نام پژوهشگر: زهره جوزدانی
مریم رفیعی زهره جوزدانی
عشق به حرفه، تعهد، شجاعت، فداکاری، دوستی و برادری ارزشهای انسانی هستند که از دیرباز تا کنون در افراد مختلف یافت شده اند ارزشهای اخلاقی که حتی با مرگ انسان نابود نمیشوند، چرا که هرگز، ولو با گذر زمان، از بین نمیروند و کمرنگ نمیشوند. سخن از یک عصر یا ملت نیست، سخن از تداوم ارزشها وانتقال آنها از نسلی به نسل دیگر است. بدین جهت در خلال این پایانامه به بررسی چنین ارزشهایی از خلال آثار ادبی قرون مختلف تاریخ پرداخته ایم. این کار مشتمل بر سه فصل است: فصل اول به بررسی خصوصیات مختلف شوالیه های حماسی میپردازد، حرفه این قهرمانان، تعهدشان و عکس العملهایی که در شرایط مختلف از خود بروز می داده اند، و اینها همه از خلال کتاب مشهور "شاهنامه رولان". فصل دوم به بررسی خصوصیات هوانوردان از خلال آثار بر جایژی مانده از آنتوان دو سنت اگزوپری، خصوصا "پرواز شبانه" و "سرزمین انسانها" اختصاص دارد. در فصل سوم به مقایسه شوالیه های قرون وسطی وهوانوردان قرن بیستم می پردازیم تا عینیت و حقیقت ارزشهای بشری را در طول تاریخ به عینه حس کنیم.
مهدی علیزاده محمدجواد شکریان
ژان – ماری گوستاو لوکلزیو ، که درسال 2008 برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات شد، به عنوان یکی از برجسته ترین معرفان ادبیات معاصر فرانسه محسوب می شود .می توان گفت که وی بخش بزرگی از شهرت ادبی خویش را مدیون شاهکار خود کتاب «کویر» است که درآن دغدغه ی اصلیش، یعنی فضای فرهنگی و روابط میان فرهنگی فضاهای گوناگون را به تصویر می کشد. «کویر» متشکل از دو داستان است که در هم تنیده و به تناوب روایت می شوند و ساختاری دوقسمتی به کتاب می بخشند. لوکلزیو دراین کتاب از برخورد دو فرهنگ بزرگ سخن می گوید، فرهنگ مسلمانان بادیه نشین و فرهنگ اروپاییان، دربطن دو کانون اصلی: «کویر» و «شهر» .هدف اصلی وی مقایسه یا بهتر بگوییم رویارویی دنیای عرب - آفریقا و اروپا ، به ویژه جامعه ی فرانسه است. وی دراین اثر سعی برآن دارد که پیچیدگی این رویارویی دو دنیا را به تصویر بکشد. به واسطه ی رمان «کویر»، لوکلزیو بررسی مفهوم «میان فرهنگی» و رابطه ش با جوامع را به رشته ی تحریر در می آورد . بنابراین ما دراین تحقیق سعی برآن داشتیم که به بررسی این موضوع، که ظاهراً می توان آن را دلیلی تاثیرگذار دراعطای جایزه ی نوبل به نویسنده اش دانست ، بپردازیم . در ابتد تعاریفی چند از کلمات «فضا»و «فرهنگ»ارائه کردیم تا مقدمه ای باشد برمفهوم فضای فرهنگی و بعد، از مردمان کویر و ویژگیهای خاص آنها سخن گفتیم. سپس، اجزای برجسته ی «تقدس» کویر، مفهوم «کاریسم» و جایگاه مهمش در فرهنگ کویر و همچنین اعتقاد بادیه نشینان به معجزه را مورد تحلیل قرار دادیم و بعد از آن «قداست» کویر و ابعاد «قداست اسلامی» مورد بررسی قرار گرفتند. و درانتها ، دربخش پایانی، به دو گانگیهای «کویر» و «شهر» پرداختیم .
مریم علیخانی زهره جوزدانی
شرح حال خودنویسی اثری است که به شرح تجربیات و احساسات شخصی نویسنده می پردازد. این سبک پیشینه ای طولانی دارد.بسیاری از رمان های قرن بیستم آمیزه ای ازتخیلات نویسنده با زندگی شخصی وی می باشد.این نوع رمان با سلین به حد کمال میرسد. سفر به انتهای شب او شرح روشنی از سرگذشت نویسنده است. اندره ژید به عنوانپایه گذار شرح حال خود نویسی شناخته شده است. اما چهره واقعی وی را باید از خلال اثار امیخته به تخیل او جستجو کرد. از جمله این اثار ضد اخلاق است که قهرمان ان میشل اینه پدیداورنده خویش است. او از قوانین اجتماعی سخنی به میان نمی اورد. ضد اخلاق، در حقیقت اعترافات ژید در قالب یک رمان است . شرحی از احساسات شخصی و وقایع خصوصی زندگی وی. ژید با به تصویر کشیدن زندگی میشل، در واقع به مطالعه درونی خویش می پردازد و خواننده را به کشف حقیقت وجودی خویش دعوت میکند. و این در حالی است که قهرمان سلین باردامو سعی در شناخت جهان اطراف خویش دارد. وی خوانده را با خود به جبهه های جنگ، به افریقای استعمار زده، به جامعه ماشین سالار امریکا و به حومه کثیف پاریس می کشاند. سلین تمام مشکلات رویاروی قرن بیستم را به قهرمانخود تحمیل کرده است. سفر به انتهای شب، شرح برخورد خصمانه جامعه با انسانی است که قربانی بی عدالتی های اجتماعی است. در مقایسه این دو اثر که هر دو زیر مجموعه شرح حال خود نویسی هستند، به تفاوت های آشکاری بر می خوریم که ناشی از شرایط زندگی نویسندگان میباشد.
احمدرضا حیدری پورکمال ابادی محمدجواد شکریان زینی
چکیده روایت شناسی متن گرا، از آنجائیکه می کوشد تا به زبان و شیوه های روائی داستان آگاه باشد، ناگزیر از مطالعه کم و بیش عمیق زبان است. در حقیقت این شاخه از روایت شناسی در چارچوب بررسی های خود پیرامون «زمان در راستان» الزاماً از دستور زبان کمک خواهد گرفت. تحقیق پیشرو تلاشی است برای ارائه تحلیلی در حد امکان دقیق از ساختار و نوع روایت عشق سوان اثر مارسل پروست. در اولین خوانش متن داستان، نکته ای که توجه خواننده را به خود جلب می کند استفاده تقریباً فراگیر زمان «ماضی با ارزش تکرار» در روایت داستان است. نکته ای که از نظر دستوری و روایت شناسی قابل تامل است. این استفاده اززمان «ماضی» از این رو قابل بررسی است که از نظر روایت شناختی این شکل زمانی از فعل «قابلیت ضعیفی» برای روایت داستانی دارد. تحقیق حاضر می کنوشد تا در ابتدا با استناد به معلومات دستوری و زبان شناختی به توضیح این ویژگی زمان فعلی مورد بحث بپردازد و سپس با بررسی کاربرد آن در کل اثر به تحلیل مفهوم «پیشروی زمان در داستان» بپردازد. روشن ساختن این مسئله در فرآیند روایی اثر به ما در پاسخ به مسئله اصلی این کار تحقیقی کمک کند، مسئله ای که می توان آن را اینگونه مطرح کرد: «آیا عشق سوان را می توان از نظر گاه روایت شناسی یک متن روایی دانست؟». برای پاسخ به این سوال سعی شده است تا دو مسئله کلیدی در شکل گیری یک متن روائی مورد بررسی قرار گیرد: 1-زمان در داستان: برای بررسی روند پیشرفت آن در طی روایت. 2- مسئله زاویه دید در داستان به منظور تحلیل نوع و میزان استفاده از انواع زاویه دید در اثر مورد بحث. حضور فراگیر زمان «ماضی با ارزش تکرار» در عشق سوان موجب خلق داستانی می شود در قالب سکانس هایی که همگی سعی در نشان دادن وجه تکرار شونده ی اعمال شخصیت اصلی دارند بدون اینکه در جزئیات آن وارد شوند. این نوع روایت موجز و نیز کمیت بسیار اندک اعمال «واحد» قهرمان داستان جنبه روائی بودن اثر را زیر سوال می برد. بررسی کاربرد زاویه دید در اثر هم ما را متوجه «استفاده آزادانه» روای از انواع آن می سازد. موضوعی که با در نظر گرفتن نتیجه ای که در قسمت اول کار حاصل شده است ما را به این نتیجه گیری سوق می دهد که: نویسنده عشق سوان بیشتر از که دغدغه روایت داستانی کلاسیک را داشته باشد، در پی آنست که نوع نگاه خود به عشق، و مدلی از برداشت خود به عشق را به خواننده القاء کند. نکته ای که عشق سوان را بیشتر از آنکه بتواند «متنی روایی»، حداقل از دیدگاه روایت شناسی، نشان دهد آن را به عنوان «پرانتزی بزرگ» در فرآیند روایی کل اثر عظیم جستجو معرفی می کند.
