ترجمه رمان های آفریقایی- آمریکایی به فارسی از منظر تحلیل گفتمان انتقادی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده سوده جزینی درچه
- استاد راهنما فرزانه فرحزاد حسین ملانظر
- سال انتشار 1393
چکیده
بازنمایی شخصیت ها در رمان می تواند به گونه ای به تصویرکشنده افراد جامعه باشد. سیاه پوستان و سفیدپوستان تجربه های زیست شده کاملاً متفاوتی با یکدیگر دارند که در گفتمان سیاه پوستان از جمله رمان ها نمایان می شود. هنگامی که این رمان ها به فارسی ترجمه می شوند مترجمان غیرسیاه ممکن است نتوانند تجربه زیست شده رمان را به تصویر بکشند: مهمی در ترجمه از دست می رود. دانستن این که رمان های ترجمه شده چگونه نسلی را به جلو سوق می دهند، آن را به رکود می کشانند و به سود یا زیان گفتمان آفریقایی آمریکایی عمل می کنند، خود قدمی رو به جلو است. به دلیل ماهیت مطالعه، محقق از سه چارچوب نظری بهره گرفته است: تحلیل گفتمان انتقادی، نقد آفریقایی آمریکایی و نقد پسااستعماری. پرسشی که این تحقیق درپی پاسخ گویی بدان است به این قرار است: بازنمایی گفتمان رمان های آفریقایی آمریکایی در ترجمه چگونه است؟ در این تحقیق، داده ها براساس مدل فرحزاد (2012)، نقد آفریقایی آمریکایی (تایسون 2006) و نقد پسااستعماری (تایسون 2006) دسته بندی شدند. این کار به منظور دریافت این نکته صورت گرفته است که موارد دارای بار ایدئولوژیکی در متن انگلیسی چگونه در متن فارسی بازنموده شده اند. یافته های تحقیق نشان می دهند در انتخاب های واژگانی، متن های ترجمه ای بسامد پایینی از نبود تطابق ایدئولوژیکی میان متن انگلیسی و متن فارسی نشان می دهند، اما در مواردی مخصوصاً در آبی ترین چشم، ایدئولوژی مورد نظر به متن مقصد منتقل نشده است که منجر به از دست رفتن پیام متن مبدا می شود. در انتخاب های دستوری (معلوم سازی و مجهول سازی)، اگرچه متن فارسی (آبی ترین چشم) تقریباً ازنظر تعداد فعل های معلوم و مجهول با متن انگلیسی برابر است، دربرخی موارد، بار ایدئولوژیکی فعل ها کاسته شده است. برای این که گفتمانی جدید، به حیات خود ادامه دهد و ایدئولوژی آن دوام یابد، بسیار ضروری است که در صورت های گفتمانی چون فیلم سازی، رمان، تبلیغ و ... گسترش یابد. در مورد رمان های آفریقایی آمریکایی، در جایگاه ژانری جدید، ترجمه هوشیارانه یا ناهوشیارانه به صورت وسیله ای برای انتقال افکار جدید عمل می کند؛ در نتیجه به تر است که متن فارسی تقریباً پیام یکسانی را منتقل کند. البته باید محدودیت هایی چون تجربه های زیست شده و حافظه جمعی متفاوت نویسندگان و مترجمان را درنظر گرفت. پیشنهاد می شود که رمان هایی که سفیدپوستان و سیاه پوستان درباره استعمار و برده داری نوشته اند و ترجمه آن ها در فارسی با یکدیگر مقایسه شوند تا تاثیرشان در متن مقصد سنجیده شود.
منابع مشابه
کاربرد تحلیل گفتمان انتقادی در ترجمه از عربی به فارسی
رویکرد گفتمانی برخلاف نگرش متن محور،همه عوامل مؤثر در شکل گیری معنا در متن را مورد توجه قرار می دهد و علاوه بر جنبه های زبانی متن، بافت موقعیتی و در کل فرازبان را نیز در نظر می گیرد و در نوع انتقادی آن به ایدئولوژی و روابط قدرت به عنوان عامل جهت دهنده به متن توجه می شود؛ چنین رویکردی بر خلاف نگرش جزئی نگر متن محور، شناختی همه جانبه از متن به مترجم می دهد. بر این اساس، نگارنده در مقاله حاضر برآن...
