ترجمه کتاب «درباره ترجمه، از زبان مترجمان» اثر اِسر آلن و سوزان برنوفسکی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی
- نویسنده زهرا خسروفر
- استاد راهنما علی خزاعی فرید محمدرضا هاشمی
- سال انتشار 1393
چکیده
یادگیری زبان های مختلف مزایای زیادی در پی دارد اما متاسفانه یادگیری کلیه زبان های زنده دنیا برای هر فرد امری بعید به نظر می رسد، اما این حقیقت انکار ناپذیر نباید مانعی برای گسترش ادبیات و فرهنگ باشد. ترجمه در این میان بزرگترین کمک را به گسترش ادبیات و فرهنگ جوامع مختلف می کند و ترجمه بی شک ژانری منحصر بفرد است. بر خلاف باور عموم که در ترجمه غالباً با ریزش و از دست دادن قسمتی از متن روبرو هستیم، استر آلن و سوزان برنوفسکی اثر جذاب و آموزنده خود را به عنوان «تجلیل از آنچه در ترجمه می توان یافت» به بازار ارائه دادند. در این تحقیق به ترجمه اثر ارزشمند این دو نویسنده، مترجم و پژوهشگر رشته مطالعات ترجمه پرداخته شده است. کتاب مجموعه ای جمع آوری شده از مقالات است که به بحث درباره جنبه های گوناگون هنر مترجمان و دنیای ترجمه می پردازد و در آن تلاش شده است تا جایگاه و نقش ترجمه و مترجم روشن تر شود و بیشتر مترجمان ادبی از پیشینه ها، زبان ها، رشته ها و انواع متفاوت بسیاری به صحنه فراخوانده شده اند تا از نقششان در اثری که ترجمه کرده اند صحبت کنند. تمرکز عمده کتاب بر ترجمه ادبی می باشد و از دو بخش کلی تشکیل شده است. بخش نخست به بررسی دیدگاه های ها نسبت به ترجمه در بافت های مختلف اخلاقی، فرهنگی، سیاسی، تاریخی و حتی قانونی می پردازد و دیدگاه های مختلفی دربار? شناخت و خودشناسی مترجمان در عرص? ادبی و انتقادی ارائه می دهد. بخش دوم این کتاب به تجربیات شخصی مترجمان در حین ترجم? اثری هنری می پردازد. آنها از چالش های پیش رویشان می گویند و اینکه چطور توانسته اند راه حلی برای آن بیابند. همچنین از رابطه میان مترجم و نویسنده و نیز مشکلات حاشیه ای دنیای ترجمه سخن می گویند.
منابع مشابه
ترجمه کتاب «مطالعات ترجمه» نوشته سوزان بسنت
رشته مطالعات ترجمه به تازگی مورد توجه علمی قرارگرفته و در سطح جهان رشته ای بسیار جدید می-باشد. به دلیل جدید بودن آن در کشور ایران و کمبود منابع مرتبط مناسب برای مطالعه علاقه مندان این رشته، نیاز به ترجمه منابع غنی رشته مذکور جهت ارتقاء سطح علمی دانشجویان علاقه مند احساس می شود. هدف از ترجمه این کتاب این است که یکی از منابعی که در بعضی از حوزه های رشته مطالعات ترجمه برای دانشجویان آن مفید می ب...
15 صفحه اولبررسی و نقد ترجمه کتاب أسساللغةالعربیة (زبان شناسی عربی)
چکیده کتاب «أسس اللغة العربیة» از جمله آثار برجسته محمود فهمی حجازی میباشد که در زمینه زبانشناسی عربی به رشته تحریر درآمده است. برگردان این کتاب به زبان فارسی برای رشته زبان و ادبیات عربی کاملا ضروری به نظر میرسد. لذا اقدام سید حسن سیدی برای ترجمه این کتاب قابل تقدیر است. اما با وجود زحمات زیادی که ایشان در این راه مبذول داشته اند، به نظر میرسد ترجمه به عمل آمده خالی از اشکال نیست. نویسنده ...
متن کاملاقتصاد ترجمه: برآورد تابع درآمدی مترجمان ادبی ایران
در ادبیات اقتصاد فرهنگ، نویسندگان در دستۀ هنرمندان قرار میگیرند، اما اقتصاددانانِ فرهنگ به رغم وجوه مشترکِ فراوان میانِ مترجمان ادبی و نویسندگان در بازارِ کار، مترجمان را تقریباً نادیده گرفتند. این مقاله قصد دارد با بهرهگیری از پژوهشهای اقتصاددانانِ فرهنگ دربارهی بازار کار هنرمندان و معدود مطالعاتِ اجتماعی-اقتصادیِ پژوهشگرانِ مطالعاتِ ترجمه، ویژگیهایی را بیابد که درآمد مترجمان ادبی ایران را به بهتری...
متن کاملترجمه کتاب "ترجمه و زبان"
ترجمه حاضر ترجمه کتاب "ترجمه و زبان" اثر پیتر فاوست می باشدکه در این کتاب ها قالب رایج این گونه می باشد که رویکردهای متفاوت موجود بیان شده، و با یکدیگر مقایسه می شوند و فضای مناسب برای ارزیابی آنها فراهم می گردد و در نتیجه نقاط ضعف و قوت هر رویکرد روشن می گردد. بنابراین با فائق آمدن بر نقاط ضعف و با در نظر گرفتن نقاط قوت محققان می توانند سبب پیشرفت این حوزه شوند. علاوه بر این معمولا در این مجمو...
منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023