محمد کیانی دوست زهره جوزدانی
پس از جنگ جهانی اول، نسل نویسندگانی که دوره جنگ را تجربه و سپری کرده بودند، اصول اجتماعی-فرهنگی و پایه های ایدئولوژیک را که هویت غرب بر آن اساس نهاده شده، زیر سوال میبرند. ایشان ارزشهای فراموش شده جامعه غرب را در سرزمینهای دوردست جستجو میکنند، که از آن بین، آسیا جایگاه متفاوت و ویژه ای را دارا میباشد. آندره مالرو، نویسنده ای که بواسطه شور و هیجان مضاعف جهت ارزش نهادن این فضای عرفانی و حتی افسانه ای دارای شهرت میباشد، نیز از شمار این نسل نویسندگان مابین دو جنگ میباشد. وی جریان و داستان ارزشمند ترین رمان آسیایی خود با عنوان سرنوشت بشر را در کشور چین که در آن زمان، اوایل قرن بیستم، فضای مغشوش، مبهم و حادثه خیز است قرار میدهد. در این اثر, فضا بواسطه دیالکتیک عمیقی در زمینه شخصیتها, در حوزه سیاسی-اقتصادی و بویژه در سطح فرهنگی به تصویر کشیده شده است که بدین واسطه تقابل فضایی متجلی میشود. از همان ابتدای رمان حضور اروپا از ورای ظهور و تجلی ایده و تفکر کمونیسم بصورت آشکارا احساس میشود، و از آنجاییکه جنبش کمونیسم که از مارکسیسم و لنینیسم نتیجه میشود یک مفهوم کاملا غربی میباشد، بنابراین، روحیه غربی مسلط بر فضای داستان میباشد.
مهتا امامت جمعه مژگان مهدوی زاده
نویسنده حتی اگر از شخصیتهای تخیلی در نوشته های خود استفاده کند، باز هم در پی جستجوی خود درلابلای چندین ساختار است که شخصیت گم شده خود را بر اساس تخیل، پستی و بلندیهای زندگی و حوادث سازگار جامعه کمابیش در آنها می یابد. از جمله کسانی که در نوشته هایش در مورد خود شرح داده است، فیلیپ لوژون است که از نوع نوشتار شرح حال خود نویسی استفاده کرده است. این نوع نوشتار بر روی نویسندگان مختلف در دوران مختلف تاثیرگذاشته است از جمله استاندال در قرن نوزدهم و موریس بارس در قرن بیستم. هدف اصلی این پایان نامه بررسی تکریم نفس از نوع خود ستایی در آثار استاندال و بارس، تجزیه و تحلیل آثارشان و هم چنین عکس العمل دیگر نویسندگان در برابر آنها است. برای استاندال صحبت کردن از من شخصی با نوعی خوشبختی همراه است که در همه آثارش قابل ملاحظه بوده و او را به نوعی بررسی و تحلیل وجدان شخصی می رساند. برای بارس صحبت کردن از خود در نوشته ها نوعی شورش انسانی است که به انسان کمک می کند در پی شناخت و تحسین خود، شخصیتش را به ارتقاء برساند، همان چیزی که بیانگر تضادهای بین هویت شخصی و هویت جمعی است. با بررسی تاریخچه رشد من شخصی در ادبیات فرانسه و هم چنین توضیحاتی در مورد نوع نوشتار شرح حال خود نویسی که پایه و اساس این نوع نوشتار است موضوع را مورد مطالعه قرار خواهیم داد. تجزیه و تحلیل آثار شرح حال خود نویسی استاندال و موریس بارس و مقایسه عقاید این دو نویسنده در مورد این نوع نوشتار بخش دیگری از موضوع تحقیق می باشد.
زینب گودرزی -
شهر منظره کاملی از مدرنیته و صنعتی شدن است که جهان معاصر را نشان می دهد. شهر در تمام دیدگاه هایش، بالاترین تحقق روح فنی است. پس انسان محکوم به باقی ماندن در این جهان پایدار، در مقابله با این دنیای بی تفاوت نسبت به سرنوشت خود، سرگردان در این هزارتوی شهر مدرن است. می توان گفت که شهر به مخلقی تبدیل شده که خالق خود را در خود پیچیده است. در چنین محیطی، انسان ها به گونه ای بی فایده کاملا آشفته رفتار می کنند . شهر محیطی است با تمام خطرات که بیشترین تهدید درناتوانی در احساس کردن، دیدن و شنیدن است . شخصیت های لوکلزیو نیز خسته از فضای زندان گونه شهر، در جستجوی آرامش ، دور از جهان متمدن و صنعتی شهرها هستند، تا بتوان حداقل برای لحظه ای محدودیت و چالش های زندگی مدرن را فراموش کنند. لوکلزیو سعی دارد آشفتگی و گریز از تمدن مادی گرا و عدم تعادلی که ناشی از این دنیای زندان وار شهر های مدرن را نشان بدهد. اصلی ترین پرششی که لوکلزیو مطرح می کند، شکل گیری هویت مدرن انسان که وام دار علوم انسانی است. او با مدرنیته، سوپرمارکت ها، بزرگراه ها مبارزه می کند و از دنیای مدرن به خصوص شهر صحبت به میان می آورد. در واقع نگرانی های خود را با توصیف طغیان تیره شهر دور می کند، در واقع انسان آن را دوزخی در زمین آفریده است.
مرجان ضیایی زهره جوزدانی
در این رساله به بررسی مفهوم طبیعت در رمان مشهور الوئیز جدید، اثر ژان- ژاک روسو، نویسنده بزرگ قرن هجدهم فرانسه می پردازیم. قبل از انتشار این رمان، فرانسویان علاقه چندانی به طبیعت و گردش در مناظر آن نداشتند و شهر نشینی را ترجیح می دادند. اکثر نویسندگان کلاسیک نیز در محافل ادبی گرد می آمدند و به طبیعت بیرونی و مناظر با شکوهش اهمیت نداده و در آثارشان منحصرا به جنبه های مختلف طبیعت انسان می پرداختند. البته تعدادی از نویسندگان طبیعت را تنها به عنوان پس زمینه ای در داستان هایشان به کار می گرفتند. هنگامی که روسو الوئیز جدید را نوشت و بر تاثیر فرح بخش طبیعت و مناظر زیبا و بدیع آن بر روح و روان و احساسات انسان تاکید کرد، یکی از مهم ترین چالش های قرن هجدهم را به وجود آورد. روسو با تکیه بر اثرات سودمند طبیعت که علو روح و تقوا را در انسان پرورش می دهد، با فلاسفه ی عصرروشنگری که دستیابی به خوشبختی را درعقل و منطق ونیز پیشرفت های علم و تمدن جستجو می کردند، در تضاد قرار گرفت. علیرغم خصومت های آشکار و نهان نویسندگان و فلاسفه قرن هجدهم علیه روسو و عقاید جدیدش، موضوع طبیعت سرانجام مورد توجه بسیاری نویسندگان از جمله پیش رمانتیک ها و پیدایش مکتب رمانتیسم در اوایل قرن نوزدهم فرانسه و کشورها ی دیگر قرار گرفت. در این رساله، به شکل گیری الوئیز جدید و عناصر مختلف طبیعت که تاثیر مهمی درنگارش رمان داشته اند، می پردازیم. هم چنین، ویژگی های خاص نوشتار، سبک و موضوعاتی را که روسو در داستان نویسی فرانسه ابداع و تحولی را که در ادبیات ایجاد کرد، مورد بررسی قرار خواهیم داد. روسو با ارائه نظرات جدید که او را از نویسندگان هم عصر خویس متمایز و در برابر آنان قرارداد، مناقشاتی ایجاد کرد که وی را پیش از پیش منزوی و از زندگی شهرنشینی دور ساخت و به دامان طبیعت و زیبایی های وصف ناپذیرش پناه برد.
