بررسی روش ترجمه معکوس در ارزیابی کیفیت متون تخصصی
پایان نامه
- دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده حنانه بابایی کشککی
- استاد راهنما کوروش عاکف عبدالله برادران
- سال انتشار 1391
چکیده
هدف محقق از تحقیق حاضر بررسی این مطلب بود که آیا روش ترجمه معکوس ابزاری سودمند و عملی برای ارزیابی کیفیت ترجمه اولیه یک متن تخصصی می باشد. برای رسیدن به این منظور، محقق یک متن تخصصی نمونه (مربوط به علوم کامپیوتر) متشکل از سه پاراگراف جدا را که در ابتدا به زبان انگلیسی بوده اند به همراه ترجمه فارسی شان انتخاب نمود و این سه پاراگراف ترجمه شده را در اختیار صد نفرازدانشجویان کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی (پنجاه نفراز آنها ازواحد تهران مرکز وپنجاه نفر دیگر ازواحد تهران جنوب) قرارداد. این سه پاراگراف انتخابی، دراختیار هفت نفر از مترجمین رسمی نیز به منظور افزایش اعتبار نتایج به دست آمده تحقیق، قرار گرفت.از تمام شرکت کنندگان خواسته شد که متن زبان مقصد اولیه، یعنی، متن ترجمه شده اولیه را، ازفارسی به زبان متن مبدأ اولیه (انگلیسی) برگردانند. سپس محقق ترجمه اولیه را از لحاظ واژگانی و دستوری با متن زبان مبدأ اولیه مقایسه، و خطاهای مترجم اولیه را در ترجمه اولیه استخراج نمودو آن ها را در جدول طبقه بندی خطاها قرار داد.لازم به ذکر است که، محقق جدول طبقه بندی خطا رااز ترکیب زیرتقسیمات مدل"بل" وزیرشاخه های روش اول مدل"ودینگتون" تهیه کرد تا خطاهای مترجم اولیه در ترجمه اولیه و خطاهای شرکت کنندگان را درترجمه های معکوسشان طبقه بندی نماید. تمامی خطاهای مترجم اولیه درترجمه اولیه استخراج و براساس روش" ب" مدل"ودینگتون"به دو دسته کلی طبقه بندی شدند:1) خطای ترجمه و2) خطای زبانی. محقق با مقایسه ترجمه های معکوس هم با متن مقصد اولیه، یعنی، با ترجمه اولیه، و هم با متن مبدأ اولیه،خطاهای هر دو گروه شرکت کنندگان را در ترجمه های معکوسشان استخراج وآن هارا نیزدر جدول های طبقه بندی خطاها گردآوری کرد.اطلاعات به دست آمده از تمامی این جدول ها مقایسه و تحلیل شدتا قسمت هایی که ترجمه های معکوس و متن مبدأ اولیه با هم تفاوت داشته اند، مشخص شودو علت رخداد این تفاوت ها آشکار گردد.درنهایت این خطاهای مشخص شده در دو جدول جداگانه (یکی با عنوان "خطاهای شرکت کنندگان به دلیل خطای مترجم اولیه"، و دیگری با عنوان "خطاهای شرکت کنندگان به دلیل عدم توانایی خودشان درترجمه") طبقه بندی شدند. تحلیل داده ها نشان داد که خطاهای ترجمه ای مترجم اولیه در ترجمه ابتدایی بیشتر باعث خطاها و ترجمه نادرست هر دو گروه شرکت کنندگان در ترجمه های معکوسشان شده بودند تا خطاهای زبانی مترجم اولیه. بنابراین، ترجمه معکوس نشانگر خوبی از خطاهای ترجمه ای مترجم اولیه می باشد. به علاوه، نتایج تحقیق این مطلب را آشکار می سازد که ترجمه معکوس روشی عملی و سودمند برای ارزیابی کیفیت ترجمه متن زبان مقصد اولیه، به عبارتی دیگر، ترجمه اولیه است.این تحقیق برای افرادی از جمله: اساتید و معلمان ترجمه، فراگیران زبان های خارجی و منتقدین ترجمه و همچنین برای ارزیابی کیفیت ترجمه مناسب می باشد.
منابع مشابه
ترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی
این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوتها و شباهتهای میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیتهای آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس میپردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیتها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روشهای کاربردی آموزشیست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار میآموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوتهای اساسی حرفۀ...
متن کاملبررسی و نقد ترجمه متون اسلامی
مقاله حاضر در حوزه ترجمه متون اسلامی: قرآن و حدیث، به بررسی و نقد برخی از مشکلات ترجمه که خاص متون مذهبی است می پردازد. برای درک بهتر کار ترجمه ی این متون، در این تحقیق سعی بر آن شده که ما بین نظریه های ترجمه، عمدتا سه جریان غالب و کار عملی آن پلی ایجاد شود. با نزدیک کردن جنبه های عملی ونظری های ترجمه ، ما به این نتیجه رسیدیم که در ترجمه متون مذهبی گاه راهکار برگرفته از یک نظریه در برگردان یک م...
متن کاملبررسی کیفیت ترجمه ماشینی متون انگلیسی به فارسی و میزان موفقیت آن در درک مطلب
هدف از این پژوهش بررسی تاثیر ترجمه ماشینی روی درک مطلب دانشجویان است. برای رسیدن به این هدف، سه نوع متن با سطوح مختلف دشواری انتخاب شد. این متون یک بار توسط مترجم انسانی و یک بار با ترجمه ماشینی (مترجم گوگل) ترجمه شد. در نهایت شش متن بدست آمد. خروجی ترجمه ماشینی مورد ارزیابی قرار گرفته و تجزیه و تحلیل شد. سپس دانشجویان به صورت تصادفی به شش گروه تقسیم شدند و هر گروه یکی از این متون را خوانده و ب...
متن کاملارزیابی روشمند متون ترجمه شده از عربی به فارسی
ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است.نکتهگوئیها و کلیگوئیها در این عرصه بسیار است.حتی در مدلهای مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همینرو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشتهاند.این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است.تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیقتر و جزئینگر ب...
متن کامل"خود" دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در ترجمه متون اسلامی: رشد و ارتباط آن با کیفیت ترجمه هایشان
تحقیق حاضر "خودِ های ممکن" دانشجویان مترجمی را با استفاده از مصاحبه نیمه ساختاری مورد بررسی قرار می دهد و سپس، پرسشنامه رشد"خودِ" دانشجویان مترجمی را طراحی و روایی سنجی می کند. ابتدا، با استفاده از تحلیل محتوا و مقوله بندی مظمون های اصلی، بیشترین عوامل گفته شده تکراری از مصاحبه هایی که با 20 نفر شرکت کننده بدست آمد شامل این موارد بود : 1. نهایت تلاش، 2.رشد"خود"، 3. مترجم موفق، 4.حرمت در کار ترجمه...
متن کاملروش تأویل در ترجمه متون مقدس: خودآگاهی بر واقعیت معنا
متون مقدس دارای سطوح مختلف معنایی اند بگونه ای که سطح بالایی از خودآگاهی برای درک واقعیت وجودیشان لازم است. از طرفی هایدگر نیز قائل به سطوح مختلفی از وجود است که می توانند خودآگاه و سطح فهم موجود را تحت تأثیر قرار دهند. بنابرین با نظر هایدگر می توان نوعی تحلیل هرمنوتیکی از سطوح معنایی متون مقدس ارائه داد. از طرفی هانری کربن معتقد است که تأویل نوعی روش هرمنوتیک برای فهم معناست. می توان گفت که ای...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023