نام پژوهشگر: سعید کتابی
اسماعیل علی سلیمی منصور توکلی
هدف تحقیق حاضر بررسی این موضوع است که آیا سطوح مختلف "توجه" هیچگونه تاثیری بر فراگیری مشخصه های ترکیبی یک فعل دارد و آیادشواری قواعد ترکیبی و سطح دانش زبانی زبان آموزان هیچگونه تغییری در تاثیر "توجه" ایجاد می کند.بنابراین چهار سطح مختلف "توجه" به ترتیب زیر مورد مطالعه قرار گرفت:1. پردازش معناشناختی: زبان آموزان در این وضعیت متونی را می خوانند که در آن "هم نشین های" مورد تحقیق پررنگ نشده و همچنین توجه آنها به سوی جنبه های نامرتبط با مشخصه های ترکیبی مورد مطالعه هدایت می شود. 2. یادسپاری برای بازخونی مجدد: زبان آموزان در این وضعیت متونی را می خوانند که در بردارنده ترکیبات هم نشینی پررنگ شده می باشد و سپس خواسته می شود تا هم نشین های مورد مطالعه را برای بازخوانی مجدد از حفظ کنند. 3. قاعده دار: زبان آموزان در این وضعیت متونی را می خوانند که در بردارنده ترکیبات هم نشینی پررنگ شده می باشد و سپس قواعد ترکیبی هم نشین ها و چگونگی کاربرد آنها در ترکیبات موجود در متن به زبان آموزان تدریس می شود.4. قاعده دار بعلاوه شواهد منفی: زبان آموزان در این وضعیت متونی را می خوانند که در بردارنده ترکیبات هم نشینی پررنگ شده می باشد و سپس قواعد ترکیبی هم نشین ها و چگونگی کاربرد آنها در ترکیبات موجود در متن به زبان آموزان تدریس می شود. علاوه بر این، مثالهای نادرست زبانی یا شواهد منفی از افعال مورد بررسی به زبان آموزان ارائه میشود.حدود 101 دانشجو از رشته ههای متفاوت به غیر از رشته زبان انگلیسی و در دو سطح مبتدی و پیشرفته از دانشگاه مفید، جامعه آماری تحقیق حاضر را تشکیل می دهد.عناصر زبانی مورد مطالعه تعداد چهار فعل نسبتا مصنویی می باشد.دانشجویان در هردو سطح مبتدی و پیشرفته به طور تصادفی به چهار گروه پردازش معناشناختی،یادسپاری برای بازخوانی مجدد،قاعده دار و قاعده دار به علاوه شواهدی منفی، تقسیم بندی شده و مطالب مورد مطالعه در طول سه روز به ایشان تدریس شد. آزمونی متشکل ار سه قسمت( معنی واژگانی افعال،نوشتن همنشین ها و قضاوت درستی یا نادرستی همنشین ها) در روز چهارم بعمل آمد. در تحقیق حاضر هیچ گونه تاثیر تعاملی بین توجه و دشواری هم نشین هامشاهده نشد ولی تاثیر تعاملی بین توجه و توانش زبانی دیده شد. نتایج حاکی از آن است که عملکرد زبان آموزان در دو گروه قاعده مدار در قسمتهای متفاوت آزمون بهتر از گروه های دیگر بوده است . یافته ها و نتایج این تحقیق کاربرد های بسیاری برای طراحان مواد درسی ، مدرسین زبان انگلیسی و طراحان سوالات امتحانی دارد.
سعید سماکار سعید کتابی
ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ کاری طاقت فرسا می باشد. چون این عناصر در فرهنگ و زبان مبدأ دربردارنده ی معانی خاصی بوده که در دیگر زبان ها لزوماً به همان معانی نمی باشند. با توجه به این امر، مطالعه کنونی به بررسی روش های ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ در زیرنویس انگلیسی فیلم های ایرانی و فراوانی اینگونه روش ها می پردازد. عناصر وابسته به فرهنگ مطابق با مدل ارائه شده توسط پدرسن (2005) طبقه بندی گردیده اند. داده ها در این مطالعه، حاصل مشاهده چهار فیلم ایرانی روز سوم، بچه های آسمان، باران و مارمولک با زیر نویس انگلیسی می باشد. برای جمع آوری داده ها ابتدا این سه فیلم دیده شد و از نسخه متن دیالوگ ها استفاده شد. سپس عناصر وابسته به فرهنگ موجود در هر فیلم به منظور یافتن روش های مختلف به کار رفته در ترجمه آنها شناسایی شده و با زیرنویس انگلیسی مربوطه مقایسه گردیدند. سرانجام، فراوانی روش های به کار رفته به منظور آگاهی از اینکه کدام روش احتمال بیشتری برای انتقال معانی مورد نظر دارد، بررسی شد. تجزیه و تحلیل داده ها نشانگر این نکته بود که روش های زیر توسط مترجمان فارسی زبان برای ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ در فرایند زیرنویس گذاری به کار رفته اند: حفظ عنصر، تصریح عنصر، ترجمه تحت اللفظی، تعمیم، جایگزینی و حذف.
رضا راه خدا حسین وحیددستجردی
هدف پژوهش حاضر این است که کاربرد راهکار "افزایش" (expansion) را در زیرنویس فارسی فیلمهای انگلیسی بررسی کند. به بیان دقیقتر، این پژوهش بر آن است تا انواع مختلف افزایش را در زیرنویس ها مشخص و دسته بندی کرده و درستی یا نادرستی کاربرد هر یک از این انواع را با در نظر گرفتن محدودیتهای زمانی و مکانی که مختص این نوع ترجمه می باشد، تعیین نماید. بدین منظور سه فیلم انگلیسی "شبکه" (1995)، "تماس" (1997) و "مأموریت غیر ممکن 2" (2000) که دارای زیرنویس فارسی می باشند برای بررسی در این پژوهش انتخاب شدند. برای گردآوری داده ها ابتدا این سه فیلم مشاهده شد و زیرنویس هایی که در آن "افزایش" به کار رفته بود شناسایی و استخراج شد. سپس زیرنویسهای استخراج شده بر اساس دلایلی که باعث افزایش شده بود دسته بندی شد. پس از آن، درستی یا نادرستی کاربرد افزایش در زیرنویس ها از طریق تحلیل توصیفی مواردی که در آنها افزایش به کار رفته بود بررسی شد. در پایان، یک معادل فارسی که در آن افزایش به کار نرفته است برای مواردی که در آن انتقال کامل معنی بدون استفاده از این راهبرد ممکن بود، پیشنهاد شد. یافته های این تحقیق نشان داد که چند عامل سبب کاربرد "افزایش" در زیرنویس ها می شود که عبارتند از: تصریح یا شفاف سازی ( تصریح اطلاعات موجود در تصویر، متن و بافت)، ترجمه نادرست، تفسیر و سلایق مترجم. علاوه بر این، مشخص شد که کاربرد "افزایش" در اکثر موارد نامناسب است چرا که امکان ارائه ترجمه های درست و کوتاه تری که می توانند معنی را به طور کامل منتقل کنند وجود دارد.
مهدی عقیلی سعید کتابی
هدف از پژوهش حاضر بررسی میزان مقبولیت و شفافیت برخی از واژه های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی در قیاس با معادل های خارجی آنها می باشد. همچنین در این پژوهش به بررسی رابطه بین متغیرهای سطح تحصیلات و رشته تحصیلی دانشجویان و تاثیر آن در میزان شفافیت و مقبولیت نو واژگان پرداخته شده است. بدین منظور، سه فرضیه به صورت زیر عنوان شد: 1 .با توجه به متغیر رشته تحصیلی، میزان مقبولیت و شفافیت واژگان مصوب فرهنگستان در بین دانشجویان رشته انگلیسی بالاترمی باشد. 2 .با توجه به متغیر سطح تحصیلات، میزان مقبولیت و شفافیت واژگان مصوب فرهنگستان در بین دانشجویان کارشناسی ارشد بالاترمی باشد. 3 .در دانشجویان رشته انگلیسی و با توجه به متغیر سطح تحصیلات، میزان مقبولیت و شفافیت واژگان مصوب فرهنگستان در بین دانشجویان کارشناسی ارشد بالاترمی باشد. به منظور انجام این تحقیق، 30 دانشجوی کارشناسی ارشد و ٣۰دانشجوی کارشناسی از رشته مترجمی زبان انگلیسی و رشته های مهندسی به طور تصادفی انتخاب شدند. برای ارزیابی میزان شفافیت این واژگان، پرسشنامه ای ۵۰گزینه ای که شامل ۵۰لغت بود، بین دانشجویان توزیع شد. به منظور ارزیابی میزان مقبولیت نو واژگان فرهنگستان نیز، از همین پرسشنامه استفاده شد. نتیجه تجزیه و تحلیل داده ها نشان از آن دارد که: 1 .میزان مقبولیت و شفافیت واژگان مصوب فرهنگستان در بین دانشجویان رشته های مهندسی بالاتر از دانشجویان رشته انگلیسی بود. 2 .میزان مقبولیت و شفافیت واژگان مصوب فرهنگستان در بین دانشجویان کارشناسی ارشد بالاتر از دانشجویان کارشناسی بود. 3 .میزان شفافیت واژگان مصوب فرهنگستان در بین دانشجویان کارشناسی ارشد بالاتر از دانشجویان کارشناسی بود در حالیکه این واژگان برای دانشجویان کارشناسی از مقبولیت بالاتری برخوردار بودند. بر اساس نتایج تحقیق، اینگونه نتیجه گیری می شود که فارسی زبانان لغات خارجی را به دلیل جا افتادگی در زبان فارسی، به عنوان لغت فارسی می شناسند. این لغات برای آنها کاملا شفاف و مورد قبول بوده به همین دلیل واژه های فرهنگستان کمتر مورد استفاده قرار می گیرند.
محمود چلمقانی سعید کتابی
دانش لغوی یکی از عوامل تعیین کننده در موفقیت کلی در یادگیری زبان دوم یا خارجه می باشد. با این وجود، تا مدت ها توجه خاصی به آموزش لغات نمی شد و فراگیری لغات به عنوان امری تلقی می شد که خود به خود و بدون نیاز به آموزش خاص محقق می شود. مطالعه ی حاضر با تأکید بر اهمیت آموزش لغات میزان تأثیر دو روش شناخته شده در یادگیری لغات، روش یادگیری ضمنی و روش آموزش صریح، بر فراگیری و یادآوری لغات را مورد بررسی قرار داده است. با جمع آوری داده های لازم از طریق یک پیش آزمون و دو پس آزمون و تجزیه و تحلیل آن ها به وسیله ی ابزار تجزیه و تحلیل واریانس یک طرفه و تکراری، این نتیجه حاصل شد که روش آموزش صریح در فراگیری لغات در حافظه ی کوتاه مدت نتایج رضایت بخش تری به دست می دهد. از طرف دیگر روش یادگیری ضمنی در یادآوری لغات در حافظه ی بلند مدت منجر به نتایج بهتر می گردد.