فرهاد برازیون نژاد زهره جوزدانی
بازتاب تحولات فرهنگی، سیاسی و اجتماعی با نگاه نافذ هنرمند خلاق در همه آفرینشهای هنری بخصوص ادبیات به نمایش گذاشته می شود. او سعی دارد با تشریح پدیده های گوناگون، معنای زندگی را به ما بفهماند. رمان، سبک ممتاز نگارش ادبی، نقشی اساسی در نشان دادن این موضوع داشته و نویسنده با ارائه نمایی از شخصیتها و ویژگی های جسمی یا روحی شان، مفهوم شخصیتی به نام قهرمان را به ما نشان می دهد. در آثار نویسنده، مشخصه های گوناگون خیال پردازی قهرمانانه گرد هم آمده اند، مشخصه هایی که ما را به سوی یک هدف متعالی که همانا تسلط بر خویشتن است راهنمایی می کنند. آندره مالرو در رمان تاریخی اش، تلاش گروهی از انقلابیون کمونیست علیه امپراتوری چین را به تصویر می کشد، این قهرمانان انقلاب را با همکاری ملی گرایان آغاز نمودند، کسانی که در آخر ماجرا همه قهرمانان را تار و مار می کنند. صادق چوبک در رمان تنگسیر داستانی تاریخی را نقل می کند که در جنوب ایران اتفاق افتاده است. قهرمان داستان زار محمد، که از بی عدالتی وظلمی که حکومت بر او روا داشته ناخشنود است، به تنهایی قیام کرده و پس از کشتن ظالمان می گریزد. از ورای مفهوم قهرمانی و با تکیه بر احساسات قهرمانانه بخصوص حس فداکاری و مسئولیت پذیری به عنوان منبع الهام بخش این دو داستان ما به بررسی اهداف گوناگونی همچون مقایسه درون مایه ها، شیوه های نگارش و ارزش های ادبی خواهیم پرداخت و با مقایسه این دو داستان برای مشخص کردن اختلاف های ساختاری این دو جامعه ی شرقی، به مطالعه شرایط عینی انقلاب چین و شیوه طغیان قهرمان تنهای ایرانی علیه استبداد می پردازیم.
سیده الهام مرعشی زهره جوزدانی
چکیده ادبیات تطبیقی به بررسی روا بط میان ادبیات، فرهنگ، مذهب و تا ریخ دو کشور می پردازد. در سرزمین های کهن جهان، بیشتر نمایش های کلاسیک رشته پیوندی با نمایش های آئینی و ریشه در اسطوره ها، افسانه ها، عقاید و باورها و بطور کلی فرهنگ عامه مردم داشتند. ایرانیان شیعه نیز در ساختن تعزیه و به نمایش درآوردن واقعه ی کربلا و حدیث مصائب امام حسین سید الشهدا، به سنت نمایش های آئینی ایرانیان قدیم و شیوه اجرای مناسک و آئین های آنان و نیز پاره ای از عناصر اسطوره ای و حماسی سازنده ی نمایش های آئینی نظر داشته اند. فرانسویان نیز به نوبه خود با اجرای نمایش های مذهبی نظیر(میستر و میراکل) و به روی صحنه آوردن زندگی و مصائب حضرت عیسی مسیح نیز همان اهداف را دنبال کرده اند. در این تحقیق برآنیم تا با مقایسه ای تطبیقی بین تعزیه شیعیان و نمایشنامه های مذهبی فرانسه نکات اشتراک و افتراق آن ها را مشخص کنیم. تعزیه و نمایشنامه های مذهبی فرانسه شباهت های بسیار ولی تفاوت های اندکی با یکدیگر دارند، به گونه ای که قهرمان هر دو تئاتر هدف مشترکی را دنبال کرده واز این رو پایان هر دو نیز یکسان و تراژیک است.
نرجس احسنی پور زهره جوزدانی
در قرن بیستم انسان دچار سر در گمی معنوی و روحی شده است و به دلیل جنگ و پیامد های آن به نوعی پوچی رسیده است. از این رو مفهوم پوچی توسط روشنفکران و ادیبان از جمله لوئی فردینان سلین، نویسنده کتاب سفر به انتهای شب، مورد بحث قرار گرفت. پس از ظهور این کتاب صحبت از انقلابی در ساختار رمان نویسی شد؛ زیرا سلین از شکستن کادرهای رمان نویسی سنتی هراسی نداشت. یکی از پیامد های اصلی این رمان، ضدیت با جنگ و نتایج فاجعه بار آن می باشدکه منجر به کشف پوچی نزد شخصیت اصلی داستان یعنی باردامو می شود. از این رو این کتاب را برای بررسی جنبه ی تراژیک جنگ انتخاب کرده ایم. در فصل اول عواقب فاجعه بار جنگ را مورد بررسی قرار دادیم. باردامو، شخصیت اصلی داستان از زندگی بیهوده و عجین شده با مرگ و ترس خسته است. او می خواهد تمامی این زشتی ها را به تصویر بکشد و به طور کلی جنگ را محکوم می کند. صحنه های جنگ نیز در این باره او را یاری می نمایند. فصل دوم نیز به خسارت های ناشی از جنگ بر جامعه و شخصیت باردامو اختصاص داده شده است.در فصل سوم نگاه تراژیک نویسنده از خلال زبان عامیانه سلین مورد بررسی قرار گرفته است. سلین با گفتار انتقادی و طنز وار می کوشد خواننده را دعوت کند با دیدی متفاوت به جنگ بنگرد. دراین پژوهش، نقد جنگ از دیدگاه سلین، نمایش زشتی ها و بررسی تأثیر آن بر جامعه و رفتار انسان ها، مورد تحقیق قرار گرفته است؛ هم چنین ارزش ادبی سفر به انتهای شب به عنوان یکی از معروف ترین رمان های جنگ مورد پژوهش قرار گرفته است.
وحیده سیداختیاری زهره جوزدانی
قرن نوزده دنیایی مردانه بود، مردان تاریخ را رقم می زدند و آشکارا تمام حقوق را به ضرر زنان درقبضه ی قدرت خود درآورده بودند. زنان که از تمام فعالیت های اقتصادی و اجتماعی- سیاسی دور نگه داشته و تحقیر شده بودند، سرانجام از شرایط خود آگاهی یافتند. دو نویسنده زن به نام های ژرژ ساند و بی بی خانم استر آبادی افکار، نظرات و نوشته های خود را به رشته تحریر در آوردند. در فرانسه ژرژ ساند دررمان های للیا و ایندیانا و در ایران بی بی خانم دررساله ی معایب الرجال خواهان مطالبات حقوق زنان شدند. فصل اول این پژوهش، نظرات و مطالبات زنان را در قرن نوزدهم در آثار ژرژ ساند مورد بررسی قرار می دهد. دو رمان مذکور بیانگر آرمان گرایی، افکار فمنیستی، سیاسی-اجتماعی، مذهبی و انسان گرایانه ژرژ ساند می باشند. در فصل دوم، ابتدا به بررسی اوضاع اجتماعی و عقب ماندگی و افکار ضد زنانه ی قرن گذشته می پردازیم که جامعه ایران را به انحطاط کشانده بود. سپس اندیشه های بی بی خانم استرآبادی را مورد مطالعه قرار می دهیم که رساله ی معایب الرجال را به درخواست مصرانه زنان در پی انتشار رساله ای با عنوان تادیب النسوان از نویسنده ای ناشناس نوشت. در رساله مذکور نویسنده حقارت ها و رنج های مردم بی سواد و مردان و زنانی را که به یک اندازه از این درد رنج می کشیدند مورد انتقاد قرار می دهد. با بررسی مقایسه ای این آثار در فصل سوم ، خصوصیات ادبی، تفاوت ها، شباهت های ژرژ ساند و بی بی خانم استر آبادی و تاثیرات فرهنگی متقابل مطالعه می شود. این دو نویسنده زن پیشگام در عرصه فمینیست متجدد، از مرزهایی که بر زنان قرن نوزدهم تحمیل می شد، می گذرند ودر برابر شرایط ناگواری که بر دوش مردم هم عصرشان به ویژه طبقه ی ضعیف جامعه سنگینی می کند، عصیان می کنند.
