بررسی چگونگی گسترش زبان فارسی از طریق ترجمه: موردپژوهی چهار ترجمه از کتاب "چنین گفت زرتشت"

پایان نامه
چکیده

یکی از راه های حفظ پویایی زبان، بسط زبان از طریق تألیف و ترجمه است. ترجمه یکی از مهمترین ابزار توانمندسازی و گسترش زبان است. در این راه متخصصین ادبیات و مترجمان نقش بسیار مهمی را ایفا می کنند. هدف این تحقیق این است که ضمن بررسی قابلیت های بالقوه زبان فارسی در ترجمه و واژه سازی، به بررسی نقش مترجم در ارتقا و گسترش سطح زبان بپردازد. در این مطالعه توصیفی- تحلیلی که به بررسی مقایسه ای واژه سازی، واژه گزینی و گسترش زبان فارسی از طریق ترجمه پرداخته شده است، بخش هایی از کتاب"چنین گفت زرتشت" ترجمه ی داریوش آشوری (1387) بصورت اتفاقی و بر اساس چهارچوب نظری چسترمن مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. برای بررسی دقیق تر، استراتژی های به کارگرفته شده توسط داریوش آشوری در یک قسمت واحد از کتاب (بخش سوم، درباره دیدار و معما، قسمت 1) با سه ترجمه دیگر متعلق به حمید نیرنوری (1390) و مسعود انصاری (1391) و رحیم غلامی (1389) مقایسه شده است. در نگاه کلی، پرکاربردترین استراتژی های استفاده شده توسط داریوش آشوری برای ایجاد بسط زبانی، استراتژی گرته برداری واژگانی (calque)، ترجمه خلاق با حفظ یا تغییر نقش دستوری (transposition)، نوآوری واژگانی، و خلق ترکیبات واژگانی جدید بود. در مقایسه با دیگر مترجمین، داریوش آشوری در ترجمه خود از استراتژی های سطح صرفی- نحوی استفاده بیشتری داشته است. آشوری سعی داشته است تا بطور لفظ گرایانه ترجمه خود را انجام دهد و لفظ گرایی مثبت و آگاهانه داشته است، همین پایبندبودن به لفظ گرایی باعث به وجود آمدن خلاقیتی شده است که در ترجمه او به چشم می خورد در صورتی که دیگر مترجمین بدون هیچ خلاقیتی در بیشتر موارد از ترجمه تحت اللفظی استفاده کرده اند. مترجمان با بهره گیری صحیح از قابلیت های بالقوه زبان فارسی در ترجمه و واژه سازی، قادر خواهند بود به گسترش زبان کمک کنند. لازم به نظر می رسد که مباحث نوواژه سازی، حفظ سبک متن اصلی و استفاده خلاق از شیوه ی حفظ یا تغییر نقش دستوری کلمات در طول دوران تحصیل دانشجویان مترجمی مورد تأکید قرار گیرد.

منابع مشابه

تأثیر اساطیر ایرانی بر آثار هنریک ایبسن از طریق چنین گفت زرتشت نیچه

توانمندی اندیشه موجود در آثار ادبی و هنریِ نشأت گرفته از مایه‌های اساطیری در طی اعصار متوالی نقشی تأثیرگذار در تاریخ تمدن بشری داشته و بازسازی مداوم واقعیت های زندگی انسانی را ممکن ساخته است. در پاره ای از آثار برجسته ادبی جهان شخصیت‌های واقع‌گرا در صورت ظاهری زندگی و واقعیات مربوط به آن ویژگی‌های خاص جامعه‌ای مشخص را در دورانی معلوم در بر دارند، امّا گاه در عین حال دارای ارزش‌های اصیل اسطوره‌ای ...

متن کامل

تأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه های غلط و متون مطبوعاتی

زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیب ها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقالهء حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیب شناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولآ بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهم تر و بزرگ تری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئلهء دیگر آن ک...

متن کامل

«بازگشت جاودان» به مثابۀ ژرف‏ترین اندیشۀ چنین گفت زرتشت

نیچه چنین گفت زرتشت را بزرگ‌ترین کتاب خود و آموزۀ بازگشت جاودان را «ژرف‌ترین اندیشۀ» این کتاب می‌داند. چرا این آموزه دارای چنین اهمیتی در فلسفۀ نیچه است؟ اگرچه میان طرح اولیۀ بازگشت جاودان در دانش شاد تا طرح جدی در زرتشت تفاوت‌هایی وجود دارد، اما چند مشخصه همواره باقیست. اول آن‌که بازگشت جاودان سنجه‌ای برای نیچه جهت بازارزش‌گذاری ارزش‌ها و در مقابل روحیۀ کینه‌توزی و آرمان زهد است. دوم این‌که اگ...

متن کامل

بررسی و نقد ترجمه کتاب أسس‌اللغة‌العربیة (زبان شناسی عربی)

چکیده کتاب «أسس اللغة العربیة» از جمله آثار برجسته محمود فهمی حجازی می­باشد که در زمینه زبانشناسی عربی به رشته تحریر درآمده است. برگردان این کتاب به زبان فارسی برای رشته زبان و ادبیات عربی کاملا ضروری به نظر می­رسد. لذا اقدام سید حسن سیدی برای ترجمه این کتاب قابل تقدیر است. اما با وجود زحمات زیادی که ایشان در این راه مبذول داشته اند، به نظر می­رسد ترجمه به عمل آمده خالی از اشکال نیست. نویسنده ...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023