محمد حسین رحمانی حسین براتی
این تحقیق تلاشی برای بررسی میزان تأثیر روش های خواندن مکرر بر بهبود درک مطلب و روان خوانی فراگیران ایرانی زبان انگلیسی می باشد. به منظور تحقق اهداف این تحقیق 60 فراگیر زبان انگلیسی پایین تر از سطح متوسط از آموزشگاه جهاد گروه خواندن مکرر کمک شده ،(g انتخاب شدند و به صورت تصادفی به سه گروه تقسیم شدند که عبارتند از: گروه کنترل ( 1 پس از گروه بندی، از فراگیران یک امتحان جهت ارزیابی روان خوانی و درک .(g و گروه خواندن مکرر کمک نشده ( 3 (g2) مطلب گرفته شد. پس از گذراندن یک دوره ی آموزشی 10 جلسه ای که توسط خود محقق صورت گرفت از فراگیران همان آزمون روان خوانی و درک مطلب گرفته شد تا میزان تأثیر دوره ی آموزشی مورد ارزیابی قرار گیرد. پس از مقایسه ی داده های به صورت چشمگیری هم از (g کسب شده از آزمون های اول و دوم، تحلیل های آماری نشان دادند که گروه آزمایشی اول ( 2 بهبود (g و گروه آزمایشی دوم ( 3 (g لحاظ درک مطلب و هم روان خوانی پیشرفت کردند، در حالی که گروه کنترل ( 1 چشمگیری نیافتند.
صالح دلفروز عبدالملکی حسین وحید دستجردی
هدف تحقیق حاضر بررسی کیفیت ترجمه های انگلیسی متون صنعت گردشگردی که بوسیله مترجمان فارسی زبان ایرانی به انگلیسی ترجمه شده اند و یافتن پربسامدترین الگوهای خطای موجود در ترجمه های چنین متنهایی بوده است.بر این اساس پرسشهای زیر مطرح گردیدند: 1. آیا ترجمه های انگلیسی ارائه شده از متون گردشگردی در کتابهای راهنمای گردشگری و لوحهای فشرده چند رسانه ای از لحاظ نحوی،معنایی و کاربردی مناسب هستند؟ 2. الگوهای خطای متداول در ترجمه متون گردشگری به چه صورت هستند؟ به منظور پاسخگویی به سوالات بالا سه کتاب راهنمای صنعت گردشگری و دو لوح فشرده چند رسانه ای که با هدف معرفی جاذبه های گردشگری استان اصفهان توسط مترجمان فارسی زبان از فارسی به انگلیسی ترجمه شده اند به دقت مورد مطالعه قرار گرفتند. ازمیان منابع فوق 300 جمله بطور تصادفی انتخاب و مورد تجزیه و تحلیل خطایی قرار گرفتند. نتیجه این تحلیل نشان داد که بیش از یک سوم جملات مورد مطالعه دربردارنده یک یا چند خطا بودند. سپس بر اساس مدل پیشنهادی این تحقیق که ترکیبی از الگوی طبقه بندی خطای ارائه شده توسط ata و طبقه بندی زبانی خطاهای کشاورز بود، متداولترین الگوهای خطای مشاهده شده در متون صنعت گردشگری شرح داده شدند. بر اساس مدل تشخیص خطای به کار رفته در این مطالعه بیشتر خطاهای نحوی مربوط به الگوی "دستور"، بیشتر خطاهای معنایی مربوط به الگوی "کلمات تخصصی،انتخاب کلمه" ، بیشتر خطاهای کاربردی مربوط به الگوی "ترجمه اشتباه به زبان مقصد"و بیشتر خطاهای خاص ترجمه مربوط به الگوی "متنهای ناقص" بودند. کلید واژه ها: خطاهای نحوی ، خطاهای معنایی، خطاهای کاربردی، ترجمه، گردشگری، کتابهای گردشگری، تحلیل خطا، کاربردشناسی
جواد عالیپور سعید کتابی
این تحقیق به منظور سنجش میزان تا ثیر دو رزش ضمنی و آشکار fonf در یادگیری اصگلاحات توسط آموزنده گان فارسی زبان زبان انگلیسی صورت گرفت. ابتدا ، 80 دانشجوکه در سطح زبانی همسان بودند به چهار گروه تقسیم شدند، که سه گروه از آنها آزمایشی و یک گروه شاهد وجودداشت.یکی از گروههای آزمایشی در معرض آموزش آشکار fonf قرار گرفت. گروه آزمایشی دوم از طریق fonf ضمنی اصطلاحات را فرا گرفتند وگروه آزمایشی سوم از روش ترکیبی ضمنی و آشکار بهره بردند. چهار t-testموازی بهمراه یک anova یک طرفه مورد استفاده قرارگرفت. در نهایت، نتایج نشان داد که گروه ترکیبی بهترین عملکرد را داشته و پس از آن گروه fonf آشکار عملکرد بهتری را نشان دادند. گروه شاهد نیز تفاوت محسوسی را نشان ندادند. کلمات کلیدی: fonf آشکار، fonf ضمنی، اصطلاحات.
محمد امین مختاری منصور توکلی
هدف از پژوهش حاضر بررسی رابطه ی بین توان تحمل ابهام در زبان دوم(slta) و میزان بکارگیری راهبردهای یادگیری زبان(lls) است. بعلاوه، این پژوهش بر آن است که تعامل احتمالی این دو مقوله را با دانش زبانی بررسی کند. شرکت کنندگان در این تحقیق مشتمل بر??? زبان آموز مرد بودند که در گروه سنی بین ?? تا ?? سال در یک موسسه ی زبان در شیراز در حال فراگیری زبان انگلیسی بودند. ابزار گردآوری اطلاعات شامل آزمون تعیین سطح آکسفورد(opt) ، پرسشنامه ی اطلاعات فردی(ibq)، پرسشنامه ی راهکارهای یادگیری زبان (sill) و پرسشنامه ی سنجش توان تحمل ابهام در زبان دوم (slta) بود که زبان آموزان موظف به پاسخگویی به آنها بودند. پس از جمع آوری اطلاعات و به منظور تحلیل داده ها تعدادی آزمون از جمله pearson correlation ، manovaو anova اجرا شدند. تحلیل یافته ها نشان دهنده ی این است که بین توان تحمل ابهام در زبان دوم(slta) و میزان بکارگیری راهبردهای یادگیری زبان(lls) رابطه ی معناداری وجود دارد و همچنین هر دوی این متغیرهای مورد مطالعه با سطح دانش زبانی در تعامل هستند. انتظار می رود که یافته های تحقیق برای مدرسان زبان انگلیسی، پژوهشگران حوزه ی زبان و تدوین کنندگان متون و کتاب های انگلیسی مورد استفاده قرار گیرند. کلید واژه ها: راهبردهای یادگیری زبان، توان تحمل ابهام، دانش زبانی
نعمت اله شموسی سعید کتابی
نویسندگان در زمان نگارش تکالیف نوشتاری باید به مخاطب یا خواننده متن خود توجه نمایند. اما این موضوع غالبا در محیط های آموزش انگلیسی به عنوان زبان خارجی به بهانه پرداختن به آموزش سنتی زبان و ظرایف مکانیکی نگارش، نادیده گرفته می شود. پژوهش حاضر برای بررسی پنج هدف اصلی صورت گرفت: تعیین وجود آگاهی نسبت به حضور مخاطب در زبان آموزان ایرانی، اثر آموزش بر ایجاد آگاهی نسبت به حضور مخاطب، رابطه آگاهی نسبت به حضور مخاطب با جنسیت های مذکر و مونث، و سطوح مختلف دانش زبانی، و رابطه آگاهی نسبت به حضور مخاطب با ساختاریافتگی متن. یک گروه 35 نفره از دانشجویان زبان انگلیسی که درس مقاله نویسی را در دانشگاه اصفهان گرفته بودند، شرکت کنندگان در این مطالعه بودند. در ابتدا، آزمون های opt و twe از آنان گرفته شد تا توانایی زبان و نگارش آنان ثبت شده و به سه گروه بالا، متوسط و پایین از نظر توانایی زبان تقسیم شوند. قبل از آن و جهت مقایسه، از افراد خواسته شد تا نگرش، اعتراضات و نظرات خود را در ارتباط با آن در نسخه اول نامه ای نوشته و ظرف مدت یک هفته ارسال نمایند. نمونه همین نسخه ها در کلاس مورد بحث قرار گرفت تا شرکت کنندگان به مبادله ایده های خود پرداخته و به مفهوم مخاطب پی ببرند. پس از سه هفته آموزش، نظرات اصلاحی مدرس به دانشجویان ابلاغ گردید و آنان ملزم شدند که نسخه دوم خود را با اصلاحات و توجه دقیق تر به مخاطب ارسال نمایند. سه نفر تصحیح تکالیف را بر اساس برگه نمره گذاری بر عهده داشتند. نتایج در spss وsas مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. همچنین مصاحبه بعد از نگارش و آنالیز متن برای یافتن شواهد مرتبط صورت گرفت. نتایج نشان داد که تکالیف اول شرکت کنندگان رضایتبخش نبود. همچنین آموزش بسیار موثر بوده است. تفاوت های بین سه سطح توانایی زبانی در مورد ساختاریافتگی معنادار بود. اما تغییر مودالیته و آگاهی از حضور مخاطب در سطوح توانایی زبانی معنادار نبود. همچنین نتایج نشان داد که تغییر نمره مودالیته، آگاهی از حضور مخاطب و ساختاریافتگی در ارتباط با جنسیت معنادار نبوده است. مشخص گردید که نمرات نسخه اول و دوم در ساختاریافتگی معنادار بود و تفاوت آن ها (ثمره آموزش) چشمگیر بوده است. برای تایید یافته های آماری و نشان دادن این که متن ها به چه صورت در مرحله نمره گذاری مورد ارزیابی قرار گرفته اند، یافته های متنی نیز ازائه گردید. نهایتا مصاحبه های بعد از نگارش از دو زاویه زبانی و غیر زبانی مورد بررسی قرار گرفتند.
افشین قاری احمد معین زاده
کاربردتوجهی برون داد توسط شماری از محققان درزمینه یادگیری یک زبان دوم مورد بررسی قرار گرفته است(برای مثال اس.ایزومی ,2002,اس. ایزومی , ام بیگلو,2000,اس ایزومی, ام.بیگلو, ام.فوجیوارا,ام.فیرناو,1999,سانگ وسو,2007).با این حال ماهیت چنین توجهی و تاثیرآن بریادگیری دستوزبان انگلیسی به طور کامل مورد بررسی قرار نگرفته است. مطالعه کنونی تاثیر برون داد و کارایی نسبی دو نوع فعالیت برون داد(فعالیت ایجاد متن و فعالیت نوستن با کمک تصویر) را بر توجه و یادگیری افعال کمکی گذشته انگلیسی مورد بررسی قرار داد. در نهایت 94 نفر درتحقیق ما شرکت کردند. نتایج این مطالعه بیانگر این مطلب است که فعالیت های برون داد توجه و یادگیری ساختار مورد نظر راارتقا میبخشند. تاثیرمثبت برون داد که در این مطالعه نشان داده شده است با کاربرد فرضی برون اد در یادگیری زبان دوم هماهنگ است.