داود ناموری مژگان مهدوی زاده
نویسندگان متعددی در آثار خود از جنبه های گوناگون فکری و شخصیتی خود سخن به میان آورده اند و سعی کرده اند تا از طریق خلق آثار ادبی نه تنها ایده های شخصی خود را به خوانندگان و منتقدین اثبات کنند بلکه تلاش آنها بر این بوده تا در بطن آثار خود در صدد پاسخی برای سوالات بیشماری که در زندگی برایشان مطرح بوده، باشند، بطوریکه در مورد آندره ژید ما شاهد امتزاج هنر و زندگی او هستیم. در این تحقیق سعی بر آن است تا جنبه های گوناگون فکری و شخصیتی آندره ژید از طریق دو اثر مورد مطالعه تحت بررسی قرار گیرد، و پاسخهای مناسبی برای تضادهای مطرح شده در مورد موضع گیریهای او خصوصا باورهای اخلاقی اش ارائه گردد. پرواضح است که مقایسه دو«من»یکی از نوع خودسرگذشت نامه نویسی ودیگری از نوع روایی (fictionnel) که نویسنده بوسیله آنها دنیای خود را به نمایش گذاشته است ما را در دستیابی به تصویر کاملی از ژیدی که در آثار متعددش جنبه یا جنبه های خاصی از خود را مطرح کرده ابزار مناسبی برای هدف این تحقیق به شمار می رود. بیان جنبه هایی از شخصیت و افکار ژید که در کمتر اثری به تشریح آنها پرداخته شده و شناخت آنها نیاز به مطالعه دقیق داشته در این تحقیق مورد توجه قرار گرفته است و نتایجی مبتنی بر نقدهای نوشته شده بدست آمده که میتوانند نظر هر محققی را به خود جلب نمایند. واژگان کلیدی: صداقت، اخلاق، مذهب، فرد، خودبینی، خود واقعی، تضادهای فردی
زهره کرمی زاده زهره جوزدانی
در تحقیق حاضر سعی داریم بیگانه وشی یا معرفی جای دیگر را در سدی بر اقیانوس آرام مارگریت دوراس مورد بررسی قرار دهیم. دوراس که در هندوچین متولد شده، دوران کودکی اش را در آنجا می گذراند و شاهدی بر وضعیت اسف بار مردم بومی وهم چنین مردم هندوچین است. به همین جهت چارچوب جغرافیایی رمانهایش را به هندو چین اختصاص می دهد. به عبارتی دیگر، مکانی که این اثر در آن اتفاق می افتد خارج از مرزهای فرانسه و در جای دیگری واقع می شود. این پژوهش شامل سه فصل است. در فصل اول فضای جغرافیایی رمان را توضیح داده ایم که حیات وحش،دشت و فضای شهری را در بر می گیرد. حیات وحش و دشت مکان هایی هستند که بومی ها و سفید پوستان فقیر در آنجا زندگی می کنند، در حالی که در شهر استعمارگران ثروتمند سکونت دارند. در فصل دوم، مردم بومی و سفید پوستان را مقایسه کرده ایم تا تفاوت بین روش زندگی آنها را بررسی کنیم. درفصل سوم، فساد دنیای استعماری و هم چنین تقابل عناصر مدرن مانند سینما و تراموا و تاثیر فرهنگی سفید پوستان را بر مستعمره ها مورد بررسی قرار داده ایم. به این ترتیب، سدی بر اقیانوس آرام اثری کاملا اگزوتیک یعنی مربوط به کشوری غیر بومی است. علاوه بر این، نویسنده تخیل و احساسات شاعرانه را به تجارب واقعی خود افزوده است.
الهام گلابی محمدجواد شکریان
رمان نویس، داستان پرداز، مقاله نویس، شاعر و مترجم دوزبانه (پدر انگلیسی و مادر فرانسوی) ژان ماری گوستاو لوکلزیو، نویسنده مشهور بین المللی معاصر دو روش را در نوشته های خویش دنبال می کند: در یک دهه نویسنده با نوشته هایی سرشار از خشم وشورش در مقابل جامعه ای که در آن ثروت بر همه چیز رجحان دارد می ایستد و از سال 70 تجربه ای انسانی، فرهنگی و عرفانی تحت نفوذ فرهنگ غنی و ارزشمند هند پشت سر می گذارد. این تغییر در روش را می توان نشات گرفته از یک تغییر در جهان بینی نویسنده دانست که از وی انسانی صلح جو و آرام به نمایش می گذارد و او را به جستجوی نوعی انسجام و تعادل فلسفی در آثارش رهنمون می کند. لوکلزیو رمان کویر را در دوران شکوفایی خود نگاشت و با نگارش این رمان، تحت تاثیر همسر مراکشی مسلمانش ژمیا، جایزه paul morandرا از آکادمی فرانسه نصیب خود نمود. بیابان در این رمان نشانگر یک فقدان ذاتی است و به منزله یک مکان جغرافیایی تلقی نمی گردد بلکه لوکلزیو از این واژه به عنوان یک "ایده" استفاده نموده است. ایده ای سراسر وسعت و آزادی که هیچ گونه حد و مرزی نمی توان برای آن در نظر گرفت. و این وسعت بی انتها تفکر انسان بر روی خویشتن خویش ، طبیعت اطراف و بر روی خالق هستی، خداوند یکتای حی را به دنبال دارد. در این تحقیق ما به تجزیه و تحلیل روابط انسانی، رابطه انسان با طبیعت و سرانجام در فصل پایانی به ارتباط وی با خالق خودش پرداخته و با استفاده از منابع مستند اسلامی نقاط مشترک در رمان و دنیای اسلام را بررسی نمودیم .
زهرا فلاح مجید یوسفی بهزادی
پل و ویرژینی اثر پر آوازه ی برناردن دو سن پیر گنجینه ای است سرشار از حکمت که تمام مردمان را به خدا پرستی و استهظار به ذات پروردگار می خواند و بر این باور است که به هنگام درماندگی و پریشان روزگاری هیچ عاملی بهتر از خدا دل آدمی را در تحمل شداید مقاوم نمی کند.هر سطر این کتاب سرچشمه ی فیض بخش حکمت و تدبیر زندگی و عشق افلاطونیست. نویسنده در این اثر طبیعت را مظهر زیبایی، صفا و تطهیر روح می داند. آتالا اثر مشهور شاتوبریان، همچون نگینی بر انگشتری رمانتیسم می درخشد. آتالا غمنامه عشقی است پاک و پر شور بر گستره ی مرغزارها و در انبوهی جنگل ها در جهان نو. این اثر هماهنگی دین را با صحنه های طبیعت و شوریدگی های دل آدمی به تصویر می کشد. شاتوبریان در این اثر ستاینده ی طبیعت است و نیک بختی و بهروزی آدمی را در زندگانی تنها در آغوش طبیعت امکان پذیر می داند. منش ژرف شاتوبریان بر سراسر کتاب اثر نهاده است. اندیشه، سرشت و دل مشغولی های فلسفی و دینی اش در نوشته های او هویداست. آتالا از اثر پر آوازه ی سن پیر پل و ویرژینی تاثیر پذیرفته است، شاتوبریان خود آشکارا گفته است که این کتاب را "کمابیش به تمامی از بر داشته است." در این تحقیق ما بر آن شدیم که مفهوم مشترک عشق افلاطونی و حماسه ای آدمی در دامان طبیعت را در این دو اثر بررسی کنیم. کاربرد این تحقیق این است که نشان می دهد چگونه شاتوبریان و سن پیر مفهوم عشق افلاطونی را در تفکرات عارفانه شان متجلی کرده اند. و نیز نقش طبیعت در استغنای عشق افلاطونی نزد این دو نویسنده ی مشهور را نشان می دهد. کلمات کلیدی: طبیعت، عرفان، عشق، فضیلت، مرگ
پریسا قبادی اصل زهره جوزدانی
apart from other aspects, desert is a natural environment and is one of the appealing terrestrial elements. putting its symbolic and fictional senses aside, the term “desert” bears mystic sense more than material sense. in addition to the worlds materialistic experiences, desert has attracted the attention of writers because it creates a kind of inner experience, which returns the individual into its true origin. both antoine de saint-exupéry and jean-marie gustave le clézio have complicated and varied experiences of desert. in his contemporary, saint-exupéry tried to take the adventurous and dual responsibility of a pilot and a ethical writer with humanitarian inspirations. le clézio experienced similar adventures around the valley of “saghi al-hamrae” of morocco, where saint-exupéry explained events in “lo rio de oro”. in fact, both of them were after divine cognition which was latent in the deserts sands. the present thesis consists of three chapters. in chapter one, the concept of classical elements (water, fire, wind, and soil), their application in these writers works, and their reflection in the protagonists of their stories are considered. the concept of desert and the significance of this vast and mysterious land as the intellectual foundation of these two writers have been examined in chapter two. in the last chapter, we examined the nature of nomadic characters who are not settlers and are always in continual seek of truth and the promised land. finally, we conclude that these writers consider desert as a sublime place and its vastness, silence, and freedom is a scale to compare one’s own depth and meaning of life with it.
