نام پژوهشگر: سلمان رستمی گوهری
سلمان رستمی گوهری هوشنگ خوش سیما
نیومارک (1988) بیان می کند که "محوری ترین مشکل در ترجمه، انتخاب روش ترجمه یک متن است در حالی که مهمترین مشکل در این وادی، ترجمه استعاره است." این دیدگاه نشان می دهد که مترجمان در هنگام مواجهه با استعارات متون مبدأ باید بسیار محافظه کارانه عمل کنند. علیرغم این حقیقت درباره استعاره، بعضی از متخصصین در زمینه ترجمه از جمله داگوت (1971) معتقدند که مسئله استعاره هم از دیدگاه نظری و هم از دیدگاه عملی مورد کم توجهی واقع شده است. از این رو، از آنجایی که تا به حال مطالعه جامعی در زمینه ترجمه استعاره های متون نمایشی از انگلیسی به فارسی صورت نگرفته است، این تحقیق در پی مشخص نمودن کاربردی ترین و دقیق ترین روش های ترجمه استعاره از انگلیسی به فارسی بوده است. گفتنی است که اساس این تحقیق بر روش های ترجمه استعاره ارائه شده از سوی نیومارک (1984) استوار بوده است. در انجام این تحقیق، ابتدا استعاره های بکار رفته در نمایشنامه اتللوی شکسپیر و ترجمه آنها از سه برگردان فارسی آن نمایشنامه استخراج شد و در ادامه با انجام برخی تجزیه و تحلیل های آماری چنین مشخص شد که پرکاربردترین روش ترجمه استعاره که از سوی سه مترجم فارسی این اثر مورد استفاده قرار گرفته است روش دوم یا همان به کار بردن استعاره ای مشابه در متن مقصد به جای استعاره مبدأ می باشد. همچنین مشخص شد که روش اول یا همان جایگزین کردن استعاره مبدأ با استعاره ای کاملاً یکسان در متن مقصد، دقیقترین ترجمه را به دست می دهد.