ترجمه و چرخش فرهنگی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده مصطفی شمشیری معینی
- استاد راهنما خلیل قاضی زاده علی خزاعی فرید
- سال انتشار 1393
چکیده
سخن در مورد تفسیر و ترجمه در جوامع امروزی امری بدیهی به نظر می رسد. بی شک ترجمه در تدریس زبانهای مختلف نقش آموزشی – پژوهشی دارد. همراه شدن فرهنگ همراه با ترجمه به ظرافت این امر بیشتر از پیش افزوده است و در نتیجه چرخش فرهنگی امری اجتناب ناپذیر است. بنابر گواهی تاریخ، ترجمه در توسعه همه فرهنگ ها نقش بسزایی داشته است. در مواردی که آثار ترجمه شده بر فرهنگ های میزبان تاثیر داشته اند، این تاثیر بیشتر به چگونگی دریافت و پذیرش اثر پیش از عمل ترجمه و پذیرش آن پس از ترجمه وابسته بوده است تا به چگونگی انجام عمل ترجمه. نمونه های تاریخی به خوبی گویای این هستند که کمال مطلوب "ترجمه خوب" بیانگر هیچ رابطه مستقیمی نیست که ترجمه بر فرهنگ میزبان داشته است. مترجم بایست مضامین ایدئولوژیک را در ترجمه در نظر بگیرد. در این کتاب نویسندگان که خود از صاحبنظران نامی حوزه مطالعات ترجمه اند، برآن بوده اند که انتقال فرهنگ را در ترجمه نشان دهند.
منابع مشابه
ترجمه زبانشناختی و تطبیق فرهنگی
ترجمه زبانشناختی اشاره به نظریه ای است که براساس آن عناصر زبانشناختی متن اصلی بدون تغییر اساسی و توضیح اضافی در زبان مقصد معادل یابی می شوند. این روش ترجمه معمولا برای ترجمه متونی به کار میرود که علاوه بر معنی سبک نیز در آنها از اهمیت خاصی برخوردار است و در رساندن معنی دقیق نقش مهمی ایفا می کند. برخی این ترجمه را نوعی ترجمه صورت گرا میدانند که گاهی ، به ویژه در جملات پیچیده، ممکن است باعث ابهام...
متن کاملترجمه بین نشانه ای و تحریف فرهنگی : بررسی موردی تصویر گری در ترجمه رباعیات خیام
یاکوبسن (1959) در طبقه بندی سه گانه اش، ترجمه بین نشانه ای را یکی از انواع ترجمه ذکر می کند که در آن وسیله ارتباط تغییر پیدا می کند. هدف تحقیق حاضر بیان و اثبات این مطلب است که ترجمه بین نشانه ای، همانند ترجمه بین زبانی، میتواند اثر اصلی را تحریف کند. وقتی که متنی در زبان مقصد ترجمه میشود و به صورت مصور هم در می آید اجزای تصویری و عکس ها گاها متن اصلی را در سطوح مختلف زبانی و فرهنگی تحریف میکن...
متن کاملعکاسی و چرخش فرهنگی (بررسی نقش فناورانۀ دوربین عکاسی و عکس در تغییرات فرهنگی جامعة ایران)
متفکران عرصۀ پساپدیدارشناسی می کوشند انسان، جهان، و فناوری را در رابطه ای هم بسته با هم قرار دهند و در نظر دارند نسبتی را مشخص کنند که فناوری میان انسان و جهان پیرامونش برقرار کرده است. دوربین عکاسی، در مقام فناوری و رسانه ای فرهنگ ساز، به فراخور بافتی که در آن قرار می گیرد معانی اجتماعی و فرهنگی خاصی را نیز تولید می کند. در این مقاله سعی بر آن است به نقش فناورانۀ دوربین عکاسی در جامعه و فرهنگ ...
متن کاملمروری بر فرآیند ترجمه و تطابق فرهنگی پرسش نامه ها
مقدمه. فعالیتهای پژوهشی در پرستاری روندی رو به رشد دارد. جمعآوری دادهها با بهرهگیری از پرسشنامه، یکی از مراحل مهم پژوهش است. تاکنون پرسشنامههای فراوانی به زبانهای رایج دنیا طراحی شده و در سایر کشورها مورد استفاده قرار گرفته است. معمولاً پرسشنامهها برحسب نیاز، بهصورت فردی تهیه یا ترجمه میشوند و هنوز رعایت اصول استاندارد برای هدایت فرآیند ترجمه از سوی پژوهشگران ضروری شناخته نشده است....
متن کاملنقش ترجمه در تعاملات فرهنگی ایران و روسیه
ترجمه، تلاشی برای یکسانسازی دانش در سطح جهان و گامی است استوار به سوی ارتباط ملتها، بنابراین ترجمه حرکتی اصیل و ریشهداراست . ترجمه در میان اقوام غیر هم زبان رابطهای فرهنگی بهوجود می آورد. در این زمینه وظیفة مترجم ، تجدید حیات یک ملت است که ملت ایران و ملت روسیه نیز در شمار این ملتهایند. در این نوشتار، نگارنده کوشیده با ذکر شواهدی چند ،از فعالیتهای مترجمان و محققان روس در بارة ادب فا...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023