نام پژوهشگر: علی آزادی
علی آزادی فاطمه محمودی
بیماری مولتیپل اسکلروزیس یا تصلب متعدد که به اختصار به آن(ms) گفته می شود، یک بیماری مزمن دستگاه اعصاب مرکزی (مغز و نخاع) می باشد. عوامل ژنتیکی و محیطی در ابتلا به بیماری دخیل هستند. تشکیل زنجیره تنفسی تحت کنترل ژن های هسته ای و میتوکندریایی است. کمپلکس i از 46 زیرواحد تشکیل شده است که 7 زیرواحد آن(nd1-2-3-4-4l-5 and 6) در میتوکندری کد می شود و 39 زیرواحد دیگر را هسته کد می کند. مطالعات بیوشیمیایی مشخص کرد که کمپلکس i در بیماری ms کاهش فعالیت کاتالیتیکی دارد. برای مطالعه رابطه بین بیماری ms و ژن های کد شونده این کمپلکس توسط ژنوم میتوکندری 15 نمونه بیمار و 10 نمونه کنترل توالی یابی شد. نتایج بدست آمده نشان داد که جهش در این ژن ها باعث کاهش عملکرد کمپلکس i در این بیماران نمی شود و احتمال می رود که نقص در ژن های کد شونده توسط ژنوم هسته باعث کاهش عملکرد این کمپلکس می گردد.
علی آزادی غلام مرادی
یکی از مهمترین مولفههای رفتار بلند مدت سد خاکی پایداری آن در طول زمان بهرهبرداری است. پایداری سد خاکی تحت تأثیر نوسانات ارتفاع آب مخزن میباشد، مخصوصاً هنگامی که مخزن تخلیه میشود. اگرچه اهمیت شرایط تخلیه سریع برای هم? طراحان سد شناخته شده است و پیشنهاداتی برای در نظر گرفتن آن در ادبیات فنی ارائه شده است، مطالعه روشمند شرایط تخلیه سریع و اثرات آن در پایداری سد در ادبیات فنی موجود نادر میباشد. از آنجایی که وقوع پدیده تخلیه سریع امکان بروز ناپایداری شیب بالادست را در پی دارد این پایاننامه به تحلیل پایداری سد خاکی در این شرایط اختصاص گردیده است. به این ترتیب که تأثیر عوامل موثر در بروز این پدیده، نظیر سرعت تخلیه، مقدار تخلیه و ضریب نفوذپذیری مصالح سد، بررسی شده و متعاقباً پایداری شیب بالادست در شرایط مختلف تحلیل شده است. به منظور نزدیک بودن نتایج به واقعیت، مقطع عرضی سد علویان برای این پایاننامه انتخاب شده است. علت انتخاب این سد در دسترس بودن پارامترهای مقاومتی و مکانیکی مصالح بدنه سد میباشد که بعنوان پارامترهای ورودی نرمافزار مورد نیاز است. برای نیل به این مهم، مطالعاتی جهت بررسی پایداری شیب بالادست در طول وقوع تخلیه سریع به روش تعادل حدی و مقاومت حدی انجام یافته است. برای انجام تحلیلهای تعادل حدی، فشارهای منفذی از تحلیل تراوش گذرا به روش المان محدود بدست آمده است. برای انجام تحلیلهای مقاومت حدی تنشهای اولیه و تنشهای بعد از تخلیه، از روش المان محدود محاسبه گردیده است. و برای ارزیابی صحت مطالب، نتایج بدست آمده از روش المان محدود و تعادل حدی مقایسه گردیده است. نتایج نشان میدهد که برای سطوح لغزش واقع در شیب بالادست ضریب اطمینان در مقابل مقدار تخلیه ابتدا کاهش یافته و با ادامه تخلیه افزایش مییابد. با افزایش ضریب نفوذپذیری مصالح هسته ضریب اطمینان افزایش مییابد و با افزایش سرعت تخلیه ضریب اطمینان کاهش مییابد. همچنین نتایج حاصل از تعادل حدی و مقاومت حدی همخوانی قابل قبولی باهم دارند.
