نام پژوهشگر: زهرا اهوازیان

ترجمه پذیری استعاره
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید چمران اهواز - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1388
  زهرا اهوازیان   محمود دارم

استعاره به عنوان یکی از مشخصه های بارز در برقراری ارتباط، هم برای مترجمان و هم درمطالعات مربوط به ترجمه، همیشه مورد بحث و معارضه بوده است. به همین دلیل مطالعات بسیاری هم در زمینه روشهای ترجمه و هم معادل های استعاری ارائه شده در متون ترجمه صورت گرفته است. این تحقیق با در نظرگرفتن نظریه استعاره مفهومی قصد دارد که ترجمه پذیری استعاره از زبان انگلیسی به زبان فارسی را بررسی کند. به این منظور سه رمان انگلیسی، ترجمه های فارسی آنها و مجموعه ای از ساختارهای استعاری (یا دسته بندی) که توسط لیکاف (1993) معرفی شده اند، انتخاب شدند تا راهکار مترجمین در ترجمه اصطلاحات استعاری بررسی شود. در مرحله اول پس از مشخص کردن اصطلاحات استعاری متون اولیه ، هر یک در دسته مرتبط آن قرار می گیرد.در مرحله ی دوم معادل های فارسی پس ازشناسایی با استعاره های انگلیسی مقایسه می شوند. در مرحله ی سوم راهکارهای مترجمین در ترجمه ی استعارها بررسی می شوند. نتایج این تحلیل مقابله ای از دیدگاه زبانشناختی نشان میدهد که اکثر اصطلاحات استعاری انگلیسی در متن فارسی نیز به صورت استعاری ترجمه شده اند. همچنین نتایج مشخص می کند که مترجمان ایرانی از سه روش: برگردانی استعاره به استعاره ی مشابه، برگردانی استعاره به استعاره ی متفاوت همطراز وبرگردانی استعاره به تفسیر یا نقل به معنا برای ترجمه اینگونه اصطلاحات استفاده کرده اند. در کل می توان ادعا کرد که دو زبان انگلیسی و فارسی در عین تمایز، در استعاره های مفهومی اولیه خود اشتراکات فراوانی دارند.