پیمانه بهمن زیاری زهره جوزدانی
چکیده: درک و برداشت از طبیعت در نیمه ی دوم قرن نوزدهم تغییر کرد و نویسندگان تلاشهای زیادی برای کشف و توضیح آن انجام دادند. به عقیده نویسندگان ناتورالیست، طبیعت در واقع محیط و فضایی است که ساکنان خود را توصیف می کند بطوریکه مشاهدات انجام گرفته بر روی مناظر، خاک، زیستگاه و ساکنان همگی خود به توضیح و تفسیر بیشتر شخصیتها می پردازد.استاد بلامنازع داستان کوتاه فرانسه در قرن نوزدهم، گی دو موپسان، همزمان با تغییر و تحولاتی که در خصوص رمان صورت می گرفت قلم می زد. او در داستانهای کوتاه خود از زندگی ناخوشایند و بی رحم ساکنان روستاهای فرانسه صحبت می کند. در داستان هایی که در نورماندی اتفاق می افتند، او به تصویر صحنه های تماشایی و بدیع که گویای بزرگی و عظمت طبیعت است می پردازد. در این فضاهای وسیع و دوگانه به خلق شخصیتهایی می پردازد که با تمامی حالات و خلق و خوهای طبیعت منطبق می شوند. به لطف توصیفات متعدد، موپسان حس واقع گرایی را در آثارش منتشر میکند، علاوه بر این دقت دو عنصر زمان و مکان و روانشناسی شخصیتها به اشاعه و گسترش این واقع گرایی در آثارش کمک می کند. این تحقیق سه بخش اساسی را در بر می گیرد. فصل نخست بیانگر ویژگی های فضاهای طبیعی ومعماری نورماندی است. فصل دوم مطالعه ی دقیقی در مورد فضاهای اجتماعی روستاییان نورماندی است و بالاخره فصل سوم به مطالعه و بررسی فضاهای فرهنگی می پردازد و در خلال آن به بررسی ویژگی های اجتماعی و فردی این روستاییان می پردازد. واژگان کلیدی: داستان کوتاه، موپسان، طبیعت، نورماندی، روستایی.
الهام دهقانی پور مجید یوسفی بهزادی
diderot est un auteur satirique qui cherche à trouver les qualités et les défauts de la société où les hommes sont susceptibles de modifier leurs caractéristiques dans la mesure du possible. il connaît bien sa société, et est en contact avec les autres. au xviiième siècle on croise la naissance dune nouvelle vague de philosophes quon appelle les lumières. ceux-ci sont à lorigine de nouvelles idées qui influencent les gens de lépoque. de même diderot sefforce de sapprocher du goût public par la méthode propre à lui-même; linfluence du temps sur la condition humaine loriginalité de diderot romancier éclate dans jacques le fataliste dans le cadre dune méditation sur lesprit de son temps. il y instaure une écriture romanesque moderne, où le temps et lespace sont brouillés, au détriment des romans traditionnels, car les personnages deviennent narrateurs, le narrateur est un personnage lui-même, il se trouve des digressions et des ruptures dans ces récits. bien que jacques en tant que valet a une distance sociale avec son maître, en racontant des histoires, devient inévitablement plus puissant. jacques le fataliste est un livre publié après la mort de lauteur et qui lui a offert une brillante célébrité posthume. milan kundera, écrivain tchèque du xxème siècle en fait une variation et écrit une pièce de théâtre intitulé jacques et son maître en 1975. en effet, kundera par son imitation critique la société de son temps.
فاطمه سکوت جهرمی زهره جوزدانی
این نوشتار در حوزه ادبیات تطبیقی به بررسی تطبیقی مجموعه داستان کوتاه وانهاده اثر سیمون دوبوار و رمان سووشون اثر سیمین دانشور می پردازد. بازنمود جایگاه زنان در ادبیات و هویّت زنانه از دغدغه های عمده این دو نویسنده و مضمون های پربسامد در آثار ایشان است. نوشتار حاضر با تکیه بر بایسته های نقد ترامتنیتیِ ژرار ژنت در حوزه مطالعات تطبیقی به تحلیل و بررسی بینامتنیت و بیش متنیت در دو متن وانهاده و سووشون می پردازد. سپس با واکاوی پاره ای از خصوصیات و ویژگی های همگون دو اثر از منظر نظریه ژنت، به شناختی مضمونی و ساختاری دو اثر نیز دست می یابد که به هرچه روشن تر شدن مسئله تحقیق کمک می کند. تجزیه و تحلیل مبتنی بر نظریه ترامتنیت ژنت، مطالعه بینامتنیت، چندصدایی و بیش متنیت دو اثر را مطمح نظر قرار می دهد. در واقع نگارنده، پس از ارایه تعاریفی از این مفاهیم، به بررسی کاربردهای بینامتنیت در دو متن می پردازد که از سویی ویژگی چندصدایی بودن آثار را نشان می دهد و از سویی دیگر، رابطه میان این متون با دیگر متون ادبی را مشخص می سازد. سپس، در مبحث بیش متنیت، به مقوله بازنویسی این نویسندگان از آثار دیگر ادیبان و همچنین دگرگونی و نوآوری های ایجاد شده توسط آنها در آثار مورد نظر می پردازد. در نهایت، این پژوهش دو هدف عمده را دنبال می کند: چگونه نقد ترامتنیتی ژنت بازنمود زن در ادبیات را در این دو اثر آشکار می سازد؟ و چگونه سیمون دوبوار و سیمین دانشور توانسته اند در آفرینش ادبی خویش باعث بهبود جایگاه زن در ادبیات شوند؟ در این نوشتار به مطالعه ارتباط میان متون می پردازیم و شاهد تعامل رویکردهای نقد ادبی نیز هستیم که این نکته پشتوانه نوآوری پژوهش نیز خواهد بود. واژه های کلیدی: بینامتنیت، بیش متنیت، چندصدایی، سووشون اثر دانشور، وانهاده اثر دوبوار، هویّت زنانه.
ظریفه میرزاپور زهره جوزدانی
از بین انواع ادبی، نامه نگاری فرصتی فراهم می آورد تا نگارنده با بیان احساسات خویش، زیبایی نگارش را جایگزین تلخی فاصله و جدایی نماید. از این رو نامه نگاری جایگاه ویژه ای در میان انواع ادبی به خود اختصاص می دهد.با ارائه ی شرحی از شرایط اجتماعی- سیاسی دوره ی کلاسیک فرانسه،اهمیت نامه های مادام دوسوینیه در معرفی فرهنگ و ادبیات فرانسه بارزتر می گردد. با بررسی عوامل اصلی خلق این اثر هنری و ادبی? تحقیق حاضر به بررسی نوآوری های سبک نگارش مادام دوسوینیه در هنر نامه نگاری می پردازد. شناخت و بررسی نوآوری های مادام دوسوینیه در روش مشاهده و هنر نامه نگاری بیانگر نوعی تحول ادبی می باشد. بررسی ابتکار و ظرافت طبع نویسنده در نگارش مکاتبات که سبب جاودانگی این اثر کلاسیک شده است، از اهداف دیگر این تحقیق می باشد.مادام دوسوینیه از طریق بیان احساسات و مهر مادرانه، سبک رومانتیک، درک رمان و روش نوین توصیف طبیعت، جامعه عصر خویش را به تصویر می کشاند. باثبت حوادث و اخبار روز? این بانوی فرهیخته توانایی های فکری و معنوی خود را نیز به تصویر می کشاند. در نهایت، سبک و شیوه نگارش مادام دوسوینیه از ویژگی های برجسته ای می باشند که در بین نویسندگان و به عنوان یکی از زنان پیشگام ادبیات جایگاه شایسته ای به او بخشیده اند. واژه های کلیدی: مادام دوسوینیه، هنر نامه نگاری، مهر مادری،نوآوری، اخبار روز، زنپیشگام
محسن رحیمی رنانی زهره جوزدانی
دین در کلیه نظام های اجتماعی نقش اجتناب ناپذیری ایفا کرده است. همواره گروهی در پی برجسته کردن و بها دادن به آن بوده اند و گروهی آن را تضعیف کرده و یا منافی پیشرفت دانسته اند. شاتوبریان از سال 1802 میلادی در اثر ارزنده خود تحت عنوان نبوغ مسیحیت، که در زمان خود جنجال برانگیز شد، به مسیحیت اعتباری دوباره بخشید و اقدام به نشان دادن نقش تمدن بخش و تاثیرگذار آن نمود. این کتاب به ویژه پاسخی به تهمت های فلاسفه روشنفکری بود که به گونه ای تعمدی، دین را عامل خفقان و تیرگی می دیدند. نبوغ مسیحیت در احیای روحیه معنویت در بین مردم نقش بسزایی ایفا کرد، روحیه ای که می بایست در سراسر قرن نوزدهم ادامه داشته باشد. موقعیت کلیسا در قرن هجدهم و در طول انقلاب فرانسه دستخوش تغییرات و نابسامانی های بسیار شد.از آنجا که تاثیر دین بر اخلاق از اهمیت حیاتی برخوردار است، اگردر این کتاب شاتوبریان مسیحیت را مورد ستایش قرار می دهد، اما این امر به همان اندازه اندیشه های سیاسی و اخلاقی را نیزشامل می شود. در واقع شاتوبریان به دنبال آن است که دین را عامل پیشرفت معرفی کند. در فصل سوم با بررسی کتاب نبوغ مسیحیت و نقش پر رنگ شاتوبریان در جنبش رمانتیسم به تحلیل عمل وی در تغییر مذهب مردم آن زمان پرداخته ایم. در این تحقیق به بررسی دین و تاثیر آن بر جامعه قرن نوزدهم فرانسه به مثابه تضمین نظام اجتماعی خواهیم پرداخت.