ثریا رجبی سعید کتابی
به منظور ارزیابی تأثیر استفاده از فن آوری جدید به دانشجویان کلاس، یک گروه گواه و یک گروه آزمایشی کافی بود. به منظور بررسی تأثیرات استفاده از پاورپوینت بر روی یادگیری و نگرش دانشجویان، 62 نفر از دانشجویان دوره کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان به طور تصادفی به دو گروه تقسیم شدند. برای هر دو گروه مدرس یکسان بود.اسلایدها ویژگی های یک مقاله خوب را نمایش دادند. به عنوان مثال چگونه یک مقدمه، بیان یک نظر، موضوع، نتیجه را بنویسیم. اسلایدها نمونه ها را همراه با توضیحات کافی نشان دادند . در ابتدا یک پیش آزمون گرفته شد تا سطح تبحّر و توانایی نگارشی دانشجویان را تعیین کند. پس آزمون متشکل از سوالات دستور،واژگان، خواندن و درک مطلب بود همچنین در بخش نگارشی، یک موضوع به آنها داده شد. در فواصل زمانی، مدرس سوالاتی را از مبحث جلسات گذشته می پرسید تا یادگیری آنها را بسنجد و نیز موضوعی براساس آنچه تدریس شده است به دانشجویان دادهشد. در پایان ترم، پس آزمون به عمل آمد. نمرات پیش آزمون، پس آزمون و نگارش آنها برای ارزیابی بعدی ثبت شد. در رابطه با نگرش آنها، یک پرسش نامه به گروه گواه داده شد. ارائه درس برای گروه کنترل ازطریق سنتی همراه با کتاب و ازطریق صحبت و گچ و تخته مطالب بیان شد. ارائه درس برای گروه گواه ازطریق پاورپوینت همراه با تصاویر رنگی، کارتون، گرافیک و ابزار بصری بود. تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد تفاوت چشمگیری بین سبک تدریس به شیوه سنتی و سبک تدریس به شیوه استفاده از پاورپوینت در عملکرد فراگیران این درس وجود داشت. استفاده از پاورپوینت در ارائه مطالب درسی به طور چشمگیری نگرش فراگیران را نسبت به مدر سشان افزایش داد. کلید واژه ها: پاورپوینت، نگرش،نگارش، فراگیران زبان انگلیسی.
رضا رستمزاده خسروشاهی سعید کتابی
ترجمه ی متون دینی همواره از زمان های کهن مبحث جذابی در وادی ترجمه به شمار رفته است. این نوع از ترجمه دارای مسائل و مشکلات خاص خود می باشد که بایستی با دقت نظر مورد توجه قرار گیرند. در میان این متون دینی، کتاب مقدس مسلمانان، قران مجید، قرار دارد که مملو از صنایع بلاغی می باشد. از جمله ی این صنایع می توان به استفهام (انکاری و تاکیدی) اشاره کرد. استفهام مطرح می شود تا توجه خوانندگان جلب شده و روی پیغام مورد نظر تاکید اعمال شود. بخاطر تاکید موجود در استفهام ، این سئوالات جزو ساختارهای تاکیدی قران مجید نیز دسته بندی می شوند. در مطالعه ی حاضر، تلاش بر این است که سه ترجمه ی انگلیسی قران مورد بررسی قرار گیرد تا مقبولیت و اثرگذاریشان در ترجمه ی استفهام مشخص شود. این مطالعه هم چنین بدنبال تعیین این امر می باشد که آیا تاکید موجود در شکل سئوالی استفهام از سوی این مترجمان انتقال داده می شود یا نه. برای جمع آوری داده ها، گام های زیر برداشته شد: اول، موارد استفهام انکاری در سوره های مکی و معادلهایشان در سه ترجمه ی مذکور شناسایی شدند.دوم، انواع ترجمه ی مورد پیشنهاد در مدل بیکمن و کالو برای ترجمه ی متون دینی به هر ترجمه بصورت جداگانه اختصاص داده شد. در نهایت، نتایج در قالب جداول و نمودارها ارائه شدند. یافته ها حاکی از این مطلب می باشند که هر سه ترجمه کار قابل قبولی را در ترجمه ی استفهام ارائه داده اند. هم چنین، فراوانی بیشتر استفاده از انواع ترجمه ی اصطلاحی و تحت اللفظی تعدیل شده مبین این امر است که استفهام انکاری قابل ترجمه بوده و بالطبع تاکید نهفته در این سئوالات نیز قابل انتقال می باشد. واژگان کلیدی: استفهام انکاری، ساختارهای تاکیدی، انواع ترجمه، ترجمه ی قرآن، سوره های مکی.
رسول مرادی جز سعید کتابی
چکیده هزاران سال است که انسان با آرایش سردرگم کننده ای از واژگان و سخنانی رودروست که به طور هشیارانه یا نیمه هشیارانه از زبان مردمانی هجی می گردد که کمر به تبیین و قبولاندن خویشتن در نقش منادیان واقعیت و حقانیت بسته اند. عشق و نفرت، دوستی و دشمنی- پدیده هایی از این قبیل، که تا حدی ریشه در افکار و نگرشهای ریشه دواند? ایده ئولوژیکی بشر دارند، در گذر و قالب زبان نوشتار و یا گفتار مجسم گردیده اند. به منظور رمزگردانی این ائده ئولوژیهای مکتون و نیمه هشیار سخنوران و نیات نهفته در لفاف? قلم، و نیز نمایان نمودن واقعیت، تحلیل گفتمان انتقادی طریق واگشت ناپذیری را از برای واقعیت و آزادی اذهان ارائه می نماید. در این راه، گفتمانها و رشته های دانشگاهی متعددی مشتمل بر حجم عظیم و درهم تنیده ای از روابط جامعه شناختی زبان تحت مدامقه و کند و کاو قرار می گیرد. این ظرافات و پیچیدگی ها دوبرابر خواهد شد چنانچه همان واقعیت را در درون متون ترجمه شده درنظر بگیریم. پژوهش حاضر تلاشی است در جهت نمایان نمودن واقعیت زیرنویس سخنرانی سیاسی با تکیه بر وجه نمای فعلی ( این توجه به دلیل نقش مهم آن در نشان دادن میزان تعهد مولف و مترجم نسبت به واقعیت می باشد). این تحقیق به ویژه در پی یافتن پاسخ این سوال است که آیا در چنین ترجمه هایی دست کاری صورت می پذیرد. داده های پژوهش مشتمل بر سه مورد سخنرانی سیاسی سیاستمداران ایرانی می باشد که توسط موسس? memritv (تلویزیون مطالعات رسانه ای خاورمیانه) به زبان انگلیسی زیرنویس گردیده اند. چارچوب نظری چهارگانه ای را متشکل از چهار مقول? اصلی مشروعیت لیوون(2008) در رابطه با سخنرانی های سیاسی، رده بندی دو سوی? " به گویی(حسن تعبیر)" و "بدگویی" هاج و کرس (1993)، چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی ون دایک (2004) و چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف (2003) در ارتباط با وجه نمای فعلی به کارگرفته ایم. یافته های تحقیق متضمن این مطلب است که دست کاری وجه نمای فعلی و عبارات ایده ئولوژیکی در ترجم? متون سیاسی واقعیتی انکار ناپذیر است.
روح الله نوذری عباس اسلامی راسخ
چکیده پژوهش حاضر به بررسی تصویر ارائه شده از مساله هولوکاست در خبرهای تعدادی از روزنامه های انگلیسی زبان ایرانی و آمریکایی می پردازد. به منظوربررسی نوع تصویر ارائه شده و تعیین رویکرد ایدئولوژیک احتمالی این روزنامه ها به مساله هولوکاست ، گفتمان خبرهای چاپ شده در این روزنامه ها درباره هولوکاست با استفاده از الگوی تجزیه و تحلیل انتقادی کلام برگرفته از الگوی پیشنهادی ون دایک (2004) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته و نتایج طبقه بندی گردید. نتایج تجزیه و تحلیل انجام شده نشان می دهد که روزنامه های مورد نظر با بکار بردن برخی استراتژیهای گفتمان عموما تصویری متفاوت و ایدئولوژیک از مساله هولوکاست به خواننده ارائه می دهند. نتایج بدست آمده همچنین موید این مطلب است که تصویر ارائه شده از وقایع جهان در رسانه های خبری غالبا تصویری غیر واقعی و در بر گیرنده بینش و نگرش فکری صاحبان این رسانه ها نسبت به این وقایع می باشد. با توجه به استفاده وسیع و گسترده از مطبوعات توسط افراد جامعه و همچنین در محیطهای آموزشی، پژوهش حاضر در راستای درک و فهم بهتر نقش زبان در شکل گیری نگرش خوانندگان صورت پذیرفته است. کلیدواژه ها: هولوکاست، ایدئولوژی، تحلیل انتقادی گفتمان، رسانه ها
سحر احمدی سعید کتابی
در این تحقیق سه هدف دنبال شد: 1) بررسی میزان ترجمه پذیری عبارت های اصطلاحی رنگ در متن های انگلیسی به فارسی و بالعکس: 2) بررسی راهکارهای به کار رفته در ترجمه عبارت های اصطلاحی رنگ و 3) یافتن شباهت ها و تفاوت های فرهنگی اصطلاحات رنگی در بین دو زبان انگلیسی و فارسی. در این تحقیق 190 اصطلاح رنگی انگلیسی و 90 اصطلاح رنگی فارسی به همراه معانی آنها از فرهنگ های یک زبانه گرد آوری شده و در مرحله بعد معادل های آنها از فرهنگ های دو زبانه استخراج شد. تحلیل داده ها نشان داد که راهکارهای زیر در ترجمه اصطلاحات رنگی تحقیق مورد نظر به کار رفته بود: 1) استفاده از عبارتی غیر اصطلاحی، 2) استفاده از اصطلاحی با معنی و ساختاری یکسان، 3) استفاده از اصطلاحی با معنی یکسان و ساختاری متفاوت، 4) ترجمه تحت الفظی، 5) ترجمه به وسیله تفسیر و تغییر الفاظ و 6) ترجمه قرضی. نتایج تحقیق همچنین نشان داد که ترجمه ایده آل یک اصطلاح به وسیله اصطلاح دیگری در زبان مقصد همیشه امکان پذیر نیست و از طرف دیگرترجمه تحت الفظی بدون در نظر گرفتن محدودیت های آن منجر به ترجمه ای غیر طبیعی و غلط خواهد شد و در شرایطی که هیچ معادلی در زبان مقصد وجود نداشته باشد، راهکار ترجمه یک اصطلاح به وسیله یک عبارت غیر اصطلاحی می تواند روشی مناسب باشد. هچنین نتایج آشکار ساخت که شباهت ها و تفاوت های فرهنگی بسیاری میان اصطلاحات رنگی در زبان های انگلیسی و فارسی وجود دارد.
