بررسی فرآیند کاهش در زیر نویس فیلم های مذهبی فارسی به انگلیسی-بررسی موردی سه فیلم مذهبی: شب دهم، ملک سلیمان، و رسوایی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده حمید مرادی
- استاد راهنما محمد حسن تحریریان
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1393
چکیده
در فرآیند زیرنویس کردن فیلم (به ویژه فیلمهای با محتوای مذهبی)، زیرنویس کننده یا مترجم با مشکلات و موانع مختلف فرهنگی، زبانی و تکنیکی بسیاری مواجه است. اوبرای غلبه بر این موانع از استراتژی های مختلفی استفاده میکند که کاهش یکی از متداول ترین آنهاست. تحقیق پیش رو موضوع کاهش را به طور کل و کاهش عناصر مذهبی (به عنوان زیر مجموعه ای از عناصر مذهبی) را به طور خاص در فرآیند زیرنویس فیلم های مذهبی فارسی به انگلیسی مورد بررسی و مطالعه قرار داد. برای انجام این کار، سئوال های زیر مد نظر محقق قرار گرفتند: 1) انواع کاهش بکار برده شده در زیرنویس انگلیسی سه فیلم مذهبی مورد بررسی کدام ها هستند؟ 2) نتیجه حاصل از این کاهش ها از نظر معنی و اطلاعات چه می باشد؟ برای رسیدن به این هدف، محقق دو فیلم سینمایی: "رسوایی" و "ملک سلیمان" و یک سریال به عنوان "شب دهم" را برگزید. بعد از مشاهده دقیق فیلم ها، تمام زیر نویس هایی که حاوی عناصر مذهبی (چه در سطح کلمه و چه در سطح جمله) بودند تشخیص داده شدند، سپس در مرحله بعد زیر نویس هایی که در آنها کاهش اتفاق افتاده بود شناسایی شدند. این موارد بدست آمده براساس مدل کاهش متن مربوط به "دیاز سینتاس و رمائل" دسته بندی شدند، سپس براساس مدل معادل "بروندیل" نتیجه حاصل ازین کاهش ها مورد بررسی قرار گرفت.نتایج حاصل از این مطالعه نشان دادند هر دو فرآیند "حذف" و "خلاصه سازی و اصلاح" در سطح کلمه و جمله باعث کوتاه تر شدن زیرنویس ها با تعداد کلمات کمتر شدند. همچنین مشاهده شد، در زیرنویس سازی فیلم هایی از این دست معنی به مقدار زیادی با نارسایی همراه نیست اما برعکس درصد چشم گیری از اطلاعات مذهبی تحت پوشش توسط دیالوگ های متن اصلی هنگام انتقال دچار نارسایی می شوند.این به دلیل تفاوت های فرهنگی- مذهبی بین زبانهای مبداء و مقصد اتفاق میافتد و تا حدودی گریز ناپذیر است، در عوض کمکی است به خوانندگان نا آشنا با این عناصر فرهنگی در فهم هر چه بیشتر و بهتر این فیلم و در نتیجه لذت بردن از جریان فیلم.
منابع مشابه
افزایش در زیرنویس فیلم: بررسی زیرنویس فارسی سه فیلم انگلیسی
هدف پژوهش حاضر این است که کاربرد راهکار "افزایش" (expansion) را در زیرنویس فارسی فیلمهای انگلیسی بررسی کند. به بیان دقیقتر، این پژوهش بر آن است تا انواع مختلف افزایش را در زیرنویس ها مشخص و دسته بندی کرده و درستی یا نادرستی کاربرد هر یک از این انواع را با در نظر گرفتن محدودیتهای زمانی و مکانی که مختص این نوع ترجمه می باشد، تعیین نماید. بدین منظور سه فیلم انگلیسی "شبکه" (1995)، "تماس" (1997) و...
15 صفحه اولتجزیه و تحلیل زیر نویس فارسی به انگلیسی فیلم مدار صفر درجه از نقطه نظر گوتلیب
تحقیق پیش رو در پی یافتن رایج ترین راهبردهای مورد استفاده در ترجمه زیرنویس فیلم که توسط "هنریک گوتلیب" استاد دانمارکی پیشنهادداده شده اند, در فیلم های دوبله و زیرنویس شده از فارسی به انگلیسی می باشد. گوتلیب ده راهبرد را برای زیر نویس پیشنهاد داده است. در این پایان نامه تلاش شده است که این راهبرد ها در زیرنویس فیلم مدار صفر درجه مورد بررسی قرار گیرد تا معلوم شود میزان کاربرد انها در زیرنویس مشخص...
«رسوایی دروغ»: نقدی بر فیلم «لحظهای از حقیقت»
انتشار مقالهای در مورد سرطانزابودن یک رقم ذرّت ترایخته مقاوم به علفکش راندآپ، موجی از هیاهو و تبلیغات بر علیه محصولات تراریخته در دنیا را باعث شد. یکی از این امواج تبلیغاتی، انشار یک ویدئو به نام «لحظهای از حقیقت» بود که نویسندگان آن مقاله در آن به بیان برخی از نتایج خود پرداخته و اینگونه نتیجهگیری میکنند که این رقم ذرت تراریخته و به طور تلویحی، تمامی محصولات تراریخته دیگر قابلیّت ایجاد ت...
متن کاملتأثیر زیرنویسهای دوگانه، استاندارد و وارونه در درک و تولید واژگان زبان دوم
منظور بررسی تأثیر سه نوع زیر نویس (فیلم انگلیسی با زیرنویس انگلیسی، فیلم انگلیسی با زیرنویس فارسی، و فیلم فارسی با زیرنویس انگلیسی)، 90 دانشجو در دانشگاه بینالمللی امام خمینی قزوین به سه دسته تقسیم شدند. به هر یک از گروهها، همان فیلم با یکی از انواع زیرنویس ارائه شد. به منظور بررسی تأثیر نوع زیرنویس در درک واژگانی، میانگین سه گروه با استفاده از فرایند آماری تجزیه و تحلیل واریانس یک طرفه مورد ...
متن کاملبررسی گفتماننماهای تأکیدی در زبان فارسی با تکیه بر سه فیلم تلوزیونی
گفتماننماها از عناصر مهم نظام زبان، بهویژه زبان محاوره و غیررسمیاند. امروزه، مطالعۀ گفتماننماها از مباحث مهم و جدید در زبانشناسی است. از اینرو، کلام بدون این عناصر صراحت کافی ندارد و ناقص و نامفهوم مینماید. این واحدهای زبانی، نقشهای متفاوتی در نظام زبان ایفا میکنند که نقش تأکیدی یکی از آنهاست. با استفاده از گفتماننماها، گوینده بر بخش خاصی از گفتمان و گاه بر کل آن تأکید میکند. الب...
متن کاملتأملی در ترجمة فیلم با تکیه بر چگونگی انتقال فیلم از زبان آلمانی به فارسی
محصولات فرهنگی بیگانه نظیر فیلم و سریال، بخش قابل توجهی از فرآوردههای سمعی و بصری موجود را تشکیل میدهد جاذبة این محصولات و بالطبع استقبال مخاطبان، اهمیت آنها را در همکاریهای فرهنگی آشکار میسازد. در این میان عدم تسلط عموم مخاطبان فرهنگ مقصد به زبان بیگانه از یک سو و لزوم نظارت بر مسائل اخلاقی، مذهبی و سیاسی که از طریق رسانة فیلم و تلویزیون انتقال یافته و کلیت فرهنگی جامعه را میسازند از سو...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023