متن کاملبررسی تاثیر جنسیت مترجم بر ترجمه از منظر تحلیل انتقادی گفتمان (مطالعه موردی ترجمه های فارسی رمان غرور و تعصب)
جنسیت یکی از مسائل بحث برانگیز اجتماعی است که از لحاظ نقش و رفتار همواره تفاوتی شگرفی میان مردم جوامع ایجاد کرده است؛ تفاوت هایی که جامعه از هر فرد به خاطر جنسیتش از او انتظار دارد. شاخه های گوناگونی از علم به پژوهش و تحقیق درباره ی جنسیت پرداخته است؛ از آن میان می توان به مطالعات ترجمه اشاره کرد که عمدتاً به بازنمایی تأثیر افکار فمینیستی در فرایند و ترجمه ی آثار پرداخته است. با وجود این، مطالعا...
تحلیل گفتمان انتقادی سیاستگذاری ارتباطی بیبیسی فارسی
رسانه ها در زندگی امروز ما به جزو لاینفک زندگی مدرن تبدیل شدهاند و در تصمیمگیریهای سیاسی نقشی اساسی در اقناع مخاطب به عهده میگیرند. بی بی سی فارسی بخشی از سازمان رسانهای پیچیده بینالمللی است که هدایتکنندۀ سلیقه عمومی است؛ قدیمیترین رسانه دنیا است و در عین حال از نتایج علوم مرتبط با رسانه برای اقناع مخاطب استفاده میکند. سیاست ارتباطی به عنوان مجموعهای از اصول و هنجارها برای رفتار راهب...
متن کاملتحلیل انتقادی گفتمان در رمان خرمگس و ترجمه های آن از انگلیسی به فارسی بر اساس مدل فرکلاف
هنگام ترجمه از بین عوامل متعدد ی که بر کار مترجم تاثیر گذارند انتقال ایدئولوژی اثر از اهمیت بالایی برخوردار است. با استفاده از روش تحلیل انتقادی گفتمان و مدل ارائه شده توسط فرکلاف (1989) تحقیق حاضر به آشکار سازی رابطه بین زبان و ایدئولوژی که در ترجمه تاثیر گذار بوده است پرداخت. این هدف در متن اصلی رمان خرمگس به زبان انگلیسی و دو ترجمه اثر به زبان فارسی دنبال شده است. در این مطالعه بررسی و مقا...
15 صفحه اولسیر انفسی در دیوان حافظ از منظر تحلیل گفتمان انتقادی
حافظ به عنوان یکی از سرایندگان برجستة ادبیّات عرفانی در میان شاعران پارسیسرا راجع به مسألة سعادت بشر و عوامل پیشبرنده و بازدارنده از آن و همچنین نوع موضعگیری وی در قبال تعالیم صحیح و ناصحیح رسیدن به سعادت و سیر انفسی، عقاید ناب و درخور توجهی دارد. در این نوشتار به منظور شناخت بهتر و عمیقتر این نظرات از روش تحلیل گفتمان انتقادی استفاده شده است که شامل نظریهها و روشهایی برای مطالعة تجربی روا...
متن کاملتحلیل جامعهشناختی گفتمان فولکلور قوم آذری از منظر گفتمانشناسی انتقادی
مقاله پیشرو به تحلیل جامعهشناختی گفتمان فولکلور قوم آذری در ایران از منظر تحلیل گفتمان انتقادی میپردازد. این تحقیق داستانها و ضربالمثلهای زبان قوم آذری را بر اساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی نورمن فرکلاف در سطح توصیف، تفسیر و تبیین واکاوی کرده است. در این تحقیق مسئله اساسی این است که داستانها و ضربالمثلهای فولکلور قوم آذری دارای چه گفتمانهایی بوده است و شرایط، زمینههای شکلگیری آن گف...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023