زهرا روستا زهره جوزدانی
ژان ژاک روسو نویسنده، متفکر و فیلسوف سوئیسی فرانسوی زبان نقش مهمی در شکل گیری و جهت گیری فلسفه قرن روشنگری دارد که منجر به انقلاب کبیر فرانسه و کاهش قدرت مطلقه پادشاه می شود. مطالعه برخی آثار روسو که به مسائل اجتماعی می پردازد، اصالت فکر این فیلسوف بزرگ را نشان می دهد. بینش جامعه شناختی او به وضوح در گفتاری در باب علوم و هنرها، گفتاری در باب ریشه نابرابری در میان انسان ها و قرارداد اجتماعی قابل مشاهده است. جستجوی ریشه نابرابری ها در میان انسان ها روسو را بر آن می دارد تا در قرارداد اجتماعی پیشنهاداتی را در مورد اشکال مناسب حکومت ارائه دهد و هم چنین در پی اصلاح ایرادات حکومت های گوناگون زمان خود مانند سلطنت بپردازد. عقاید سیاسی اجتماعی و فلسفی روسو که موضوعات نابرابری، بی عدالتی و فساد را در آثار مذکور مورد انتقاد قرار داده، موضوع این پایان نامه می باشد. علاوه بر بررسی تحول بینش جامعه شناختی روسو، تاثیر این بینش بر آیندگان و انقلاب کبیر فرانسه، بر دیگر فیلسوفان و جنبش ادبی رمانتیک مورد مطالعه قرار خواهد گرفت. در واقع، بینش سیاسی اجتماعی روسو، آمیخته با اهداف ادبی است که روسو را بر آن می دارد تا به نگارش هلوئیز جدید، یکی از مهم ترین آثار پیشگام مکتب رمانتیک فرانسه بپردازد.
مینا اعلایی زهره جوزدانی
از بین گونه های متنوع ادبی، خودسرگذشتنامه مجالی فراهم می آورد تا نگارنده از ورای خاطرات خود که با صمیمیّتی خاص در هم آمیخته اند، هویت و سیر تحول خویشتن را بازیابد و بازنماید. از این رو خودسرگذشتنامه در میان انواع دیگر ادبی از اهمیت و اقبال شگرفی برخوردار است. همانندی های بسیاری میان کلمات، خودسرگذشتنامه ی سارتر و شما که غریبه نیستید، زندگینامه-ی خودنوشت مرادی کرمانی و همانندی میان زندگی خالقان این دو اثر، ما را بر آن داشت تا با تکیه بر مبانی ادبیات تطبیقی، به بررسی صیرورت (تحول) و جستجوی هویت نزد این دو نویسنده بپردازیم. تحقیق پیش رو، با هدف برجسته سازی جستجوی هویت در این دو اثر، در صدد شناسایی و بررسی عوامل موثر بر شکل گیری هویت به معنای عام برآمده است. بررسی سیر تحول هویت نزد سارتر و مرادی کرمانی و علل انزوایی که جزء لاینفک شخصیت آن دو می گردد، از اهداف دیگر این تحقیق می باشد. در نهایت نگارش و فرهنگ به عنوان دو عنصری که هویت این دو نویسنده را برجسته کرده اند، مورد ارزیابی قرار می گیرد.
الهه پریشانی محمد جواد شکریان
چون نویسنده اثر خود را بر پایه ی دیده ها و شنیده ها مکتوب می دارد،این تصویر میتواند تصویری واقعی قلمداد شود. در قرن نوزده، گسترش روابط سیاسی غرب و شرق، تاثیری مستقیم برآثار ادبی از جمله سفرنامه ها گذاشت. در این باره به خصوص باید از مقاماتی یاد کرد که برای انجام امور سیاسی به کشورهای شرقی فرستاده می شدند؛ چرا که بخش مهمی از سفرنامه ها از نوشته های آنان تشکیل شده است.. در این تحقیق به بررسی تصویر شرق در این سفرنامه ها پرداخته شده است. اما آنچه در این بررسی از اهمیت ویژه ای برخوردار است، تصور و ذهنیتی است که نویسنده از این مکان ها داشته است؛ زیرا او قضاوت خود را در اکثر مواقع بر پایه این ذهنیت استوار می دارد. این مطلب به خصوص درباره گوبینوی فیلسوف صادق است: وی قبلا در رساله ی خود به نام نابرابری نژادهای انسانی قوم آریا را به عنوان نژاد برتر می شناسد.
رویا لهراسبی زهره جوزدانی
پیشرفت علوم و تکنولوژی و نیاز به تبادل اطلاعات میان ملل گوناگون با زبان های متفاوت موجب آن شده که نیاز به ترجمه در همه ی زمینه ها احساس شود. وجود مقالات و کتب در زبان های مختلف باعث می گردد که علم ترجمه در خدمت سایر علوم قرار گیرد تا از این طریق پژوهشگران و علاقه مندان به حوزه های گوناگون به هر زبانی که تکلم می کنند، بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کرده و دانش و آگاهی خود را ارتقاء بخشند. لذا ترجمه امری لازم و ضروری و تلاشی به موازات پژوهش و تحقیق در سایر علوم تلقی می شود. اما باید توجه داشت که علم ترجمه نباید به حوزه ی خاصی محدود شود چرا که این علم می تواند در از بین بردن موانع و مشکلاتی که در سر راه علوم گوناگون قرار گرفته، کمک شایانی کند. در این کار پژوهشی نشان دادیم یکی از این علوم که علم ترجمه می تواند نقش قابل توجهی در آن ایفا کند، علم تاریخ است و باید گفت که محققین این حوزه همواره نیاز دارند تا جهت مطالعه ی بهتر و عمیق تر دوران های مختلف تاریخی به منابع و کتب گوناگون دسترسی داشته باشند تا از این طریق بتوانند تاریخ یک ملت را به دور از تعصبات و با دیدی روشن مورد بررسی قرار داده و تصویری دقیق از این تاریخ ارائه دهند. در این پایان نامه سعی کردیم عقاید فوق را به اثبات برسانیم و نشان دهیم که با ترجمه ی نوشته هایی از این دست می توانیم در شناساندن تاریخ این مرز و بوم سهمی داشته باشیم. ما در قالب این پایان نامه با به کارگیری فنون و روش های ترجمه و استفاده از نظریات ارزشمند این حوزه، چند مقاله درباره ی تاریخ ایران در دوره ی اشکانیان را که توسط محققین بنامی همانند یوزف ولسکی و لوئی واندنبرگ به رشته ی تحریر در آمده بود، ترجمه کردیم. این مقالات از ارزش ویژه ای برخوردارند و به این دلیل نیاز بود تا ترجمه ی آن ها در اختیار پژوهشگران این حوزه قرار گیرد. بر خلاف دیدگاه هایی که دوران اشکانیان را دورانی عاری از فرهنگ و تمدن معرفی می کنند و ایرانیان این دوره را ملتی بربر و چادرنشین می دانند، این سلسله در تاریخ این سرزمین نقش قابل توجهی داشته و موجبات استمرار سنت های کهن ایرانیان را فراهم نموده است. در این مقالات اثبات شده که به دلیل این نگرش های منفی ضروری است که این دوران مورد بازنگری مجدد قرار گیرد. بنابراین می توان گفت که ترجمه های این مقالات می توانند به عنوان منابعی تلقی شوند که با کمک آن ها بتوان تاریخ حقیقی ایران را به دور از تعصبات و غرض ورزی برخی منابع غربی به تصور کشید. یوزف ولسکی و لوئی واندنبرگ استفاده ی بی وقفه از منابع یونانی و رومی را مجاز ندانسته و تأکید می کنند که با تکیه بر منابع بومی و آثار باستانی و منابعی چون سکه ها، کتیبه ها، سنگ نبشته ها و دیوار نگاره ها که از سرزمین ایران به دست آمده اند، می توان اطلاعات ارزشمندی به دست آورد، به شرط آن که آن ها را به درستی تحلیل و تفسیر کنیم و عقایدی را که پایه و اساس علمی استواری ندارند، کنار بگذاریم. این مقالات به بررسی دقیق ساختار سیاسی، فرهنگی و اجتماعی این دوران می پردازند و بر خلاف دیدگاه های منفی برخی منابع اثبات می کنند که اشکانیان با اقداماتی چون ضرب سکه و برپایی