سپیده مروی سعید کتابی
هدف از این پژوهش بررسی نیازهای زبانی دانشجویان مرمت آثار تاریخی در دانشگاه هنر اصفهان به همراه ترجیحات و اولویت های آنها نسبت به تهیه و تدوین یک کتاب انگلیسی تخصصی برای این رشته می باشد.برخی از مسائل مرتبط با روش تدریس در کلاس های زبان تخصصی نیز در این مطالعه مورد ارزیابی قرار گرفته است.در مجموع 30 دانشجوی سال آخراز دانشگاه هنر اصفهان در این مطالعه شرکت نمودند.این پژوهش بر اساس روش کمی-کیفی با استفاده از مصاحبه و پرسشنامه صورت گرفت.جهت ارزیابی دیدگاههای دانشجویان و بررسی داده ها از روش های آماری متناسبی استفاده گردید. نتایج نشان می دهد که بیشتر دانشجویان نیاز وافری به مهارتهای خواندن در واحد انگلیسی تخصصی خود دارند. با توجه به تهیه و تدوین کتاب انگلیسی تخصصی دانشجویان تعداد متون خواندن را در حد چهار متن و به صورت کوتاه انتخاب نمودند.آنها همجنین بیان داشته که بیشتر فعالیت های کتاب به مهارت های خواندن و نوشتن اختصاص داده شود.با توجه به ارزیابی پایانی آنها ترجیح داده که ارزیابی از کل کتاب و به صورت تلفیقی صورت گیردو تصاویر بیشتر در بخش خواندن گنجانده شود.شرکت کنندگان همچنین موافقت خود را نسبت به انجام فعالیت ها به صورت گروهی بیان کرده و اظهار داشتند واحد زبان تخصصی در چهار سال تحصیلی سه مرتبه در هفته تدریس شود.در پایان آنها موافقت خود را در این زمینه بیان داشته که اساتید دروس تخصصی به تدریس زبان تخصصی پرداخته و از منابع فارسی و انگلیسی برای تدریس دروس تخصصی رشته ی مرمت آثار تاریخی استفاده گردد. واژه های کلیدی: انگلیسی تخصصی، نیاز سنجی، کتاب درسی، مرمت آثار تاریخی
میترا سزاوار دخت فاروقی منصور توکلی
از گذشته تا کنون، تحقیقات بسیاری صورت گرفته است که همگی به گونه ای بر مثمر ثمر بودن استفاده از استراتژی های یادگیری لغت در یک زبان بیگانه اذعان داشته اند. این تحقیق به بررسی تاثیر دو روش مختلف آموزش واژگان انگلیسی (کلیدی و بافتی) بر تلفظ و دانش لغوی فراگیران ایرانی زیر متوسط زبان انگلیسی و بر ماندگاری آن در حافظه می پردازد. به این منظور، تعداد شصت نفر از زبان آموزان ایرانی هشت تا چهارده ساله با سطح زبانی متوسط به پایین انتخاب و با استفاده از جدول عددهای تصادفی به سه گروه بیست نفره تقسیم شدند. هر کدا م از این گروه ها توسط یک شیوه ی آموزشی متفاوت تحت آموزش قرار گرفتند. نتایج به دست آمده از این تحقیق مانند بسیاری از تحقیق های دیگر موثر بودن شیوه ی کلیدی در یادگیری لغت (دریافتی و تولیدی) و همچنین ماندگاری بیشتر در حافظه را مورد تایید قرار داد. به علاوه، بر اساس نتایج به دست آمده مشخص گردید که استفاده از این شیوه در تلفظ بهتر و صحیح تر واژگان هم موثر خواهد بود.
بهاره کوشا سعید کتابی
این پژوهش در رابطه با تاثیر احتمالی اعتماد به نفس به مهارت گفتاری دانشجویان زبان انگلیسی سه فرضیه مرتبط را مرد بررسی قرار می دهد : الف-رابطه معنا داری بین اعتماد به نفس و مهارت گفتاری دانشجویان زبان انگلیسی در سطح متوسط وجود ندارد. ب- رابطه معنا داری بین اعتماد به نفس و جنسیت دانشجویان زبان انگلیسی در سطح متوسط وجود ندارد. پ- رابطه معنا داری بین اعتماد به نفس و سن دانشجویان زبان انگلیسی در سطح متوسط وجود ندارد. برای تایید یا رد این فرضیه ها در آغاز بر پایه آزمون optشصد و دو دانشجو با توانش زبانی متوسط در مقطع کارشناسی که در سه کلاس درس بیان شفاهی داستانهای کوتاه شرکت داشتند انتخاب گردیدند. سپس با استفاده از معیار پیشنهادی فرهادی ، بیرجندی و جعفرپور که تسلط فراگیران را از نظر 1- روانی گفتار 2- استفاده از واژه های متناسب 3- به کار بردن جملات دستوری 4- تلفظ و 5- قابل درک بودن گفتار می سنجد، مهارت این شرکت کنندگان بوسیله استاد درس و محقق به طور جداگانه مورد ارزیابی قرار گرفت. میزان اعتماد به نفس شرکت کنندگان نیز از طریق پاسخ به پرسشنامهsorensen تعیین گردید.همچنین اطلاعات مربوط به سن و جنسیت آنان با استفاده از داده های موجود مورد بررسی قرار گرفت. نتایج محاسبات آماری نشان داد که هیچ رابطه معناداری بین اعتماد به نفس و مهارت صحبت کردن و همچنین اعتماد به نفس و سن در میان شرکت کنندگان وجود ندارد. درحال که بین دو متغیر اعتماد به نفس و جنسیت شرکت کنندگان رابطه معناداری دیده شد. نتایج این تحقیق می تواند توسط دانشجویان، مدرسان و تهیه کنندگان مطالب درسی به زبان انگلیسی مورد بهره برداری قرار گیرد. واژگان کلیدی: اعتماد به نفس، مهارت صحبت کردن ?
مریم نجفیان سعید کتابی
داده های پژوهش مشتمل بر 65 عنوان تبلیغاتی در زبان انگلیسی برگرفته از اینترنت و یا مجلات خارجی قابل دسترس در ایران و ترجمه فارسی آنها می باشد . داده ها شامل تصاویر گرافیکی و عنوان تبلیغاتی مشابه در هر دو زبان می باشند. پیکره ی مورد نظر مشتمل بر گستره وسیعی از محصولات اعم از محصولات آرایشی ،عطر ،ساعت و لوازم خانگی است. تجزیه و تحلیل داده ها بر اساس چارچوب نظری چهارگانه متشکل از تقسیم بندی صنایع ادبی هومان ( نقل از مک کوئری و فیلیپس 2008 )، استراتژی های ترجمه عناوین تبلیغاتی اسمیت (2006) و تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف (1992الف، 2000) می باشد. یافته های تحقیق متضمن بسط مدل پیشنهادی اسمیت برای ترجمه عناوین تبلیغاتی چاپی انگلیسی به فارسی می باشد. نتایج بدست آمده از تحقیق، کاربرد بیشتر استراتژی ترجمه انتقال و محوریت زبان مبدأ در این پیکره را پیشنهاد می نماید. کاربرد آرائه ادبی تکرار در زبان فارسی بسیار مشهود است در حالیکه صنایع ادبی جانشینی در زبان انگلیسی کاربردی غالب دارد . هر گروه از صنایع دارای نمودهای ایدئولوژیکی متفاوتی می باشد.
علیرضا قلیزاده براباد حسین براتی
چالش های موجود در ترجمه متون فنی محقق را بر آن داشت تا در زمینه ترجمه متون فنی تحقیقی صورت دهد. مطالعه پیش رو سعی کرده است تا توانایی دانشجویان مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی را در زمینه ترجمه متون خودرویی مورد بررسی قرار دهد. این تحقیق همچنین سعی کرده است تا خطاهای احتمالی را شناسایی و پربسامدترین آنها را مشخص کند. برای این منظور، یک آزمون ترجمه از کاتالوگ های اتومبیل به زبان انگلیسی تهیه شد. این آزمون از تعداد 24 نفر از دانشجویان مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی بعمل آمد. تحلیل داده های بدست آمده توسط چهارچوب تحلیل خطایی انجمن مترجمین آمریکا (ata) صورت پذیرفت. نتایج نشان میدهد که هیچکدام از شرکت کنندگان در آزمون بر اساس معیار های چهارچوب مذکور نتوانستند ترجمه قابل قبولی را ارائه دهند. همچنین پربسامدترین خطاهای شناسایی شده با بسامد 100 درصد به ترتیب (الف) ترجمه نادرست در زبان مقصد، (ب) واژگان فنی یا انتخاب واژه، و (ج) حذف و اضافه میباشند.
سیما صادقی سعید کتابی
در سالهای اخیر، آزمونهای مهم جهانی تبدیل به صنعتی بزرگ و سودآور شده اند. بخشی از این صنعت، دوره های آمادگی مربوط به این آزمونها است. با توجه به اهمیت روزافزون آزمونهای مهم جهانی و با در نظرگرفتن تقاضای در حال افزایش تعداد داوطلبان شرکت در کلاسهای آمادگی این آزمونها، تحقیق فوق دو هدف عمده را دنبال نموده است: هدف اول دربرگیرنده بررسی دقیق دورههای آمادگی پیش از آزمون به منظور شناخت ماهیت وعملکرد این کلاسهاست. بدین منظور تاثیرات آزمونهای مهم جهانی مانند تافل و آیلتس بر روی فرآیند این کلاسها مورد برسی قرار گرفت. بخش دوم این تحقیق به بررسی عکس العمل حرفه ای مدرسان به موارد لازم الاجرایی آزمونهای مورد نظر پرداخت. هدف از این بخش ارائه مدلی بومی و کلان-استراتژیک برای مدرسان دوره های آمادگی پیش از آزمون میباشد. چهارچوبهای نظری مورد استفاده در این تحقیق شامل "تئوری ساختارگرایی" و "تئوری تاثیر تست" میباشد. این تحقیق به بررسی چهار کلاس تافل و آیلتس در مرکز زبان آموزی دانشگاه اصفهان پرداخته است. تحقیق حاضر در سه مرحله عمده انجام شده است. مرحله اول با استفاده از شیوه"قوم نگاری فردی"، که شامل جمع آوری داده های میدانی و مشاهدات منظم میباشد، به بررسی ماهیت دقیق تاثیر تست بر روی شیوه تدریس و برنامه درسی مدرسان مورد نظر پرداخته است. ابزارهای مورد استفاده در این مرحله شامل دو طرح مشاهده منظم و ساختار یافته به نامهای colt و ucos بوده است. مرحله دوم به بررسی تاثیرات آزمونهای مختلف برروی دیدگاه ها، احساسات و نگرش مدرسان مزبور پرداخته است. بدین منظور پرسشنامه ای در سه بخش طراحی گردیده و پس از اطمینان در مورد روایی و پایایی، به مدرسین مزبور داده شده است. مرحله سوم این تحقیق شهودی و اکتشافی بوده است. به این منظور روش تئوری زمینه ای (بنیادی) مورد استفاده قرار گرفته است. شیوه کدگزاری باز، محوری، انتخابی و مقایسه پیوسته به محقق این امکان را داد که بتواند چهارچوبی تئوری مبتنی بر داده های میدانی را ارائه دهد که دربرگیرنده رابطه ای دوسویه بین عملکرد حرفه ای مدرس و آزمونهای مزبور است. این مدل مبتنی بر واقیعات کلاسهای آمادگی پیش از آزمون است و نشان میدهد که تاثیر تست یک فرایند یک سویه نیست که در طی آن "آزمون" شیوه تدریس و انتخاب مطالب را در مدرس تعیین یا تحمیل کند، بلکه مدرس نیز به نوبه خود با استفاده از فاکتورهای موجود مرتبط با خود تلاش میکند که با استفاده از مجموعه استراتژیهای موجودش توازنی بین تدریس منحصرا مبتنی بر آزمون و تدریس زبان آموز محور ایجاد نماید.
