نام پژوهشگر: محسن صمدی

بررسی راهکارهای بکار رفته در ترجمه اصطلاحات حقوقی مشکل آفرین در حقوق مدنی ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1388
  محسن صمدی   عباس اسلامی راسخ

ترجمه اصطلاحات حقوقی یکی از بحث برانگیزترین حوزه های تاریخ مطالعات ترجمه محسوب می شود. برای مترجمان حقوقی، ترجمه ی اصطلاحات حقوقی کاری پرتمنا است چونکه اثر (معنای) حقوقی اصطلاح یا متن باید بی کم و کاست به زبان مبدا انتقال یابد. در این پژوهش، تلاش می شود تا اصطلاحات حقوقی مشکل آفرین در حقوق مدنی ایران شناسایی شود و سپس راهکارههای به کار گرفته شده توسط مترجمان به محک تجربه بررسی گردد تا دریابیم که چه راهکار(هایی) بیشتر در ترجمه ی یک اصطلاح خاص مورد استفاده قرار گرفته است و چرا. مشکل های مربوط به ترجمه ی اصطلاحات حقوقی در چهار مقوله گردآوری شده اند و کاربرد شش راهکار بر آنها اعمال گردیده است. نتایج نشان می دهند که بیشترین میزان کاربرد به ترتیب راهکارهای "جایگزینی فرهنگی" ، ترجمه" به عبارت دیگر با کلمات مرتبط" و "ترجمه با کلمات قرضی با توضیج بیشتر" می باشد. ار نتایج این تحقیق دانشجویان کارآموز ترجمه و نیز اساتید فن می توانند به منظور انتخاب بهترین راهکاربرای ترجمه اصطلاحات حقوقی و نیز اصطلاحات فرهنگ محور بهره مند شوند.