نام پژوهشگر: محمد حسین امامی میبدی
محمد حسین امامی میبدی هوشنگ خوش سیما
افراد مختلف ترجمه های متفاوتی را با کیفیت های متفاوت از یک متن واحد ارائه می دهند که ممکن است به علت تفاوت در میزان (عدم) تحمل ابهام آنها باشد. پژوهش های متعدد نشان داده است که حد خاصی از (عدم) تحمل ابهام می تواند به فراگیری زبان کمک کند (chapelle, 1983; chapelle & roberts, 1986; ehrman, 1999; ely, 1989; ely, 1995). اما در رشته مطالعات ترجمه به این عامل تأثیرگذار توجهی نشده است. هدف این پژوهش یافتن رابطه میان (عدم) تحمل ابهام و کیفیت ترجمه با به دست آوردن همبستگی مثبت میان سطوح (عدم) تحمل ابهام و تعداد خطاهای ترجمه بوده است. از میان 56 دانشجوی کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار که در این مطالعه شرکت کردند، 34 دانشجوی برتر بر اساس نمرات آنها در آزمون درک مطلب و ساختار تافل به عنوان نمونه انتخاب شدند. دانشجویان فوق الذکر به پرسشنامه sltas که توسط ely (1995) برای سنجش (عدم) تحمل ابهام تدوین شده پاسخ دادند. میزان آلفای گزینه استانده شده و انسجام درونی این پرسشنامه 84/0 است. دانشجویان همچنین یک متن کوتاه از انگلیسی معاصر را به فارسی ترجمه کردند که کیفیت ترجمه های آنها با استفاده از مدل ارزیابی ترجمه sical iii ارزیابی شد. این مدل به عنوان مدل رسمی ارزیابی ترجمه در اداره ترجمه دولت کانادا مورد استفاده قرار گرفته است (williams, 1989). با تحلیل داده ها همبستگی مثبت و چشمگیری (r = .44, p < .05) میان سطوح (عدم) تحمل ابهام و تعداد خطاهای ترجمه دانشجویان یافت شد. با کنترل عامل دانش زبان مبدأ نیز میزان همبستگی همچنان در سطح چشمگیری باقی ماند (r = .39, p < .05). در پایان این گونه نتیجه گیری شد که هر چه میزان عدم تحمل ابهام افراد بیشتر باشد، احتمال افزایش تعداد خطاهای ترجمه آنها نیز بیشتر خواهد شد؛ بر عکس، هر چه میزان تحمل ابهام آنها بیشتر باشد، احتمال افزایش کیفیت ترجمه آنها نیز بیشتر خواهد بود. کاربرد این یافته ها و همچنین پیشنهادات برای پژوهش های آتی در پایان آمده است.