ترجمه کتاب هندسه المستویات اللسانیه من المصادرالعربیه (مهندسی لایه های زبانی برگرفته از منابع عربی)
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده رحیم حروبی
- استاد راهنما سردار اصلانی محمد خاقانی اصفهانی
- سال انتشار 1393
چکیده
چکیده اهمیت و کاربردی بودن علم زبان شناسی نیاز دانش پژوهان به این رشته به ویژه در حوزه های ترجمه و آموزش زبان عربی را بیش از پیش برای ما نمایان می سازد. توجه به دانش زبان شناسی عربی به عنوان یک دانش بومی که از دیر باز مورد توجه زبان شناسان و دستورنویسان سنتی بوده، بیانگر این حقیقت است که زبان شناسی پیشینه زیادی در زبان عربی داشته، یافته ها و دستاوردهای آن منطبق بر واقعیت های علمی و عملی است که هم اکنون زبان شناسی جدید و معاصر جهان به وسیله ابزار و فنون پیشرفته به آنها دست یافته است. با اینکه تا کنون کتابهای متعددی در زمینه زبان شناسی عربی به زبان فارسی ترجمه شده اند اما هیچ کدام توانمندی های زبان شناسی عربی را به طور کامل نشان نداده اند. کتاب در دست ترجمه، حاوی مطالب جامع و در عین حال علمی برگرفته شده از منابع و دیدگاه های اصیل عربی است. از این رو برآن شدیم تا با ترجمه این کتاب، ریشه دار بودن زبان شناسی عربی را نمایان کنیم و محتوا و مفهوم آن را جهت استفاده علاقمندان به شکل مطلوب ارائه دهیم . از آنجا که موضوع این پایان نامه ترجمه کتاب" هندسة المستویات اللسانیة من المصادر العربیة" اثر مکی درار است، نتایج پژوهش خود را معطوف به ترجمه این کتاب می کنیم. به طور خلاصه، با ترجمه این کتاب زبان شناسی از عربی به فارسی به سه نتیجه مهم دست یافتیم: نخست: معادل های فارسی اصیل در زمینه زبان شناسی عمومی بر واژه های دخیل موجود اولویت، ارجحیت و کارایی بهتری در ترجمه دارند هر چند که انتقال برخی از اصطلاحات خاص زبان شناسی عربی به فارسی و پرهیز از افراط در سره نویسی فارسی باعث تقویت ترجمه متون زبان شناسی و مخاطب مدار شدن ترجمه برای ایجاد ارتباط هر چه بهتر با مخاطبان و خوانندگان متون زبان شناسی می شود. دوم: زبان فارسی با قدرت ترکیب سازی و انعطاف پذیری بالای خود، ابزار و ظرفیت بالایی را برای ارائه یک ترجمه روان و سلیس در زمینه زبان شناسی دارد؛ بدین ترتیب ایجاد وحدت تأثیر ادراکی به هنگام ترجمه متون زبان شناسی در مخاطبان راحت و ممکن به نظر می رسد. سوم: در خلال ترجمه این کتاب به این نکته مهم پی بردیم علاوه بر لزوم تفکیک برخی جملات مرکب و پیچیده برای هر چه واضح تر کردن معنا و مفهوم ترجمه، گاهی ناگزیر به ترکیب برخی دیگر از آنها برای دست یابی به ترجمه ای زیبا، منسجم و روان هستیم. کلید واژه ها: ترجمه ، کتاب "هندسة المستویات اللسانیة من المصادر العربیة" ، مکی درار ، زبان فارسی
منابع مشابه
تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی
تداخل زبانی یا به عبارتی، آمیختگی دو زبان از ویژگیهای متمایز ارتباط زبان فارسی با زبان عربی است. ورود اسلام به ایران، نوع عمیقی از ارتباط بین دو زبان فارسی و عربی را ایجاد نمود؛ ارتباطی که منجر به تأثیرگذاری بین آن دو، بهویژه از جنبة واژگانی گردید؛ بدین معنا که واژگان دخیل یا وامواژههای بسیاری بین دو زبان مبادله شد که سهم وامواژههای عربی در فارسی به مراتب بیشتر و قابل توجّه است. واژگان متع...
متن کاملبازشناسی منابع حکمت های عربی کتاب امثال و حکم دهخدا
در «امثال و حکم» دهخدا حکمت و امثال عربی بسیاری وجود دارد که به منبع آنها اشاره نشده و یا به اشخاصی غیر از صاحبان اصلی آنها نسبت داده شده است. بخشی از این اقوال حکیمانه که دهخدا آنها را از منابع فارسی مثل مرزبان نامه، قابوس نامه و ...، نقل کرده است، متعلق به فرزانگان و حکیمان ایرانی قبل از اسلام است که به طرق مختلف وارد فرهنگ عربی شد...
متن کامللایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه ای
جُستار حاضر به این اصل اساسی میپردازد که در فرآیند ترجمه رابطه و پیوند زبان و معنا، چه رابطه و پیوندی است؟ به عبارتی آیا این زبان است که با ظرافتهای خاص، ابعاد و دایرۀ معانی را تعیین میسازد یا اینکه زبان همچون مرکبی برای معانی بهشمار میرود؟ در حوزۀ مطالعات ترجمه بحثهای فراوانی پیرامون ترجمۀ تحتاللفظی، فرا تحتاللفظی، ارتباطی، معنا گرا، آزاد و ... صورت گرفته است که هر کدام از منظری خاص، ت...
متن کاملبررسی و نقد ترجمه کتاب أسساللغةالعربیة (زبان شناسی عربی)
چکیده کتاب «أسس اللغة العربیة» از جمله آثار برجسته محمود فهمی حجازی میباشد که در زمینه زبانشناسی عربی به رشته تحریر درآمده است. برگردان این کتاب به زبان فارسی برای رشته زبان و ادبیات عربی کاملا ضروری به نظر میرسد. لذا اقدام سید حسن سیدی برای ترجمه این کتاب قابل تقدیر است. اما با وجود زحمات زیادی که ایشان در این راه مبذول داشته اند، به نظر میرسد ترجمه به عمل آمده خالی از اشکال نیست. نویسنده ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023