نجمه فرشی منصور توکلی
هدف از مطالعه پیش رو بررسی تاثیر انگیختگی شنیداری و نوشتاری تحت شرایط متفاوت برنامه ریزی همزمان، همراه با ساخت طرحواره ذهنی، بر توانایی نوشتن زبان آموزان در شرایط آزمون با معیارهای پیچیدگی، صحت و روانی است. از این رو تاثیر انگیختگی شفاهی و نوشتاری، از طریق دو روش برنامه ریزی همزمان ( تحت فشار بدون ساختن طرحواره ذهنی و آزاد همراه با ساخت طرحواره ذهنی)، بر صحت، روانی و پیچیدگی متون نوشته شده توسط دانشجویان زبان انگلیسی در شرایط آزمون مورد بررسی قرار گرفت. چهل دانشجوی زبان انگلیسی با سطح متوسط، به دو گروه انگیختگی شفاهی و انگیختگی نوشتاری تقسیم شدند. این دو گروه خود به دو گروه جداگانه، تحت برنامه ریزی همزمان تحت فشار و برنامه ریزی آزاد، تقسیم شدند. نتایج به دست امده از آزمونهای t-test و anovaی دو طرفه نشان داد که ساختن طرحواره ذهنی در زمان برنامه ریزی همزمان آزاد و در شرایط آزمون، در مقایسه با برنامه ریزی همزمان تحت فشار که در آن ساخت طرحواره ذهنی صورت نگرفته است، تاثیر معکوسی بر روانی و پیچیدگی متون تولید شده توسط دانش آموزان دارد. همچنین، نتایج نشان داد که به طور کلی اشخاصی که در شرایط آزمون انگیختگی نوشتاری دریافت کرده بودند، بهتر از کسانی که انگیختگی شفاهی دریافت کرده بودند از زمان برنامه ریزی خویش در راستای تولید متون روان استفاده کردند. اما ساخت طرحواره ذهنی، با دریافت چه انگیختگی شفاهی و چه انگیختگی نوشتاری، بر پیچیدگی و صحت متون تولید شده تاثبر معنا داری نداشت. در آخر، تاثیر متقابل برنامه ریزی همزمان تحت فشار و انگیختگی نوشتاری، تفاوت معنا داری برتولید صفت اسمی به عنوان یکی از شاخص های پیچیدگی متنی ، در مقایسه با تاثیر متقابل برنامه ریزی همزمان آزاد و انگیختگی نوشتاری ایجاد کرد. همچنین، تاثیر متقابل برنامه ریزی همزمان تحت فشار و انگیختگی نوشتاری در مقایسه با تاثیر متقابل برنامه ریزی همزمان تحت فشار و انگیختگی شفاهی، تاثیر معناداری بر تولید صفت اسمی به عنوان یکی از شاخص های پیچیدگی متنی ایجاد کرد. تاثیر متقابل شرایط برنامه ریزی همزمان و انگیختگی های شنیداری و نوشتاری به طور کلی در صحت و روانی متون ایجاد شده در شرایط آزمون تغییری ایجاد نکرد.
سعیده کاوشیان سعید کتابی
هدف کلی این مطالعه که پاسخی به کمی تحقیقات در زمینه ی به کارگیری ضبط فیلم به عنوان روشی برای تدریس بازخوردی می باشد، سه گانه است: 1. این مطالعه در صدد بررسی محتوای تدریس بازخوردی با استفاده از ضبط فیلم بر آمدکه بیانگر دیدگاه های معلمین در مورد جنبه های مختلف تدریس مانند الگوهای ارتباطی در کلاس درس، جو عاطفی کلاس، تصحیح اشتباه و غیره است 2. این تحقیق به بررسی تفکرات معلمین و همکارانشان در مورد فرآیند تدریس پس از تماشای فیلم تدریس پرداخت 3. این مطالعه همچنین به بررسی تأثیر تدریس بازخوردی با استفاده از ضبط فیلم بر پیشرفت حرفه ای معلمین پرداخت. داده های مطالعه ی حاضر از چهار منبع اصلی جمع آوری شد. در ابتدا، ضبط فیلم از جلسات تدریس و تحلیل انتقادی محتوای فیلم های ضبط شده، صورت گرفت. منبع دوم و سوم جمع آوری داده ها مربوظ به برگه های ارزیابی تکمیل شده توسط معلمین، همکارانشان و ناظر بود. گام نهایی جمع آوری داده ها با استفاده از انجام مصاحبه در پایان ترم انجام گرفت. تجزیه و تحلیل داده های موجود بیانگر این بود که: 1. محتوای تدریس باز خوردی یا برخی موضوعات بررسی شده توسط معلمین ایرانی شامل الگوهای ارتباطی در کلاس درس، جو عاطفی کلاس، مدیریت کلاس، تصحیح اشتباه، وضعیت ظاهری معلم، روش ها و تکنیک های تدریس، پیشرفت حرفه ای معلم و تسلط معلم بر زبان انگلیسی است 2. تفاوت های معناداری بین نظرات معلمین، همکارانشان و ناظر، در آغاز و پایان ترم وجود داشت 3. محتوای تدریس بازخوردی معلمین مرد و زن با هم متفاوت بود 4. همچنین تفاوت های معناداری بین نظرات و امتیازهای معلمین با تجربه و کم تجربه وجود داشت 5. تدریس بازخوردی با استفاده از ضبط فیلم به پیشرفت حرفه ای معلمین کمک کرد، زیرا آگاهی معلمین را نسبت به اشتباهاتشان، نقاط ضعف و قوت خود و همچنین رفتار دانش آموزان و مشارکت آنها، افزایش داد. دانش، مهارت و آگاهی معلمین با شکوفایی ویژگی هایی مانند دید باز، مسئولیت پذیری و صمیمیت گسترش یافت. معانی ضمنی مطالعه ی حاضر برای طراحان مواد درسی و برنامه های آموزشی جالب توجه است. مطالعات بیشتری لازم است تا موید نتایج به دست آمده از این تحقیق و مطالعات مشابه باشد. چنین دیدگاهی مسلمأ راه های مطالعات جدید را می گشاید.
تهمینه طیبی حسین وحید دستجردی
در این تحقیق به مطالعه شکل ظهور وعملکردهای کاربردشناسانه ی نشانه های وجهی معرفتی در نامه های ترغیبی کننده رسمی وغیر رسمی فراگیران زبان انگلیسی در دو گروه پیشرفته و غیرپیشرفته پرداخته شده است. بدین منظور، صد شرکت کننده، 45 نفر در مقطع کارشناسی ارشد و 55 نفر در مقطع کارشناسی حضور داشتند. از طریق آزمون تعیین سطح (آزمون میشیگان)، شرکت کنندگان به دو سطح بالا و پایئن از لحاظ مهارت زبانی تقسیم شدند. در قسمت دوم جمع آوری داده ها، از شرکت کنندگان در هر دو گروه خواسته شد تا یک نامه رسمی و یک نامه غیر رسمی با موضوعاتی که از قبل فراهم شده بود بنویسند. اطلاعات بدست آمده سپس به دقت مطالعه، کدگذاری و تحلیل شد. تحلیل کمی داده ها نشان داد که تفاوت هایی در استفاده ی وجوه معرفتی سطوح بالا و پایئن مهارت زبانی وجود دارد. به زبانی دیگر، فراگیران زبان در گروه پیشرفته تر از وجوه معرفتی بیشتری در نامه های رسمی خود استفاده کرده اند. این در حالی است که فراگیران در گروه غیر پیشرفته بیشتراز وجوه تکلیفی در نامه های رسمی خود استفاده کرده اند. تحلیل کمی داده ها درهر دو نامه ی رسمی و غیر رسمی نشان داد که انتخاب سطح بیان رسمیت جملات بسته به دلیل نامه نگاری و دانش کاربردشناسی شرکت کنندگان تغییر می کند. در این تحقیق، هم چنین نتایج جالبی در ارتباط با عملکردهای کاربردشناسی وجوه معرفتی بدست آمد. نتایج نشان داد که فراگیران زبان دوم، به خصوص در گروه پیشرفته تر، در هر دو نوع نامه از جملات وجهی معرفتی بیشتری استفاده می کنند تا به اهداف خاص کاربردشناسانه ی خود برسند. در این ارتباط، عدم توجه به عملکردهای کاربردشناسی وجوه معرفتی باعث ایجاد مشکلات کاربردشناسی، به خصوص در نامه های رسمی گروه غیر پیشرفته شده است. در این مطالعه، به فرم و عملکرد نشانه های وجهی نیز پرداخته شده است. به طور کلی، نتایج این تحقیق به اهمیت دانش کاربردشناسی و یادگیری تدریجی آن اضافه می کند.
بهاره لطف الهی سعید کتابی
داده های این پژوهش مشتمل بر 27 تبلیغ، متشکل از10 متن انگلیسی به همراه ترجمه فارسی، 5 متن انگلیسی، و 2 متن فارسی است که از بروشورها و کاتالوگ های موجود در داروخانه های اصفهان در سال 2010 تا نیمه اول سال 2012 انتخاب شده است. چارچوب پیشنهادی فرکلاف (1992الف، 2003) جهت بررسی عناصر کلامی انتخاب گردید. جهت بررسی عناصر تصویری این تبلیغات، به عنوان یک نوع از گفتمان به همراه کدهای کلامی، رویکرد جانسون (2008) به کار گرفته شد. تجزیه و تحلیل استراتژی های مورد استفاده در ترجمه این تبلیغات از انگلیسی به فارسی بر پایه رویکرد وینی و داربلنت (1958/1995) استوار می باشد. بررسی داده ها تفاوت هایی را در ویژگی های متنی، کلامی و گفتمانی آشکار ساخت. نتایج به دست آمده همچنین موید این مطلب است که تحلیل انتقادی گفتمان می تواند به عنوان ابزاری مناسب جهت آشکار ساختن نقش زبان درکنترل و اداره اذهان به کار گرفته شود.
