همواره امری غیرقابل اجتناب بوده است. این مهم از نظر متخصصان امر آموزش نیز دور نمانده و آنان را واداشته تا راهکارهایی در راستای یادگیری سریع و موثر زبان ارائه دهد.پایان نامه فوق برآنست تا نقش تصویر را به عنوان یکی از ابزارهای کمک آموزشی بسیار موثر در زمینه آموزش زبان مورد بررسی قرار دهد.
تورج نعلبان پریوش صفا
کلمات عناصر اصلی آموزش زبان هستند و مشکل اصلی در آموزش زبان فهم و استفاده از لغات است. اگر رابطه ساختاری -معنایی کلمه خوب درک نشود در درک زبان دوم مشکل ایجاد می شود. در این رساله تاثیر کلمه در فهم فرایند زبان آموزی مورد توجه است ، همچنین نکات مبهمی که در به کار بستن قواعد معنایی و واژگانی آموزش واژگان وجود دارد در این رساله بررسی شده است.
آتوسا ریحانی پورثانی پریوش صفا
ارتباط میان جوامع ، انقلابهای اجتماعی، تحولات و پیشرفتهای علمی و صنعتی ، برخوردهای فرهنگی ، اقتصادی، سیاسی، جنگها، مهاجرت و شهرگرایی و غیره دگرگونیهایی را در جوامع انسانی ایجاد می نمایند و تغییراتی را رد سازمانهای اجتماعی سبب می گردند. این دگرگونیها مسایل زبانی خاصی را به دنبال دارد. بدین ترتیب برخوردهای زبانی نتیجه برخوردهای غیرزبانی میان فرهنگها و ملل مختلف است. معمولترین نتیجه برخوردهای زبانی که کم و بیش در همه زبانهای دنیا به نوعی قابل مشاهده است قرض گیری زبانی نامیده می شود و قرض گیری در سطح واژگان رایجترین نوع قرض گیری زبانی است .
نرگس آیتی فر پریوش صفا
در یک جامعه بشری، ارتباط میان انسانها به میزان قابل توجهی بر مبنای قوه ناطقه استوار است که آن خود به واسطه زبان محقق می شود. زبان به دو گونه گفتاری و نوشتاری تفکیک می گردد. ولی این دو گونه دقیقا بر هم منطبق نمی شوند، تفاوتهای ساختاری زیادی چه در سطح شنیداری و چه در سطح دیداری میان این دو شیوه زبانی وجود دارد. این تفاوتها به هنگام یادگیری زبان مشکلات و اشتباهات عدیده ای برای زبان آموز بوجود می آورند.