نام پژوهشگر: جاسم هارونی
جاسم هارونی غلامرضا ذکیانی
الف. موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف): ویلارد وَن اورمان کواین را میتوان بانفوذترین فیلسوف تحلیلی نیمه¬ی دوم قرن بیستم نامید. کتاب عمده¬ی وی که ازجمله آثار کلاسیک در فلسفه¬ی تحلیلی است، واژه و شئ نام دارد که در سال 1960 میلادی نوشته شده است. این پایان¬نامه برگردان و شرح سه فصل نخست این کتاب میباشد که مهمترین نظریه¬ی مطرح شده در این صفحات نظریه¬ی عدم¬تعین ترجمه است. کواین در ادامه¬ی پروژه¬ی طرد و حذف متافیزیک که محوری¬ترین اندیشه¬ی فیلسوفان تحلیلی است، برآنست که هیچگاه نمی¬توان در تهیه¬ی یک فرهنگ-لغت ترجمه از یک زبان بیگانه (مثلاً زبان بومی¬های یک جنگل) به زبان خودمان به نوعی وحدت در ترجمه رسید و راهنماهای چنین ترجمه¬ای اگرچه هریک میتوانند جداگانه با رفتارهای بومیان سازگاری داشته باشند اما خود باهم ناسازگار خواهند بود و لذا هیچ ملاکی در دست مترجم نیست تا کدام ترجمه را ترجمه¬ای صحیح بداند. از نظر کواین ترجمه نه اینکه امکان¬پذیر نباشد بلکه اصلاً تعین ندارد. وی، از این رهگذر میخواهد بگوید که اساساً هویتی بنام معنا وجود ندارد و این که گمان داشته باشیم با توسل به چنین چیزی می¬توانیم پدیده¬های زبانی را تبیین کنیم توهمی بیش نیست. ب. مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و پرسشها و فرضیه¬ها: تنها کتاب شبکه باور و چند مقاله از کواین به فارسی ترجمه شده و کتابی نیز بنام «معنا و معرفت در فلسفه کواین» دربارۀ معرفت شناسی کواین تألیف شده که در منابع آنها را آورده¬ام. پ. روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم، روش تحقیق، جامعۀ مورد تحقیق، نمونه¬گیری و روشهای نمونه¬گیری، ابزار اندازه¬گیری، نحوۀ اجرای آن، شیوۀ گرد¬آوری و تجزیه و تحلیل داده¬ها: روش کتابخانه¬ای ت. یافته¬های تحقیق: تاکنون هیچ بخشی از این کتاب مستقلاً به فارسی ترجمه نشده است. ث. نتیجه¬گیری و پیشنهادات: اندیشۀ کواین را تنها میتوان در شبکه¬ی پیچیده¬ای از باورهای خود او جستجو کرد و اینکار حداقل نیازمند ترجمه¬ی تمام آثار این فیلسوف به فارسی و نیز تألیف آثاری دیگر در رابطه با تزهای محوری در اندیشۀ اوست و انجام اینکار برعهدۀ همۀ علاقمندان به فلسفۀ تحلیلی است.