غلامرضا روحانی سعید کتابی
نظر به اهمیت اصطلاحات در زبان دوم و مشکلاتی که زبان آموزان در یادگیری آنها مواجه میشوند یافتن راهی برای بهبود این فرایند یادگیری از اهمیت خاصی برخوردار است. مطالعه حاضر به بررسی اثر نوع متن بر چگونگی پردازش اصطلاحات نا آشنا توسط زبان آموزان ایرانی میپردازد. بعلاوه این مطالعه سعی دارد تاثیر نوع متن را برمیزان یادآوری نشان دهد. لازم به ذکر است قبل از شروع دو بخش فوق دیدگاههای زبان آموزان در خصوص اصطلاحات مورد بررسی قرار گرفت و نتیجه حاصله مویدآگاهی زبان آموزان به اهمیت یادگیری اصطلاحات، اهمیت نوع متن وهمچنین راهکارهای مناسب یادگیری اصطلاحات بود. به منظور بررسی راهکارهای دخیل در درک اصطلاحات ده زبان آموز ایرانی با توانایی سطح متوسط به طور تصادفی در دو گروه قرار داده شدند.پنج نفر حاضر در گروه اول از طریق متن نوشتاری در معرض محتوای داستان" سمفونی به زبان عامیانه" قرار گرفتند. داستان مزبور شامل بیست و سه اصطلاح معمول و جدید انگلیسی بود که با رجوع به دیکشنری های آکسفورد و کولینز کوبیلد انتخاب شدند. افراد گروه دوم نیز در معرض همان محتوا ولی درمتنی صوتی و تصویری قرار گرفتند. از افراد دو گروه خواسته شد تا فرآیند فکری خود را در زمان پردازش اصطلاحات نا آشنا بر زبان بیاورند. اطلاعات حاصله هشت راهکرد اصلی را معرفی کرد که از این راهکارها در تهیه یک پرسشنامه برای اجرا در گروه های بزرگ تر استفاده شد. هر یک از دو گروه جدید شامل سی عضو بود که مانند مورد بلند فکر کردن در معرض دو نوع متن قبلی قرار گرفتند. به افراد دوگروه پرسشنامه ای داده شد که بایستی راهکار اصلی مورد استفاده در پردازش هر یک از اصطلاحات را در آن مشخص میکردند. نتیجه مطالعه نشان دهنده تفاوتهای بین گروهی و نیز درون گروهی در خصوص راهکارهای مورد استفاده در دو گروه بود.جهت بررسی تاثیر نوع متن بر یادآوری اصطلاحات دو گروه مشابه از زبان آموزان سطح متوسط به طور تصادفی در معرض محتوای داستان " سمفونی به زبان عامیانه" در قالب دو نوع متن نوشتاری و صوتی- تصویری قرار گرفتند.محتوای داستان مزبور شامل بیست و سه اصطلاح نا آشنا بود و جهت اطمینان از درستی درک اصطلاحات به افراد هر دو گروه برگه ای شامل معنی هر اصطلاح به ترتیب موجود در متن داده شد.سپس یادآوری کوتاه مدت و دراز مدت آنها مورد ارزیابی قرار گرفت. نتیجه ارزیابی نشان داد دو گروه در زمینه یادآوری کوتاه مدت تفاوتی نداشتند ولی گروهی که در معرض متن صوتی- تصویری قرار گرفته بود در زمینه یادآوریدراز مدت از گروه دیگر پیشی گرفت.
زینب مرادی احمد معین زاده
تمایل به برقراری ارتباط (wtc) یکی از فاکتور های مهم در آموزش زبان مدرن می باشد که بر ارتباط معنا دار تاکید دارد. بنابراین، مفهوم تمایل به برقراری ارتباط و آنچه که بر تمایل به برقراری ارتباط دانش آموزان تاثیر می گذارد مهم است.مطالعه حاضر تاثیر جمعیت کلاس را بر تمایل به برقراری ارتباط زبان آموزان ایرانی در سه کلاس با جمعیت های مختلف بررسی می کند. ابتدا، سه کلاس با جمعیت های مختلف از نظر تعداد دفعات صحبت کردن دانش آموزان و مقدار زمان صحبت کردنشان مورد مشاهده قرار گرفتند.برای تحلیل داده ها از آمار توصیفی شامل میانگین و انحراف از معیار و نیز از one way anova استفاده شد.نتایج نشان داد که جمعیت کلاس تاثیر اساسی بر تمایل به برقراری ارتباط دانش آموزان دارد.دانش آموزان نشان دادند که در کلاسهای کوچکتر تمایل به برقراری ارتباطشان بیشتر است و در این کلاسها شانس بیشتری برای تمرین مهارت های شفاهی و برقراری ارتباط دارند.سپس انجام فعالیت های مختلف در سه کلاس مورد بررسی قرار گرفت.نتایج این تحقیق نشان داد که زبان آموزان در کلاسهای کوچک تمایل بیشتری به برقراری ارتباط دارند و نیز فعالیت های واقعی و ارتباطی که آنها را تشویق به آغاز مکالمه و فعالیت های ارتباطی می کنند را بیشتر می پسندند. در نهایت مطالعه حاضر بر فاکتور های محتمل دیگر که منجر به تمایل به برقراری ارتباط با دیگران در سه کلاس مختلف می شود تمرکز دارد.برای بررسی این امر تحلیل بیشتر از جنبه فردی بررسی شد تا از جنبه کلاسی؛ که از داده های کیفی بین افراد برای برجسته کردن تفاوت های فردی در هر کلاس استفاده شد.برای تمرکز بیشتر بر تفاوت های فردی افراد در رابطه wtc مصاحبه های گرفته شده از دانش آموزان با wtc بالا و پایین با هم مقایسه شد و نتایج نشان داد که برخی فاکتورهایی که به طور متناوب توسط افراد ذکر شدند و بر wtc تاثیر دارند شامل انسجام گروه، مرتبط بودن موضوع بحث و پیش آمادگی داشتن برای انجام فعالیت است.
حبیب سلیمانی زهره کساییان
هدف مطالعه حاضرتحلیل محتوای سه مجموعه کتاب آموزش زبان انگلیسی بر اساس تئوری هوش های چندگانه مطرح شده در سال 1983 توسط هووارد گاردنر بود. این مجموعه ها که شامل کتب آموزش زبان انگلیسی دبیرستان های ایران، ویرایش سوم سری اینترچینج و دوره امریکن اینگلیش فایل بودندبه طور متداول در مدارس دولتی و آموزشگاههای خصوصی ایران تدریس میشوند. مکالمه ها ، نکات و تمرینات گرامری و فعالیت های درک مطلب کتاب های مذکور بر اساس فهرست گردآوری شده توسط کریستیسان و دیگران (1996) موردبررسی قرار گرفتند تا مشخص شود که فعالیتهای مذکور در چه بخش هایی هوش های چند گانه را درگیر میکنند.مجموعه هوش های درگیر شده در این فعالیت ها در هر کدام از کتاب های درسی و در پایان کل مجموعه ها تعیین و ارائه شدند.رایج ترین هوش های در گیر شده در کتب درسی دبیرستان های ایران،هوش کلامی-زبانی ، هوش منطقی- ریاضی و هوش درون فردی بودند.پروفایل هوش برای سری اینترچینج ،هوش کلامی-زبانی ،هوش منطقی ریاضی ،هوش تصویری-فضایی ، هوش درون فردی و میان فردی بودند که به معنی درگیر کردن پنج نوع از انواع هوش ها میباشد.هوشهای کلامی-زبانی، منطقی ریاضی ، تصویری-فضایی ، درون فردی و میان فردی بیشترین فراوانی در گیر شدن را در کتاب امریکن اینگلیش فایل داشتندکه همانند سری اینترچینج پنج نوع هوش را درگیر نمودند . توزیع فراوانی هوش های چند گانه دربین این مجموعه کتابها با استفاده از تست خیدو ،مقایسه شد و نتایج تفاوتی معنادار را در توزیع هوش ها در میان سه کتاب نام برده نشان دادند.. توزیع منطقی هر نوع از هوش ها در هر یک از این مجموعه کتاب ها از یک سطح به سطح دیگر وسپس در مقایسه با مجموعه های دیگر مورد بررسی قرار گرفت.نتایج عمدتا نشان دهنده یک نظم منطقی در توزیع اکثر هوش ها در دو کتاب اینترچیج و امریکن اینگلیش فایل بودند اما کتاب های آموزش زبان انگلیسی دبیرستان های ایران ازاین ترتیب منطقی پیروی نمی کردند. نتایج این تحقیق می تواند در آموزش کتابهای مذکور بر اساس تئوری هوشهای چندگانه بکار رود. کلیدواژه ها : تحلیل محتوا، کتاب های زبان انگلیسی دبیرستان های ایران ، ویرایش سوم سری اینترچینج. آمریکن انیگلیش فایل، هوش های چندگانه.
سمیرا قنبران منصور توکلی
معرفی لغت از طریق بازی فرصتی را برای جلب زبان آموزان به منظور گسترش و یادآوری لغات فراهم می کند. تکنولوژی های جدید تسهیلات آموزشی متنوعی را معرفی می کند تا امر آموزش لذت بخش تر گردد. از جمله این تسهیلات بازی های چندرسانه ای را می توتن نام برد. هدف اصلی این مطالعه بررسی تفاوت های میان یادگیری ضمنی و تعمدی از نظر بررسی تاثیر بازی های چند رسانه ای می باشد. در مرحله ی نخست 30 شرکت کننده سطح مبتدی انتخاب شدند جهت مشخص نمودن لغات نامعلوم از شرکت کنندگان پیش آزمون گرفته شد. سپس شرکت کنندگان به دو گروه یادگیری ضمنی (بازی چندرسانه ای)و یادگیری تعمدی (لیست لغات با معنی) تقسیم شدند. گروه یادگیری ضمنی تنها توجه شان به انجام بازی بوده و از آزمون پس از آنن اطلاعی نخواهند داشت در حالی که گروه یادگیری تعمدی لغات مربوطه را در یک فهرست دو زبانه به خاطر می سپارد. تحلیل داده ها شامل آزمون تی و تحلیل واریانس اندازه گیری مکرر بود. همچنین پاسخ های دانش آموزان به پرسشنامه نگرش به منظور درک برداشت و بازخورد آن ها از یادگیری چند رسانه ای مورد تحلیل قرار گرفت. نتایج مطالعه ی حاضر نشان داد که تفاوت معناداری بین دو شیوه ( ضمنی و تعمدی) از لحاظ فراگیری لغت وجود دارد.و یادگیری ضمنی منجر به نتایج رضایت بخشی در فراگیری کوتاه مدت می شود. همچنین مشخص شد که یادگیری ضمنی در یادسپاری عملکرد متفاوتی نداشته است و تفاوت های قابل ملاحضه و معناداری میان یادگیری ضمنی و تعمدی در به خاطرسپاری وجود ندارد. علاوه بر این زبان آموزان نگرش مثبت نسبت به اینگونه یادگیری داشته اند. در پایان می توان نتیجه گرفت که یادگیری از طریق بازی چند رسانه ای گزینه ی بهتری نسبت به حفظ فهرست واژگان تنها و البته در فراگیری کوتاه مدت می باشد.