سیستم پادشاهی مطلقه از حکومت قبیله ای فاصله گرفتند و با برنامه های عظیم سیاسی خود ثابت کردند که می توانند هم ردیف امپراطوری های بزرگی چون امپراطوری روم باشند. نگارندگان این مقالات حکومت اشکانیان را از نظر به کارگیری سیاست داخلی و سیاست خارجی با سلسله ی پیشین آن ها یعنی هخامنشیان و سلسله ی بعدی یعنی ساسانیان مقایسه می کنند و از این طریق ثابت می کنند که سلسله ی اشکانیان به عنوان سلسله ای شناخته می شود که فرهنگ و تمدن ایران باستان را از هخامنشیان به ساسانیان انتقال داده است. لذا مسئله ی بربریت ایرانیان و عدم وجود فرهنگ و تمدن ایرانی در این دوران و پذیرش کورکورانه ی فرهنگ و تمدن یونانی رد می شود و استمرار فرهنگی از طریق این سلسله به اثبات می رسد. در اینجا ضمن بهره گیری از نظریات و روش های ترجمه سعی کردیم با توجه به نوع متون و دشواری هایی که به علت تخصصی بودن آن ها از جمله موانع پژوهش محسوب می شدند، این مقالات را به گونه ای ترجمه کنیم که برای پژوهشگران و خوانندگان ایرانی خالی از ابهام بوده و در این راه تا حد امکان از ترجمه ی لفظ به لفظ پرهیز نمودیم. به عبارت دیگر تلاش کردیم که ضمن وفادار ماندن به متن مبدأ، پیام را در قالب متن مقصد به مخاطب انتقال دهیم و در این راه، نظریات نیدا را راهنمای خود قرار دادیم. چون این مقالات درباره ی سرزمین ایران نوشته شده بود، در درک مفاهیم و اصطلاحات با دشواری های زیادی مواجه نبودیم. اما در این راه بیش از پیش متوجه شدیم که در طی فرآیند ترجمه، به خصوص ترجمه ی متون تخصصی به منظور حفظ انسجام و ارائه ی یک ترجمه ی قابل قبول، دائماً نیاز به تحقیق و مطالعه ی کتب گوناگون و مشورت با اساتید احساس می شود و در این راه با موانعی برخورد کردیم که باید با سعی و تلاش آن ها را رفع می نمودیم. برای برطرف کردن مشکلات و ارائه ی یک ترجمه ی مناسب از شیوه های ترجمه که حاصل مطالعات انجام گرفته از سوی وینی و داربلنت در حوزه ی سبک شناسی تطبیقی بود، الهام گرفته و با توجه به تفاوت نحوی عبارات بین زبان فرانسه و فارسی سعی نمودیم این روش ها را به طور مناسب مورد استفاده قرار دهیم. نشان دادیم که در برخی موارد باید از شیوه ی وام گیری و گرته برداری بهره برد و هم چنین با استفاده از شیوه ی تبدیل سعی نمودیم بر طبق قوانین ساختاری زبان فارسی این عبارات برای خواننده قابل فهم باشند. شکستن جملات بلند به جملات کوتاه تر، استفاده از بدل، جا به جایی برخی عبارات پایه و پیرو، تغییر وجوه معلوم به مجهول و بالعکس و تغییر برخی افعال از روش هایی بود که مورد استفاده قرار دادیم و در عین حال سعی کردیم در ارائه ی مفهوم متون، تغییراتی ایجاد نکنیم تا خدشه ای به پیام اصلی وارد نیاید. هم چنین زمان و وجوه افعال را به دلیل اهمیت تقدم و تأخر زمانی مورد توجه قرار دادیم، اما در عین حال پی بردیم که تلاش در یافتن معادلی یکسان بین دو زبان نمی تواند به طور دائم میسر گردد و گاه امکان دارد که دو معادل زمانی برای یک فعل در ترجمه از زبان فرانسه به فارسی وجود داشته باشد. لذا سعی کردیم با توجه به بافت متن و تطابق با زمان های دیگر این افعال را ترجمه کنیم. این پایان نامه بر اهمیت اسامی خاص تأکید دارد و باید گفت برگردان این اسامی از دشواری هایی است که مترجم در راه ترجمه ی این گونه متون با آن روبه رو است. به خصوص این اسامی در متون تاریخی از اهمیت ویژه ای برخوردارند و باید توجه خاصی به آن مبذول داشت. هرچند برگردان بسیاری از این اسامی به دلیل آن که این متون به تاریخ سرزمین ایران مربوط می شد، با تکیه بر معلومات تاریخی انجام گرفت، اما برای برگردان برخی از آن ها به دلیل ریشه ی یونانی و رومی این اسامی مجبور بودیم ضمن به کارگیری فنون ترجمه به کتب و فرهنگ های مختلف رجوع کنیم تا این اسامی برای مخاطبین شناخته شده باشند. از دیگر مواردی که نیاز به مطالعه و تحقیق در حین عمل ترجمه را موجب می شد آن بود که نویسندگان این مقالات از برخی واژگان و جملات به زبان یونانی و لاتین استفاده کرده بودند که بکارگیری آن ها به زبان اصلی خوانندگان ایرانی را با مشکلاتی روبه رو می کرد و مانع از آن بود که این متون به درستی قابل استفاده باشند. بنابراین با تحقیق و بررسی و در برخی موارد بعد از یافتن معادل فرانسوی این جملات و واژگان آن ها را به فارسی ترجمه کردیم. با توجه به این مشکلات سعی کردیم که در قالب این پایان نامه نشان دهیم در ترجمه ی متون تخصصی به تلاشی دو چندان از سوی مترجم نیاز است چرا که باید ضمن به کارگیری فنون ترجمه، دائماً به مطالعه ی حوزه مورد نظر پرداخته شود و در این راه باید از کتب و منابع مختلف استفاده کرده و از نظریات محققین و اساتید این حوزه بهره برد و استفاده ی صرف از فرهنگ های لغات بدون درک موضوع و بی توجهی به انسجام متن و به عبارت بهتر ارائه ی یک ترجمه ی ماشینی قطعاً موجب می گردد که ترجمه به درستی انجام نگیرد و خواننده با سردرگمی مواجه گردد. در پایان امیدواریم که این کار پژوهشی بتواند تلاشی هرچند کوچک در جهت ترجمه ی سایر این منابع و تشویق دیگر مترجمین برای اقدام به فعالیت هایی از این دست تلقی شود و به این طریق راه را برای تحقیق و پژوهش در این حوزه هموارتر کند.
محمد کریمیان کلهرودی زهره جوزدانی
ویژگی های ترجمه ی آثار سینمایی و سریال های تلویزیونی نیز مانند سایر ترجمه ها نیاز به بررسی علمی دارد. سال ها پیش نظریه پردازان عموماً به اهمیت ترجمه نوشتاری اصرار می ورزدند اما در نهایت، ترجمه شناسان آلمانی نظیر هانس ورمیر ضرورت به کارگیری حوزه های فنی و علمی را در ترجمه دیداری و شنیداری احساس کردند. از آن جا که مخاطبان تولیدات مختلف دیداری و شنیداری از قبیل سینما، فیلم و سریال های تلویزیونی نیز نسبت به عناصر زبانی این آثار دقت نظر داشته اند، باید به این مسئله توجه می شد که ترجمه دیداری و شنیداری فقط به مثابه یک واقعیت زبانی نبوده بلکه نیاز به عناصر فرا زبانی نیز دارد زیرا این عناصر در انتخاب مترجم بسیار تاثیر گذار هستند. در واقع ترجمه زیرنویس و دوبله نیازمند بکارگیری حوزه های مختلف فنی و علمی است و نقش مترجم در محصولات دیداری و شنیداری به نوبه ی خود مطالعه ای جامع می طلبد. با توجه به اهمیت موضوع و با تکیه بر نظریه های زبان شناسی و ترجمه شناسی در ترجمه آثار دیداری-شنیداری، به بررسی ترجمه سریال نردبام آسمان و فیلم گذشته می پردازیم. در این تحقیق بر مبنای روش ها، استراتژی ها و روش شناسی هایی که بر پایه تئوری معنا قرار دارند، به تجزیه و تحلیل موارد مطالعه می پردازیم تا نقاط قوت و ضعف دوبله و زیر نویس این آثار را مشخص کنیم.
