نام پژوهشگر: امینه عادل نیا

واژگان فرهنگ محور فیلم بوی خوش زندگی و ترجمه ی آن واژگان در زیرنویس فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389
  امینه عادل نیا   احمد معین زاده

ترجمه انتقال افکاری است که در یک زبان توسط گروهی از مردم بیان می شود و به زبان دیگر منتقل می گردد و در بر گیرنده ی فرایند تجزیه و تحلیل فرهنگی است. طبق گفته ی پیتر نیومارک، ترجمه هنری است که از طریق آن سعی می شود تا پیام نوشتاری یک زبان جایگزین پیام نوشتاری یکسانی در زبان دیگر شود. البته این نکته در مورد ترجمه ی واژگان فرهنگ محور صدق نمی کند. این ها واژگانی هستند که عمیقا وابسته به فرهنگی خاص هستند و معادل دقیقی در سایر فرهنگ ها ندارند. نه تنها در ترجمه ی متن بلکه حتی در ترجمه ی زیرنویس فیلم هم مترجم با مشکلات زیادی رو به روست. در مورد لغات و عباراتی که نمی توان آن ها را با معادل مناسبی ترجمه کرد، نظرات متفاوتی وجود دارد و مترجمان در پی این هستند که راه حل یا معادل مناسبی پیدا کنند. این موضوع در مورد ترجمه ی لغات فرهنگ محور در زیرنویس فیلم ها نیز صحت دارد. مترجمان پیوسته با این مشکل مواجه هستند که چگونه جنبه های فرهنگی را که مخاطبان زبان مبدا در ذهن خود دارند ترجمه کنند و راهبردی مناسب برای ترجمه ی آنها انتخاب کنند تا این جوانب را به مخاطبان زبان مقصد انتقال دهند. این مطالعه تلاش در بررسی موانعی دارد که مترجم در ترجمه ی واژگان فرهنگ محور زیرنویس فیلم "بوی خوش زندگی" با آن رو به روست. همچنین تلاش می کند تا راهکارهایی را که مترجم برای ترجمه ی چنین واژگانی بکار برده است، مشخص کند. داده های این تحقیق واژگان فرهنگ محور فیلم انگلیسی "بوی خوش زندگی" و ترجمه ی فارسی زیرنویس آن است. لغات فرهنگ محور براساس الگوی نیومارک دسته بندی شده اند و راهکارهای به کارگرفته شده برای هر دسته بررسی شده است تا مشخص شود کدام راهکار بیشتر و کدام یک کمتر به کار رفته اند. شیوه های ترجمه و راهکارهایی که مترجم به کار می برد، بر اساس الگوی پیتر نیومارک (1988)، مشخص می شوند.