مفهوم سازی استعارات فرهنگی در ترجمه فارسی "راز داوینچی"
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده مهسا کبیری
- استاد راهنما محمدرضا طالبی نژاد
- سال انتشار 1393
چکیده
هدف از این مطالعه بررسی میزان مفهوم سازی استعارات وسمبل های فرهنگی مذهبی است در کتاب "راز داوینچی" نوشته ی " دن براون" (2003)، در مقایسه با ترجمه ی این کتاب از "سمیه گنجی" و "حسین شهرابی" (2005).در این مقاله 30 درصد از مطالب فرهنگی مذهبی موجود در کتاب که مفهوم های مذهبی را ارائه می دهند انتخاب شد. سپس،معادل های آن ها در متن ترجمه مشخص شد و پس از آن، به وسیله ی مدل " لیکاف" در هر دو متن مبدأ و مقصد مورد بررسی قرار گرفت.
منابع مشابه
مفهوم سازی سبک زندگی فرهنگی
در سال های اخیر پژوهش های قابل توجهی در موضوع سبک زندگی انجام شده است که مفهوم سازی های نامناسب و خلط مفهومی سبک زندگی با مفاهیم نزدیک، از جمله مشکلات برخی از این پژوهش ها به شمار می آیند. هدف از این مقاله پالایش فضای مفهومی سبک زندگی و ارائه مفهوم سازی دقیق از سبک زندگی فرهنگی است. بدین منظور، با استفاده از روش اسنادی و تکنیک تحلیل مفهومی، ابتدا ارتباط میان فرهنگ، خرده فرهنگ، مصرف و سبک زن...
متن کاملمفهوم ذات حق در گلشن راز شبستری
بحث ازذات حق از موضوعات مهم عرفانی و یکی از رازهای اندیشۀ بشر در طول تاریخ بوده است. ذات حق که حقیقهالحقایق است، غیبالغیوب و فاقد هرگونه تجلی و ظهور، حتی تجلی غیبی است و حقیقتی است مبرا از نام و نشان و وجودی است مطلق که حتی اطلاق وجود نیز بر آن از باب تفهیم است.هویت ذات حقیقتی است که در سراپردههای نوری و حجابهای ظلمانیدر بطون و غیب مانده است و از هرگونه صفت و اسم و تعینی مبری است. چنین هویت...
متن کاملارزش فرهنگی ترجمه ضربالمثلها و کنایات (عربی- فارسی)
روشهای ترجمه ضربالمثلها و کنایات به عنوان بخشی از زبان و فرهنگ، نقش بسزایی را در برقراری ارتباطات ایفا میکند، علیرغم اینکه برخی بازتابهای فرهنگی گاهی در تعابیر یاد شده به دلیل به کارگیری روشهای نامناسب در ترجمه مورد غفلت قرار میگیرند. از آنجا که یکی از اهداف ترجمه، ایجاد و ارتقاء ارتباط بین فرهنگهاست نادیده گرفتن جنبههای فرهنگی متون در ترجمه میتواند موجب کاهش ارزشهای علمی و فرهنگی ...
متن کاملبازنگری در مفهوم و ترجمه فارسی یکی از اسلوبهای کاربرد «ما» در قرآن کریم
«ما» یکی از مبهمترین و متنوعترین و پرکاربردترین واژگان عربی است. یکی از انواع آن «ما» موصوله است که برای ابهامزدایی آن از جمله یا شبه جملهای به عنوان صله استفاده میکنند. گاهی عبارت صله با عبارت قبل از «ما» شباهت داشته، «ما» یا ضمیر راجع به آن برای هر دو عبارت، یکی از چهار نقش کلیدی: فاعلی، نائب فاعلی، مفعولی، یا مبتدایی را ایفا میکند. در این میان، نمونههایی مثل «فیه ما فیه» وجود دارد ک...
متن کاملسنجش دقت در ترجمه معانی ضمنی و کنایی استعارات و کنایات سورههای هود، یوسف و انبیاء
این پژوهش به مطالعه میزان دقت در ترجمه معنای ضمنی و کنایی استعارهها و کنایههای سه سوره مبارکه هود، یوسف و انبیاء میپردازد. برای تشخیص معنای عبارات کنایی از معنای ضمنی استعاره نوع دوم از جمله استعاره مرکب نیاز به تبیین فرق استعاره مرکب و دیگر انواع آن با کنایه داریم که در این مقاله راههای تشخیص آن ذکر شده است. سپس عبارات کنایی و عبارات استعاری موجود در سه سوره مبارکه هود، یوسف و انبیاء مشخص...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023