سهیلا استکی زهره جوزدانی
در ادبیات معاصر، از میان گونه های متنوع ادبی، خود سرگذشت نامه نویسی مجالی فراهم می آورد تا نویسنده از ورای خاطرات خود که با صمیمیتی خاص در هم آمیخته اند هویت وسیر تحول خویش را بازیابد و باز نماید. از این رو گرایش برای کشف فردیت و هویت خویش در میان آثار نویسندگان زن که اغلب حدیث نفس گونه و زندگینامه وار دارند، از جایگاه چشمگیری برخوردار است. همچنین، مطالعه حاضر به بررسی ابعاد گوناگون شکل گیری هویت زن در آثار " یک زن" و "جایگاه" اثر آنی ارنو و "عادت می کنیم " و "چراغ ها رامن خاموش می کنم "اثر زویا پیرزاد می پردازد. از آن جا که کانون خانواده، آموزش و طبقه اجتماعی از عوامل تاثیر گذار بر شکل گیری هویت فرد می باشند و هویت " من " در رابطه با هویت جمع معنا و مفهوم می یابد، تاثیر این عوامل بر شکل گیری هویت در نزد این دو نویسنده و نوع روایت این دو، حقایق پنهان را بر ملا می سازد. از همین رو، جنبه های خود سرگذشت نامه ای این آثار نیز بررسی خواهد شد.
صونا فلاح فر زهره جوزدانی
از میان گونه های متنوع ادبی خود سرگذشت نامه نویسی یا به عبارت دیگر نوشتن درباره ی «خود» جایگاه ویژه ای را به خود اختصاص داده است. نویسنده داستانی بازگو می کند که شخصیت اصلی آن خود اوست، از این رو مجالی فراهم می آید تا خواننده با اسرار درونی و سیر تحول نویسنده آشنا گردد. این سبک پیشینه ای طولانی دارد تا جایی که بسیاری از رمان های قرن بیستم آمیخته ای از تخیلات نویسنده با زندگی شخصی وی می باشند. تحقیق پیشرو با تکیه بر مبانی ادبیات تطبیقی و با نگاهی متفاوت به عاشق اثر مارگریت دوراس و آیینه بازتابنده اثر آلن رب گریه به بررسی سیر تحول و زندگی این دو نویسنده و نیز به دغدغه های هویت آنها در بستر قلم می پردازد. بررسی صورت های مختلف «من» با هدف برجسته سازی معماها و پیچیدگی های آن از اهداف دیگر این تحقیق بشمار می آید. در نهایت میزان صداقت این دو نویسنده در به تصویر کشیدن «من» معما گونه شان مورد ارزیابی قرار می گیرد تا چهره ی واقعی آنها از خلال آثار آمیخته به تخیلشان جستجوگردد. کلید واژها: دوراس، روب گریه، خود سرگذشت نامه نویسی، من، هویت، معما، صداقت
نرجس حسینی زهره جوزدانی
پایان نامه ی حاضر به ترجمه ی سه فصل آخر کتاب نقد هنراثرآندره ریشار از زبان فرانسه بهفارسی می پردازد.موضوع اصلی این سه فصل مطالعه ی نظام داوری آثار است؛ به بیان دقیق تر قواعدیکه گاه به طور صریح و اغلب به طور مبهم تدوین شده اند و داوری زیبایی شناسی با ارجاع به آن ها تایید می گردد.. انگیزه ی مترجم از ارائه ی این پایان نامه آن است که ضمن به کار بردن اصول و روش های ترجمه و با تکیه بر پژوهش کتابخانه ای و استفاده از منابع، کتب مرجع و فرهنگ های لغات و رفع موانع احتمالی که بر سر راه ترجمه ی متون تخصصی وجود دارد، ترجمه ی این کتاب را در اختیار پژوهشگران و علاقه مندان این حوزه قرار دهد
سجاد فانی خیاوی نازیتا عظیمی میبدی
با تکیه بر نظریات زبان شناختی بافت در ترجمه، تحقیق حاضر به بررسی و نقد برگردان وجه التزامی در ترجمه رمان سقوط آلبر کامو توسط شورانگیز فرح می پردازد. به همین منظور پس از خوانش اطلاعات و مفاهیم گرامری مربوط به وجه التزامی در زبان فارسی و فرانسه و خوانش نظریات زبانشناسی در مورد بافت آنی، بافت گسترده و بافت موقعیتی، به تحلیل تاثیر این سه عامل بر فرایند ترجمه می¬پردازیم. لذا، پرسشنامه¬ای شامل شش جمله در وجه¬های مختلف از فصل اول کتاب سقوط کامو به زبان فرانسه تهیه کرده و در اختیار 35 نفر از دانشجویان کارشناسی ارشد گرایش¬های آموزش، مترجمی و ادبیات قرار داده تا جملات را خارج از بافت مربوطه ترجمه کنند. پس از بررسی و تحلیل ترجمه های دانشجویان که خارج از بافت انجام شده بود، به مقایسه¬، تحلیل و نقد همزمان 25 نمونه از پرسشنامه¬ها با ترجمه¬ی شورانگیز فرح از رمان آلبر کامو پرداختیم.
هستی جوانمردی زهره جوزدانی
پیشینه¬ی نقد به چندین سده پیش از میلاد مسیح یعنی دوران افلاطون و ارسطو می¬رسد، از آن جا که هنر و آثار هنری در دوره¬ها و عصرهای مختلف آغاز شد، ریشه دواند و رشد کرد، هر اثر از نظر¬گاهی متفاوت مورد ارزیابی قرار گرفت و نقد هنر به عنوان شاخه¬ای از انواع نقد معرفی شد و آثار بسیاری به تبیین آن پرداختند که از آن جمله می¬توان به کتاب نقد هنر اثر آندر ریشار از مجموعه کتاب¬های ارزشمند «چه باید بدانم؟» اشاره کرد. پایان نامه¬ی حاضر به ترجمه¬ی سه فصل نخست کتاب نقد هنر از زبان فرانسه به فارسی اختصاص دارد و توصیف مختصری را از شیوه¬ها و اصول بکار رفته در ترجمه¬ی کتاب ارائه می دهد. موضوع اصلی کتاب بررسی معیارهای اساسی در داوری زیبایی¬شناختی است که از دوران باستان مورد انتقاد قرار گرفته و سپس از نو پذیرفته شده و تکمیل شدند؛ مجموعه ای از این معیارها و قواعد «نظام داوری زیبایی¬شناختی» را تشکیل می¬دهد. کتاب نقد هنر با برخورداری از شیوه¬ی نگارش ادبی و تاریخی با روایت دقیق و جذاب تاریخ هنر به ارائه و بررسی معیارهای زیبایی¬شناختی در حوزه¬ی هنرهای تجسمی می پردازد. انگیزه¬ی مترجم از ارائه¬ی این پایان¬نامه آن است که ضمن به کار¬ بردن اصول و روش های ترجمه و با تکیه بر پژوهش کتابخانه¬ای و استفاده از منابع، کتب مرجع و فرهنگ¬های ¬لغات و پیشنهادهایی برای رفع موانع احتمالی که بر سر راه ترجمه¬ی متون تخصصی وجود دارد، ترجمه¬ی این کتاب را در اختیار پژوهشگران و علاقمندان این حوزه قرار دهد. در حقیقت ترجمه¬ی آثار مختلف یکی از بهترین شیوه¬های یادگیری و پیشرفت در فعالیت تجربی می¬باشد و در ضمن می-تواند به انتشار علوم و فنون کمک کند.
مهسا امامت جمعه مجید یوسفی بهزادی
چکیده ندارد.
آمنه عرب زاده مجید یوسفی بهزادی
چکیده ندارد.
فهیمه حاج محمدحسینی مژگان مهدوی زاده
چکیده ندارد.
فاطمه نره ای زهره جوزدانی
چکیده ندارد.