آسیب شناسی برخی ترجمه های قرآن کریم
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم - دانشکده علوم قرآنی قم
- نویسنده نرگس افسری
- استاد راهنما علی فتحی
- سال انتشار 1393
چکیده
ترجمه قرآن کریم به زبان¬های غیر عربی، برای بهره¬گیری از آموزه¬ها و معارف این کتاب آسمانی اهمیت بسیاری دارد. مترجم قرآن کریم باید بکوشد تا حد امکان معنا، سبک کلام و تأثیرگذاری کلام خداوند را به زبان مقصد انتقال دهد. انتخاب مبنای صحیح در زمینه¬ مباحث واژه¬شناسی، کلامی و فقهی در ترجمه قرآن اهمیت زیادی دارد؛ چرا که فرقه¬ها و گروه¬های مختلف، جهت درست جلوه دادن افکار و اندیشه¬های خود آیات مربوط به این مباحث را به نفع خود ترجمه و تفسیر می¬کنند؛ بنابراین ترجمه آیات قرآن بر اساس مبانی صحیح ترجمه به انتقال مراد واقعی خداوند می¬انجامد. از نکات مهم دیگر در ترجمه قرآن، توجه به روش صحیح ترجمه و پیروی از آن در سراسر ترجمه است. ترجمه¬های موجود قرآن کریم به روش¬های تحت¬اللفظی، آزاد و وفادار انجام گرفته¬اند که بررسی معایب و محاسن هر یک نشان می¬دهد بهترین روش ترجمه، ترجمه وفادار است که واحد ترجمه در آن جمله است. مترجمان مدّ نظر این نوشتار در ترجمه برخی آیات قرآن در زمینه مبانی و روش صحیح ترجمه دچار آسیب¬هایی شده¬اند که ذکر این آسیب¬ها همراه با آوردن نمونه¬های عینی آیات قرآن در این نوشتار به مترجمان کمک می¬کند با نقاط ضعف ترجمه خود آشنا شوند و در زمینه بهبود روند ترجمه گام بردارند.
منابع مشابه
آسیب شناسی ترجمه های قرآن
این نوشتار در پى آسیب شناسى ترجمه هاى قرآن است. نویسنده آغاز به روش شناسى نقد ترجمه ها پرداخته و از دو روش نام مى برد: ۱ـ نقد و بررسى خاص، نقد و بررسى عام، آنگاه از تاریخچه نقد ترجمه سخن گفته و به کتاب ها و مقالاتى که در زمینه نقد، نگارش یافته است اشاره مى کند. سپس آسیب هاى ترجمه قرآن را مورد بررسى قرار داده و آنها را به پنج نوع تقسیم مى کند: آسیب هاى علمى، آسیب هاى فنى، آسیب هاى مبنایى، آسیب ه...
متن کاملآسیب شناسی ترجمه های قرآن
این نوشتار در پی آسیب شناسی ترجمه های قرآن است. نویسنده آغاز به روش شناسی نقد ترجمه ها پرداخته و از دو روش نام می برد: ۱ـ نقد و بررسی خاص، نقد و بررسی عام، آنگاه از تاریخچه نقد ترجمه سخن گفته و به کتاب ها و مقالاتی که در زمینه نقد، نگارش یافته است اشاره می کند. سپس آسیب های ترجمه قرآن را مورد بررسی قرار داده و آنها را به پنج نوع تقسیم می کند: آسیب های علمی، آسیب های فنی، آسیب های مبنایی، آسیب ه...
متن کاملروش شناسی ترجمه ی تضمین نحوی در برخی ترجمه های معاصر قرآن کریم
قرآن کریم به زبان عربی و برای هدایت جن و انس نازل شد. لازمهی هدایت، فهم آیات است. بیتردید در ترجمهی آیات قرآن بهدلیل وجود ظرایف و دقایق مختلف صرفی و نحوی و بلاغی و... دشواریهای متعددی پیشروی مترجمان زبان وحی هست؛ ازجملهی این موضوعات، رعایت مقولهی «تضمین» است که در قرآن، فراوان بهکار رفته است. البته این واژه، اطلاقات گوناگونی دارد که منظور در این مجال، تضمین نحوی است. فایدهی عمدهی تضم...
متن کاملنقدی بر معروفترین روشهای ترجمه قرآن کریم (بر اساس جدیدترین تئوری های ترجمه و زبان شناسی)
دوفصلنامه ی پژوهش های قرآنی در ادبیات، دانشگاه لرستان سال دوم، شماره ی اول، پیاپی سوم، بهار و تابستان 1394 هـ. ش/2015م صفحات 1- 17 نقدی بر معروف ترین روش های ترجمه قرآن کریم (بر اساس جدیدترین تئوری های ترجمه و زبان شناسی) علی صیادانی[1] رسول بازیار[2] چکیده در دهه های اخیر ترجمه های قرآن و رویکردهای منتقدانه بر آن گسترش وسیعی داشته است ولی آنچه این رویارویی مبارک را به چالش می کشاند مبهم بودن ر...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم - دانشکده علوم قرآنی قم
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023