نقد و بررسی ترجمه (قرآن کریم) محمدرضا صفوی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم - دانشکده علوم قرآنی قم
- نویسنده معصومه غلامی
- استاد راهنما سید محمد حسن جواهری
- سال انتشار 1393
چکیده
قرآن کریم، کتاب هدایت انسان ها است که بشریت را در طول اعصار از معارف خود سیراب کرده و جویندگان حقیقت را مجذوب خود ساخته است. لیکن از آنجا که همه افراد با زبان عربی آشنا نیستند تا به طور مستقیم از این کتاب مقدس بهره مند شوند، نهضت ترجمه کتاب الهی کوشیده تا این کاستی را بر طرف نماید و حاصل این تلاش ترجمه های گوناگونی بوده که هر یک به اقتضای ادب و فرهنگ زمانه، مورد استقبال شیفتگان قرآن کریم قرار گرفته است. از آنجا که همه ی ترجمه های صورت گرفته در یک سطح نیستند و از لغزش و خطا مصون نبوده اند، دفاع از ساحت قرآن کریم می طلبد که ترجمه ها مورد بررسی قرار گیرند و نقاط قوت و ضعف آن ها گزارش شود، باشد که به نقطه مطلوب یعنی ترجمه ای با کمترین کاستی برسیم. نوشتار حاضر با عنوان «نقد و بررسی ترجمه محمدرضا صفوی» در آغاز به بررسی و تبیین معیارهای ارزیابی ترجمه های قرآن کریم می پردازد که به شرح ذیل می باشد، اصول و معیار هایی چون مشخص بودن نوع ترجمه و سطح مخاطبان، اتقان ترجمه، برقراری تعادل واژگانی و ساختاری، رعایت نکات صرفی، نحوی، بلاغی، ارائه توضیحات ضروری، ادبیات ترجمه، یکسان سازی، خلاقیت و ابتکار اشاره می کند، و در پایان با توجه به آن ها، به نقد و ارزیابی ترجمه محمد -رضا صفوی می پردازد. همچنین سعی شده اصول و مبانی ای که مترجم در ترجمه، آن ها را مد نظر داشته و در پی نوشت یا مقالاتی به آن ها تصریح کرده، مورد بررسی قرار گیرد.
منابع مشابه
نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم- ترجمه دهم هجری
قرآن کریم بارها به زبان فارسی ترجمه شده و ارزیابی های زیادی نیز از ترجمه های قرآنی صورت گرفته است؛ ولی در این میان نقد ترجمه دهم هجری که در توجه به ظرافت های زبانی و انتقال پیام، بسیار زیبا، مناسب و کارآمد است، اهمیت و ضرورت فراوانی دارد که تاکنون مورد بررسی قرار نگرفته است. نگارندگان در این مقاله به دنبال آنند تا به معرفی و تبیین این ترجمه ناشناخته پرداخته و با روش توصیفی– تحلیلی به ارزیابی مو...
متن کاملنقد ادبی ترجمه ی محدث دهلوی از قرآن کریم
تاکنون ترجمه های زیادی از قرآن کریم به زبان فارسی نگاشته شده است که هیچ یک بی اشکال نبوده اند. یکی از این ترجمه ها از آن دانشمندی معروف در شبه قاره هند به نام شاه ولی الله محدث دهلوی است که از حدود دو قرن و نیم قبل برجای مانده است. این ترجمه با همه زیبایی هایش دارای اشکالاتی اساسی بویژه از جنبه ادبی نیز می باشد. برخی از مهمترین این اشکالات که در این مقاله بعنوان لغزش از آنها یاد شده است عبارتن...
متن کاملنقد و بررسی ترجمه ناپذیری قرآن
با گسترش اسلام و نیاز به ترجمه قرآن به دیگر زبان ها، ترجمه پذیری قرآن و درستی یا نادرستی آن، نزد مفسران و متکلمان مسلمان،مورد مناقشه بوده است؛ اغلب محقققان، با عنایت به ضرورت و امکان ترجمه، در ترجمه روان، گویا و نوین از قرآن به دیگر زبان ها کوشیده اند؛ ولی در برابر، برخی از محققان به ویژه برخی از محققان معاصر، قرآن را ترجمه ناپذیر می دانند و معتقدند که «ترجمه حرفی» قرآن، یعنی ترجمه کلمه به کلم...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم - دانشکده علوم قرآنی قم
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023