ترجمه و برخورد
پایان نامه
- دانشگاه امام رضا علیه اسلام - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده احسان سیدکشمیری
- استاد راهنما رجبعلی عسکرزاده امید اکبری
- سال انتشار 1393
چکیده
کتاب ترجمه و برخورد (2006)، اثر مونا بیکر، محقق و نظریه پرداز مصری است. در این کتاب رابطه بین ترجمه و برخوردهای سیاسی و اجتماعی بر اساس برداشتی روایی مورد بحث قرار می گیرد. این کتاب در واقع در حوزه مطالعات ترجمه قرار دارد و از جمله کتاب هایی است که از نظریات محض ترجمه فاصله گرفته و نقشی فعال و سازنده را برای ترجمه، به خصوص در عرصه بین الملل در نظر می گیرد. نویسنده با تعریفی که از روایت ارائه می دهد، در پی آن است تا نقد و تحلیل برخوردهای سیاسی و اجتماعی و نقش مترجمان در این حوزه را در قالب این مفهوم به پیش ببرد. سبک نگارش کتاب مشابه مقالات تحقیقاتی است و مشخصه بارز آن، وجود مثال های متعدد است که در راستای روشن ساختن مفاهیم مطرح شده، بسیار موثر است. نویسنده در تدوین آن، از منابع متعددی کمک گرفته که بخش عمده آن، منابع رسانه ای و آثار نظریه پردازان سیاسی و فرهنگی است. کتاب حاضر منبع تحقیقات بسیار مهمی برای پژوهشگران و دانشجویان مطالعات ترجمه و نیز مترجمان کتبی و شفاهی است که در عرصه بین الملل و در حوزه رسانه مشغول به کار می باشند.
منابع مشابه
خوانش راهبرد های ترجمه با الگوی برخورد «من غالب» با «دیگری مغلوب» از منظر اریک لاندوفسکی
همان گونه که از سوسور به بعد بر جای مانده است، معنای واحدها به شکل جوهره ای و ایجابی در خود واحدها نمی باشد، بلکه معنا اساساً جنبه ای افتراقی دارد. از این منظر همة بها به «ارتباط» داده می شود تا به تک تک واحدها یا واژه ها به شکلی مجزا. همین مسئله دربارة سوژه («من»/ «ما») و هویت او نیز صدق می کند: سوژه نیز با «تفاوت»، خود را تعریف می کند و برای نائل آمدن به هویتی مشخص به دیگری («او») نیاز دارد. ب...
متن کاملترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی
این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوتها و شباهتهای میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیتهای آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس میپردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیتها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روشهای کاربردی آموزشیست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار میآموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوتهای اساسی حرفۀ...
متن کاملترجمه و روانسنجی
ترجمه و روانسنجی " مقیاس تندرستی معنوی " در پرستاران انکولوژی عبدالله خرمی مارکانی [1] ، فریده یغمایی [2] ، محمد خدایاری فرد [3] ، علیرضا دیدارلو [4] ، لیلا مختاری [5] تاریخ دریافت 28/06/1393 تاریخ پذیرش 24/08/1393 چکیده پیشزمینه و هدف: تندرستی معنوی بهعنوان یکی از پیشگوییکنندههای سلامتی اطلاعات مهمی درباره نیازهای مراقبت بهداشتی و توانایی مقابله افراد با بحرانهای سلامتی ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه امام رضا علیه اسلام - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023