نام پژوهشگر: صالح دلفروز عبدالملکی
صالح دلفروز عبدالملکی حسین وحید دستجردی
هدف تحقیق حاضر بررسی کیفیت ترجمه های انگلیسی متون صنعت گردشگردی که بوسیله مترجمان فارسی زبان ایرانی به انگلیسی ترجمه شده اند و یافتن پربسامدترین الگوهای خطای موجود در ترجمه های چنین متنهایی بوده است.بر این اساس پرسشهای زیر مطرح گردیدند: 1. آیا ترجمه های انگلیسی ارائه شده از متون گردشگردی در کتابهای راهنمای گردشگری و لوحهای فشرده چند رسانه ای از لحاظ نحوی،معنایی و کاربردی مناسب هستند؟ 2. الگوهای خطای متداول در ترجمه متون گردشگری به چه صورت هستند؟ به منظور پاسخگویی به سوالات بالا سه کتاب راهنمای صنعت گردشگری و دو لوح فشرده چند رسانه ای که با هدف معرفی جاذبه های گردشگری استان اصفهان توسط مترجمان فارسی زبان از فارسی به انگلیسی ترجمه شده اند به دقت مورد مطالعه قرار گرفتند. ازمیان منابع فوق 300 جمله بطور تصادفی انتخاب و مورد تجزیه و تحلیل خطایی قرار گرفتند. نتیجه این تحلیل نشان داد که بیش از یک سوم جملات مورد مطالعه دربردارنده یک یا چند خطا بودند. سپس بر اساس مدل پیشنهادی این تحقیق که ترکیبی از الگوی طبقه بندی خطای ارائه شده توسط ata و طبقه بندی زبانی خطاهای کشاورز بود، متداولترین الگوهای خطای مشاهده شده در متون صنعت گردشگری شرح داده شدند. بر اساس مدل تشخیص خطای به کار رفته در این مطالعه بیشتر خطاهای نحوی مربوط به الگوی "دستور"، بیشتر خطاهای معنایی مربوط به الگوی "کلمات تخصصی،انتخاب کلمه" ، بیشتر خطاهای کاربردی مربوط به الگوی "ترجمه اشتباه به زبان مقصد"و بیشتر خطاهای خاص ترجمه مربوط به الگوی "متنهای ناقص" بودند. کلید واژه ها: خطاهای نحوی ، خطاهای معنایی، خطاهای کاربردی، ترجمه، گردشگری، کتابهای گردشگری، تحلیل خطا، کاربردشناسی