ترجمه کتاب "نظریه های ترجمه"

پایان نامه
چکیده

نظریه های ترجمه مساله ای بی اهمیت نمیباشد زیرا که پایه و اساس تصمیم گیری های مترجم در حین فرآیند ترجمه است: از سردبیرهای روزنامه و مجلاتی که تصمیم میگیرند چه خبری را از دنیای خارج از کشورشان پخش بکنند تا فرماندهان نظامی که مترجمین را برای گفتگو با بومیان مناطق جنگی بکار میگیرند. نظریه های ترجمه روی پیشرفت های اخیر تکنولوژی نیز تمرکز دارد. مانند ترجمه هایی که کاربران شبکه اینترنتی انجام میدهند. از نظر نویسنده نظریه های ترجمه آگاهی مترجم را بالا میبرند تا آن ها بتوانند روی ترجمه های خود تفکر بنمایند و تصمیم هایشان را برای خوانندگان شرح بدهند. و در نهایت برای اینکه کارشان را به درجه حرفه ای برسانند و اعتبار کسب کنند نیازمند به نظریه ای دقیق هستند. آن ها باید همیشه از خودشان بپرسند که آیا الگوی صحیحی بکار گرفته اند یا خیر. طبق نظریه کرونین باید ابزار تحلیل گر مناسبی پیدا کنیم تا روند ها و شیوه های جهانی را نقد بنماییم. زیرا این حالت پرسش گرانه نظریه های ترجمه کمک میکند تا فرآیند جهانی شدن را درک کنیم. نظریه های ترجمه از طریق آشکار کردن تفاوت ها، هویت ها و فرهنگ ها در زبان های گوناگون این کار را انجام میدهد تا درنهایت بتوانیم مترجم هایی را آموزش بدهیم که به دور از غرب گرایی یا شرق گرایی کار خود را انجام بدهند. نظریه ترجمه مدت مدیدی در داخل و خارج از ایران مسئله مورد بحثی بوده است. فقدان یک نظریه کاملا قابل قبول بحث جدیدی نیست چون ترجمه امر پیچیده ای است و ملاحظات درباره این فعالیت بین زبانی از رشته های مختلفی همچون زبانشناسی ، روانشناسی ، نقد ادبی ، زیبایی شناسی و نشانه شناسی مشتق میشود. گرچه عدم وجود نظریه مورد قبول و مطلوب دلیل کافی برای انهایی که نقش نظریه در ترجمه را انکار میکنند نمی باشد.نظریه ترجمه به شرح زیر می باشد: نخست تشخیص و تعریف مشکل ترجمه ، دوم نمایان ساختن تمام عواملی که می بایست در برطرف ساختن مشکل مورد توجه قرار گیرند و سوم لیست کردن تمام پروسه های احتمالی ترجمه و در آخر توصیه و پیشنهاد مناسبترین پروسه در امر یک ترجمه مطلوب. نتیجه کلی اینست که هدف از نظریه ترجمه بررسی قانون ترجمه ، شناسایی مشکلاتی که در امر ترجمه بوجود می آید و ارائه راه حل این مشکلات می باشد و سرانجام کل اصول ترجمه مبنی بر اینکه چطور یک ترجمه قابل قبول ایجاد کنیم پیشنهاد میگردد.

منابع مشابه

نظریه پردازان ترجمه

 ترجمه، تاریخی چند هزار ساله دارد. پیش از میلاد مسیح ترجمه تحت اللفظی مورد اقبال بود. سیسرون ترجمه آزاد را بنیان گذاشت و آن را پیشنهاد کرد. پس از او گروهی ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می کردند و عده ای ترجمه آزاد را. جروم مترجم انجیل از شیوه تحت اللفظی در برگردان سود برد. او ترجمه آزاد را برای متون نامقدس مناسب می دید و در برگردان انجیل ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می داد. پس از ظهور اسلام، اختلا...

متن کامل

کتاب شناسی نظریه ی ترجمه برمبنای فهرست کامپیوتری انجمن زبان های

کتاب شناسی حاضر ،حاوی مشخصات نوشته هایی است که بین سال های 1358 تا1368 درباره ی نظریه ترجمه به زبان انگلیسی منتشر شده وشامل کتاب ها ،مقاله های نشریه های تخصصی ،مقاله های مندرج در کتاب ها ورساله ها وپایان نامه های تحصیلی است که به ترتیب الفبای انگلیسی تنظیم شده است .این کتابشناسی به کمک رایانه وبرمبنای لوح فشرده انجمن زبان های نوین آمریکا استخراج وتهیه شده وعلایم اختصاری ،اصل واژه های انگلیسی وب...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023