ترجمه کتاب هویت و جایگاه حرفه ای ترجمه
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - پژوهشکده ادبیات
- نویسنده فرزانه حاج خلیلی
- استاد راهنما خلیل قاضی زاده مسعود خوش سلیقه
- سال انتشار 1393
چکیده
یکی از رویکرد های مهم و نوظهور در مطالعات ترجمه رویکرد جامعه شناسی ترجمه است.در این رویکرد مباحثی مانند رشد و شکل گیری اجتماعی مترجمین، رابطه بین آموزش و شرایط کار حرفه ای، ساخت اجتماعی سازمانهای حرفه ای و خط سیر زیستی مترجمین دنبال می شود. از این رو مقالات این مجموعه پیرامون رشد و شکل گیری اجتماعی مترجمین به عنوان گروهی حرفه ای هستند، مسئله ای که به تازگی در حوزه ترجمه مورد توجه قرار گرفته است. اگرچه استقبال از رویکردهای جامعه شناسی ترجمه رو به رشد است ولی تحقیقات نسبتاً کمی تا به امروز در مورد پیشینه اجتماعی مترجمین، تلاش این گروه خاص برای رسیدن به جایگاه مشخص و احساس مترجمین نسبت به خود و فرایند حرفه گرایی ترجمه انجام شده است. این مجموعه با جمع آوری تحقیقاتی از مناطق جغرافیایی مختلف، در سطح کلان به مسئله جایگاه حرفه ای ترجمه و در سطح خرد به جوانب مختلف هویت فعالان در این حوزه می پردازد و رابطه بین این دو مسئله را بررسی می کند.
منابع مشابه
بررسی و نقد ترجمه کتاب «معنیشناسی»
چکیده در عصر حاضر، مباحث مرتبط با معنیشناسی عمق و دامنه بیشتری به خود گرفته است و اندیشمندان این رشته مباحث و نظریههای مختلفی را در این خصوص عرضه کردهاند و دانش زبانشناسی به ویژه معنی شناسی به صورت علمی مستقل مطرح شد. از جمله این دانشمندان احمد مختار عمر میباشد که با تالیف کتاب "فی علم الدلاله" به نظریههای معنی شناسی پرداخته است. اثر مذکور توسط سید حسین سیدی به زبان فارسی برگردانده شده اس...
متن کاملترجمه کتاب «ترجمه و هویت در قاره آمریکا»
کتاب «ترجمه و هویت در قاره آمریکا»(2008)اثر ادوین گنتزلر، نظریه پرداز آمریکایی است. موضوع اثر فوق در حیطه مطالعات پسااستعماری ترجمه جای دارد و مطالب آن بر اساس تحقیقات حاصله از چندین رشته مانند مطالعات فرهنگی، زبان شناسی، فمینیسم، مطالعات قومی، مطالعات موردی در برزیل، کانادا و حوزه دریای کارائیب می باشد. نویسنده نشان می دهد که ترجمه یکی از ابزار اولیه شکل گیری فرهنگ ها است. او در این کتاب با به...
نقدی تطبیقی بر ترجمه کتاب الایام
جستار حاضر نقدی است بر ترجمة کتاب الایام طه حسین. ترجمهای که حسین خدیوجم بیش از سه دهه قبل به خوانندگان زبان فارسی عرضه کرد و مورد توجه برخی از ادیبان نامی کشور قرار گرفت. در این مقاله نویسنده دست به مقایسه جلد اول این ترجمه با متن اصلی زده و ملاحظه نمود بهرغم تلاشهای زیادی که خدیوجم در برگردان این کتاب مبذول داشتهاست، ترجمة وی خالی از اشکال نیست. درنتیجه نویسنده برخی از عب...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع مننوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - پژوهشکده ادبیات
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023