زهرا قنادی سعید کتابی
یکی از زمینه های تحقیقاتی در حال پیشرفت، هوش عاطفی است که دارای پتانسیل بالایی برای به کار گیری در سیستم آموزشی می باشد که اخیرامرکز توجه تحقیقات روانشناسی آموزشی قرار گرفته است. این مطالعه تلاش می کند تا به بررسی ارتباط بین هوش عاطفی ، تمایل به برقراری ارتباط در کلاس درس و نگرش زبان آموزان نسبت به یادگیری زبان بپردازد. به منظور رسیدن به این هدف تعداد138 زبان آموز به طور تصادفی انتخاب شدند. سپس پرسشنامه هایی شامل هوش عاطفی خصیصه ای ،تمایل به برقراری ارتباط در کلاس و نگرش زبان آموزان نسبت به یادگیری زبان بین زبان آموزان نسبت به یادگیری زبان توزیع شد. همچنین مصاحبه ای با 10 نفر از شرکت کنندگان که در مرحله قبل اقدام به تکمیل پرسشنامه کرده بودند به طور تصادفی صورت گرفت. به منظور تحلیل داده ها ، ضریب همبستگی پیرسون و رگرسیون خطی اجرا شد. یافته های این مطالعه نشان می دهد که هوش عاطفی ارتباط قابل توجهی با تمایل به برقراری ارتباط در کلاس و نگرش زبان آموزان نسبت به یادگیری زبان دارد. همچنین هوش عاطفی می تواند تمایل به برقراری ارتباط در کلاس درس را پیش بینی کند. نتایج این مطالعه آموزش دهندگان زبان را به درک عمیقتری از تاثیر هوش عاطفی بر نگرش زبان آموزان و هدف آنان از آنان از تمایل به برقراری ارتباط در کلاس فراهم می کند.
پریسا عبدالرضاپور منصور توکلی
هدف از انجام این تحقیق فراهم سازی یک چارچوب نظری-علمی برای مرتبط ساختن فعالیت های هوش هیجانی با روندهای ارزیابی پویاست. یک تحقیق تجربی با دو محور نظری طراحی شد: نظریه هوش هیجانی و نظریه حیطه تقریبی گسترش ویگاتسکی. این مطالعه شامل دو مرحله مرتبط با هم می شود: در مرحله اول تاثیر ارزیابی پویای هیجانی روی درک مطلب و هوش هیجانی مورد بررسی قرار گرفت. این مرحله سه هدف را دنبال می کرد: در ابتدا تلاش بر این بود که امکان افزایش توانایی خواندن مطلب توسط دانش آموزان از طریق ارزیابی پویا مورد سنجش قرار گیرد. سپس تاثیر ترکیب فعالیت های هیجانی و روندهای ارزیابی پویا روی درک مطلب افراد مورد بررسی قرار گرفت.در مرحله پایانی، تاثیر روندهای ارزیابی پویا روی هوش هیجانی دانش آموزان و نمره پتانسیل یادگیری آنها سنجیده شد. نتایج حاصل شده در مرحله اول به عنوان ورودی در مرحله دوم مورد تحلیل کیفی قرار گرفت. در مرحله دوم دو هدف دنبال شد: در ابتدا تلاش کردیم که اطلاعاتب در مورد توانایی های دانش آموزان به دست آوریم و آن نمونه هایی از میانجیگری در دو نوع مداخله، که گسترش درک مطلب را به دنبال داشتند، را پیدا کنیم. سپس جواب های زبان آموزان به میانجیگری در طی مطالعه مورد بررسی قرار گرفت. تحقیق حاضر روی 50 زبان آموز با استفاده از این طرح انجام گرفت: یک گروه شاهد که تحت روندهای نرمال موسسه آموزش داده شدند، یک گروه مقایسه که مورد ارزیابی پویا قرار گرفتند و یک گروه تجربی که ارزیابی پویای هیجانی را، در فرم یک مداخله با تمرکز بر خصیصه های چارچوب هوش هیجانی با هدف آشنا کردن آنها با هیجانات، دریافت کردند. به طور کلی نتایج تحلیل های کمی و کیفی نشان داد که: الف) به کارگیری روند ارزیابی پویای هیجانی در تمرینات سنجش درک مطلب تفاوتی در سطح عملکرد دانش آموزان در مقایسه با کسانی که تنها تحت ارزیابی پویا قرار گرفتند ایجاد کرد. ب)این تحقیق به پتانسیل ارزیابی پویای هیجانی در افزایش هوش هیجانی افراد اشاره کرد و حاوی راهنمایی های عملی برای مدرسان زبان جهت به کارگیری هوش هیجانی در روندهای ارزیابی است.ج) نتایج تحقیق به پتانسیل ارزیابی پویای هیجانی برای فراهم سازی اطلاعات در مورد پتانسیل یادگیری دانش آموزان بیشتر از آنچه که در ارزیابی پویا و ارزیابی معمول (که برای گروه شاهد فراهم شده بود) اشاره کرد. و د) روندهای ارزیابی پویا (خواه پویای محض یا پویای هیجانی) اطلاعاتی به میانجیگر در مورد حیطه های خاصی که دانش آموزان با مشکل مواجه شدند و فراهم می آورد و با اینکار اجازه برای به کارگیری استراتژی های مناسب برای کمک به دانش آموزان جهت فائق آمدن بر چنین مسائلی را می دهد.نتایج این تحقیق حاوی کاربردهای عملی و نظری برای محققان و صاحب نظران در سه حوزه علمی است: تحقیق ارزیابی پویا در زبان دوم، تحقیق در هوش هیجانی و درک مطلب زبان دوم و به طور کلی تر در تدریس زبان دوم. ارزش آموزشی ارزیابی پویای هیجانی در این استوار است که نتایج آن برای جداسازی یادگیری بر اساس ویژگی های افراد و گسترش برنامه ریزی منفرد هماهنگ با نیازهای آموزندگان قابل استفاده است.
امین صباغان عزیزالله دباغی
abstract this study investigated the predictability of variables from a motivational framework as well as individuals qualities to predict three non-linguistic outcomes of language learning. gardners socio-educational model with its measures has been used in the current study. individual qualities presented in this study include (1) age, (2) gender, and (3) language learning experience. the three non-linguistic outcomes are (1) willingness to communicate, (2) perceived communication competence, and (3) intention to continue english studies. attitude/motivation test battery and non-linguistic outcome measures were administered to 100 language learners studying english at academic center for education, culture, and research (jahad daneshgahi) (mean age= 25.89 years; 63% females). correlation and regression analysis showed motivational intensity and confidence in learning english had a greater role in the prediction of perceived communication competence, wtc, and intention to continue english studies. in addition, perceived communicative competence for men is more than women and people with the experience of one to three years in english studies have a higher perceived communication competence.
سمیه کتابی سعید کتابی
اهداف اصلی این مطالعه بررسی دلایل مدرسان زبان انگلیسی ایرانی از انجام ارزشیابی مستمر کلاسی، روشهای رایج ارزشیابی چهار مهارت، و همچنین روند ارزشیابی کلاسی (منبع سوالات مدرسان، روش های رایج ایجاد بازخورد، و مقدار زمان اختصاص داده شده به ارزشیابی مستمر) بود. این مطالعه همچنین تفاوت ارزشیابی مستمر در کلاسهای بزرگسالان و نوجوانان را بررسی کرد. بدین منظور، پرسش نامه هایی میان 150 مدرس زبان انگلیسی پخش شد و با 12 مدرس نیز مصاحبه شد. نتایج نشان دادند که هدف اصلی مدرسان از انجام این نوع ارزشیابی تقویت روند یادگیری و تدریس بوده و در زمان ارزشیابی مستمر آنها به میزان کمتری به امتحانات رسمی توجه می کنند. تنظیم خلاصه از متن شنیده شده رایج ترین روش ارزسیابی مهارت شنیداری در هر دو گروه از مدرسان بود. با بررسی روش های ارزشیابی مهارت گفتاری مشخص شد که دیالوگ/مصاحبه و بحث های کلاسی محبوب ترین روش ها در ارزیابی این مهارت هستند. در مورد مهارت خواندن باید گفت که روخوانی رایج ترین روش در میان دو گروه از مدرسان است و انشا نویسی روش محبوبی برای ارزیابی مهارت نوشتاری است. منابع اصلی مدرسان در تنظیم پرسشهای کلاسی سوالات خودشان، سوالات موجود در برنامه درسی، و همچنین کتابهای درسی است. بازخورد شفاهی و کتبی و همچنین نمره از رایج ترین روش های ایجاد بازخورد گزارش شدند. در مورد مقدار زمان اختصاص داده شده به ارشیابی کلاسی، مدرسان گروه نوجوانان زمان بیشتری را نسبت به مدرسان گروه بزرگسالان به ارزشیابی کلاسی اختصاص می دهند. این مطالعه تاکید بر آن داشت که روشهای ارزشیابی مستمر در کلاسهای دانش آموزان ایرانی نیاز به تنوع بیشتری دارند. به علاوه، مشخص شد که مدرسان در طراحی ارزشیابی مستمر همکاری چندانی با هم ندارند. ارزشیابی مستمر در صورتی سودمند است که معلمان با هم در تعامل باشند.
مایده تدین سعید کتابی
هدف اصل? از این مطالعه بررسی این موضوع می باشد که آیا ایرانیان فراگیر زبان انگلیسی در کاربرد اصطلاحات انگلیسی از استراتژی اجتناب استفاده می کنند. به علاوه این تحقیق تاثیر شباهت زبان اول و دوم را در استفاده از این استراتژی بررسی نموده است. تاثیر سطح دانش زبانی و جنسیت نیز در میزان استفاده از استراتژی اجتناب مورد بررسی قرار گرفته است. این تحقیق بر روی ?? زبان آموزی که در آزمون اصلی شرکت نمودند و ?? فراگیر زبانی که پرسشنامه را کامل نمودند صورت گرفت. بر اساس یک گزینش غیر تصادفی هدفمند ?? فراگیر از میان ??? فراگیر زبان انتخاب شدند. بر اساس عملکردی که فراگیران در پیش آزمون داشتند تعدادشان به ?? نفر کاهش یافت. نتایج این تحقیق حاکی از آن است که فراگیران ایرانی زبان انگلیسی در تولید اصطلاحات از استراتژی اجتناب استفاده می کنند. علاوه بر این، نتایج نشان داد که شباهت زبان اول و دوم در استفاده ی از استراتژی اجتناب در کاربرد اصطلاحات تاثیر چشم گیری دارد. این بدان معنی ست که هرچه اصطلاحات دو زبان اول و دوم مشابه تر باشند میزان استفاده از ا استراتژی اجتناب کمتر خواهد بود. تحقیق حاضر همچنین نشان داد که سطح دانش زبانی بر استفاده از استراتژی اجتناب تاثیر چشم گیری دارد اما جنسیت در استفاده از این استراتژی تاثیر چشم گیری نداشت. بررسی نتایج پرسشنامه نیز نشان داد که ایرانیان فراگیر زبان انگلیسی نگرشی بسیار مثبت نسبت به یادگیری و کاربرد اصطلاحات انگلیسی دارند.