علی آزادی علی عباس رضایی نورآبادی
چکیده طنز گونه ای از ادبیات انتقادی و اجتماعی است که با نوعی ژرف اندیشی ، غایت انگاری و نیش و کنایه همراه با خنده سعی می کند کاستی ها و ناهنجاری های اجتماعی را ضمن برجسته کردن ، اصلاح نماید. طنز هر چند در ظاهر می خنداند، بر خلاف هجو و هزل، در واقع می گریاند؛ زیرا عیوب و نا رسایی های جامعه را با هدف والای اصلاح، آشکارا می کند. تذکره الاولیا، اسرار التوحید، فیه ما فیه و کیمیای سعادت، از متون برجسته و فخیم نثر فارسی ایران هستند که جانمایه ی آنها عرفان است. این کتاب ها به رغم موضوع جدی و پربار و عالمانه شان مالامال از طنز و انواع زیبایی های ادبی هستند. پایان نامه حاضر به بیان طنز و جلوه های آن در متون ادبی عرفانی یاد شده پرداخته است. در این پایان نامه که در دو بخش تدوین یافته؛ در بخش نخست که چهار فصل دارد، بعد از کلیات تحقیق و مقدمات و بیان انواع شوخ طبعی و تعاریف کامل طنز؛ معرفی کتب چهارگان? مورد نظر و شرح حال مفصل مولفان آن کتب آورده شده است. در بخش دوم که قسمت اصلی پایان نامه است، در ضمن سه فصل به تحلیل طنز در آثار مزبور و نیز مفهوم و مضمون حکایات طنزآمیز و چگونگی طنزآفرینی کتب یاد شده پرداخته شده است.
علی آزادی فضل الله میرقادری
این رساله، علاوه بر مقدمه و بیان روش تحقیق و مراحل اجرای کار، در پنج فصل به شرح زیر تنظیم شده است. فصل اول، به معنی قرآن، سخنان پیامر (ص) درباره قرآن، معنی ترجمه، انواع ترجمه، خصوصیات بهترین ترجمه، موانع و مشکلات ترجمه، بررسی مختصر ترجمه های قدیم و جدید قرآن، زندگی نامه (خرمشاهی و قمشه ای) و معرفی دو ترجمه اختصاص دارد. فصل دوم، به تاریخچه نقد ترجمه های قرآن، اهمیت و فایده نقد ترجمه قرآن، ضرورت تحقیق در زمینه آن و نقدهای نوشته شده بر دو ترجمه اختصاص دارد. فصل سوم، در واقع متن اصلی رساله به حساب می آید و در آن به تفصیل دو ترجمه مورد نظر نقد و بررسی شده اند. اختلافات و اشتباهات دو ترجمه از نظر ساختار صرفی، لغوی، نگارشی و... یادداشت شده اند. اگر در حد توان نگارنده این رساله بوده، صورت صحیح آن از میان دو ترجمه انتخاب شده است و دلیل آن ذکر گردیده است. در غیر اینصورت با مراجعه به منابع مختلف، چون امکان یادداشت همه آنها نبود، از میان آنها تعدادی را که دقیق تر به نظر می رسید، یادداشت نموده است. بعد از درج نظر صاحب نظران، نظر نگارنده این رساله مطرح گردیده است. اگر هیچکدام از دو اثر درست ترجمه نکرده بودند، ترجمه مطلوبی به عنوان پیشنهاد ارائه شده است. در بعضی موارد سعی شده است که اگر واژه یا جمله یا آیه یا موضوع مورد اختلاف در سوره های دیگر تکرار شده باشند، آنها هم در زیر آن اختلاف بررسی شوند. در فصل چهارم ویژگیهای مثبت و منفی دو ترجمه به طور مفصل نوشته شده است. فصل پنجم، به نتیجه گیری و پیشنهادها اختصاص دارد که در دو بخش تنظیم شده است.