رضا ذبیحی سعید کتابی
هدف از پژوهش حاضر بررسی برخی از دغدغه های پیش روی انسانی سازی محتوای آموزشی زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی می باشد. بحث کلی این پایان نامه آن است که محیط های آموزشی زبان دوم بایستی به عنوان فضای مناسبی برای تلفیق برنامه آموزشی شادکامی محور تلقی گردند. اگرچه تلاش هایی هر چند محدود توسط محققان آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی در دهه اخیر مبنی بر ایجاد ارتباط میان آموزش زبان انگلیسی و علم شادکامی از طریق طراحی فعالیت هایی در جهت تلفیق شادکامی با اهداف زبانیِ ظاهرا مشخص صورت گرفته است، به نظر می رسد که این مطالعات از پشتوانه نظری و تجربی کافی برخوردار نیستند. به طور خاص، آن چه در این مطالعات فقدان آن حس می شود از یک سو مبنای نظری مستدلی است که بتوان محتوای آموزش زبان انگلیسی را بر آن منطبق نمود و از سوی دیگر توجیه تجربی کافی مبنی بر اثربخشی پیوند مطالعات در زمینه شادکامی با محتوای آموزشی زبان دوم است. از این رو، این مطالعه بر آن است که این شکاف را در نظریه و اجرا پُر کند. در مرحله اول، برنامه آموزشی شادکامی محور در آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی، با در نظر گرفتن هر چه بیشتر مقبولیت نظری و امکان پذیری طرح درس تدوین شده، پیشنهاد گردید و در نهایت مسیر مفهومی جهت دست یافتن و آموزش شادکامی در آموزش زبان انگلیسی معرفی شد. در فاز دوم مطالعه، با اقتباس از طرح ترکیبی متوالی توضیحی در جمع آوری و تحلیل داده، نظر و درک معلمان آموزش زبان دوم نسبت به تلفیق مولفه های شادکامی با محتوای آموزشی زبان دوم بررسی گردید. در نیل به این امر، به طراحی پرسشنامه بررسی درک معلمان از تدریس شادکامی (htpi) و محاسبه سازگاری درونی و ساختار عاملی اصلی آن از طریق تحلیل عاملی اکتشافی (efa) و انجام مصاحبه نیمه ساختار یافته با مدرسان بود. ترکیب یافته های کمی و کیفی بررسی ها نشان داد که معلمان زبان انگلیسی با کلیت تدریس شادکامی در کلاس های زبان موافق هستند. لیکن مصاحبه های عمیقِ بیشتر محدودیت هایی را از سوی معلمان بیان داشت که می تواند به اجرا در آوردن آموزش شادکامی در زبان دوم را به خصوص در بافت ایران زیر سوال برد،. در مرحله سوم، با بهره گیری از مدل سه مولفه ای شادکامی اصیل، که تجربه احساسات مثبت، درگیر شدن در فعالیت های روزمره زندگی، و حصول به حس معنا یا هدف در زندگی را در کنار هم قرار می دهد، تلاش گردید تا برنامه ای مداخله ای در قالب محتوای آموزشی شادکامی محور برای زبان آموزان پیشرفته آموزشگاهی زبان انگلیسی تدوین گردد و به دنبال آن تکالیفی آموزشی مربوط به هر یک از سه مولفه فوق الذکر طراحی شود. در فاز چهارم مطالعه، بررسیِ نیمه تجربی از اثربخشی پیاده سازی برنامه مداخله ای شادکامی محور تازه تدوین شده در افزایش سطح شادکامی اصیل زبان آموزانِ مورد مطالعه، در عین حال فراگیری زبان انگلیسی، صورت پذیرفت. یافته های این مرحله که با طراحی میان گروهی از نوع گروه شاهد به همراه پیش آزمون و پس آزمون انجام گرفت، و از طریق دو آزمون تی زوجی محاسبه شد حاکی از تفاوت معنادار میان نمره شادکامی گروه آزمایش در پس آزمون در قیاس با پیش آزمون بود، حال آن که در گروه شاهد این تفاوت معنادار مشاهده نگردید. علاوه بر این، در مقایسه با پیش آزمون زبانی، هر دو گروه، به صورت برابر، تفاوت معناداری در پس آزمون زبانی خود با اندازه اثر 0.9 نشان دادند. در مرحله پنجم، بازخورد شرکت کنندگان گروه مداخله از اثربخشی برنامه تازه تدوین شده گرفته شد. بدین منظور، مصاحبه ای نیمه ساختار یافته با زبان آموزان صورت پذیرفت و تجربیات زبان آموزان از تلفیق فراگیری زبان با تکالیف شادکامی نگر جمع آوری گردید. در پایان مدل مداخله شادکامی (him) در آموزشی زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی پیشنهاد گردید.
شهلا سیمین زهره اسلامی راسخ
هدف پژوهش توصیفی- تطبیقی حاضر مطالعه ایمیل های ارسالی به اعضای هیات علمی از سوی دانشجویان ایرانی رشته زبان انگلیسی در مقایسه با دانشجویان امریکایی انگلیسی زبان به منظور بررسی ایمیل های با محتوای عذرخواهی و یافتن هرگونه تفاوت معنادار در الگوهای تحقق یافته می باشد. از این رو، 400 ایمیل عذرخواهی ارسالی دانشجویان ایرانی رشته زبان انگیسی و 200 ایمیل عذرخواهی دانشجویان امریکایی انگلیسی زبان مورد بررسی و مقایسه قرار گرفتند. داده های ایمیلی از دانشگاه های مختلف در ایران و ایالات متحده آمریکا جمع آوری شدند. بدین منظور در سه سکانس اصلی ایمیل: مقدمه، متن و موخره، سطح رسمی بودن، نوع و فراوانی استراتژیهای کاربرد شناختی و تعدیل کننده های درونی و بیرونی ، مورد بررسی قرار گرفتند. ضمن مقایسه ایمیل های عذر خواهی دانشجویان ایرانی و امریکایی، تحقیق حاضر همچنین به بررسی تفاوتهای موجود در ایمیل های ارسالی تحت تاثیر دو متغیر اجتماعی جنسیت و شدت توهین و تخطی پرداخته است. یافته ها و نتایج به دست آمده نشان داد که هردو گروه دانشجویان ایرانی و دانشجویان امریکایی نسبتا از یک مجموعه استراتژیهای کاربردشناختی برای عذرخواهی استفاده نمودند ولی با ترجیحات معنادار متفاوت. علاوه بر این، نتایج نشان دادند که استفاده و فراوانی استراتژیها و تعدیل کننده ها با سطح توهین ارتباط مستقیم دارد: هرچه میزان توهین و تخلف بیشتر بوده است، فراوانی کاربرد استراتژیهای عذرخواهی نیز بیشتر بوده است. اگرچه جنسیت اساتید منتهی به تفاوت معناداری در الگوهای تحقق یافته ایمیل های عذرخواهی نشده است.
ساسان علیاری داریوش نژاد انصاری
چکیده همانطور که می دانیم زبان فارسی سرشار از اصطلاحات می باشد تا آنجا که برقراری ارتباط زبانی بدون استفاده از اصطلاحات به راستی بسیار سخت می باشد و اکثریت گویشوران زبان فارسی و یا زبان های دیگر این آرایه ادبی را ناخودآگاه استفاده می کنند. از آنجایی که هر زبان شیوه خاص خو را برای بیان موارد خاص استفاده می کند، یک اصطلاح در یک زبان ممکن است در زبان دیگر موجود نباشد و یا اصطلاح کاملا متفاوتی برای انتقال همان معنا استفاده کند. در ژانرهای ادبی، رمان ها که بخشی از ادبیات داستانی محسوب میشوند، آکنده از اصلاحات و تعبیرات فرهنگ محور هستند که باید با دقت فراوان از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه شوند. این پژوهش به بررسی و یافتن پر کاربردترین راهبردهای ترجمه ای برای ترجمه اصطلاحات که به منظور انتفال فرهنگ ایرانیان می باشد، صورت پذیرفته است. چهار رمان فارسی که عبارتند از یکی بود یکی نبود (1370) ، سووشون (1348)، بوف کور( 1349) و دایی جان ناپلئون ( 1356) که نویسندگان آنها به ترتیب محمد علی جمالزاده، سمین دانشور، صادق هدایت و ایرج پزشکزاد می باشند، با بررسی مقابله ای ترجمه های آنها once upon a time (1985) by heshmat mmoayyed and paul sprachman, savushun (1990) by m. r. ghanoonparvar, the blind owl by d.p. costello (2001) and my uncle napoleon by dick davis (1945) به صورت جداگانه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. بدین منظور که ابتدا با خواندن بخش هایی از رمان ها به زبان فارسی 300 عبارت و اصطلاح استخراج شد و معادل های انگلیسی آنها نیز در مقابل آنها نوشته شد و نهایتا با استفاده از مدل پیشنهادی مونا بیکر (1992 یا 2012) نتایجی از داده های خام حاصل شد. نتایج نشانگر این می باشند که راهیرد ترجمه تفسیری (paraphrase)بیشترین استفاده و راهبرد حذف(omission) کمترین استفاده را داشته است. سایر راهبرهای مورد استفاده به ترتیب بیشترین به کمترین عبارتند از 1- ترجمه با استفاده از اصطلاحی با معنی یکسان و صورتی متفاوت 2- ترجمه تحت اللفظی 3- ترجمه نادرست و 4- ترجمه با استفاده از اصطلاحی با معنی و صورت یکسان. لازم به توضیح است که شماره دو و سه در مدل پیشنهادی بیکر موجود نیست و در مرحله جمع آوری و تحلیل داده ها بر حسب نیاز اضافه شده است. کلید واژه ها:مطالعات ترجمه؛ اصطلاح؛ راهبرد های ترجمه؛ ترجمه اصطلاح؛ تعادل، آرایه های ادبی
زهرا سادات محمدزاده سعید کتابی
چکیده ندارد.
شکوفه محمودی زهره کساییان
چکیده ندارد.
علیرضا احمدی حسین براتی
چکیده ندارد.
راضیه ربانی یکتا سعید کتابی
چکیده ندارد.
حسین حسین بک جاجرمی سعید کتابی
چکیده ندارد.
سروناز حاتمی منصور توکلی
چکیده ندارد.
حسن سلیمانی سعید کتابی
چکیده ندارد.
علیرضا قانونی سعید کتابی
چکیده ندارد.
فرزانه رقاع حسین وحیددستجردی
چکیده ندارد.
رعنا محمودی حسین وحید دستجردی
چکیده ندارد.
مریم توکلی منیژه یوحنایی
چکیده ندارد.
حسن سودمند افشار سعید کتابی
چکیده ندارد.
سودابه سهیلی منصور توکلی
چکیده ندارد.
شهلا جانقربان سعید کتابی
چکیده ندارد.
مصطفی مرتضوی منصور توکلی
چکیده ندارد.
علیرضا بهره مند حسین وحید دستجردی
چکیده ندارد.