تحلیل طرح های روی جلد رمان های ترجمه شده
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- نویسنده میترا موسوی کرکوندی
- استاد راهنما فرزانه فرحزاد حسین ملانظر
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
بدنبال پیشرفت های اخیر در مطالعات ترجمه،ترجمه بین نشانه ای نیز به نوبه ی خود زمینه های تحقیقاتی جدیدی را وارد این حوزه کرده است که عناصر فرامتنی را بررسی می کند عناصری که درحوزه ی مطالعات ترجمه کمتر مورد تحقیق قرار گرفته اند . هدف تحقیق حاضر بررسی نشانه شناختی طرح روی جلد رمانهای ترجمه شده است که به اعتقاد فرحزاد به عنوان بخش فرامتنی کتاب تلقی می شود. طرح روی جلد 42 رمان ترجمه شده قبل از انقلاب اسلامی با ترجمه مجدد یا چاپ مجدد آنها بعد از انقلاب اسلامی به شیوه ی تحلیل نشانه شناسی تصویر کرس و ون لوون بررسی شدکه شامل 10 معیار است. بر اساس نتایج بدست آمده از این تحقیق می توان گفت که موارد نمایش داده شده بر روی جلد کتاب در سه حوزه ی مختلف قرار می گیرد : ویژگی های گرافیکی ، اطلاعات ادبی واطلاعات زبانی .بررسی و تحلیل جلد رمانها قبل و بعد از انقلاب در هر دو گروه نشان داد که مترجم نقشی در طراحی جلد رمان نداشته و ناشر ویا حمایت کننده احتمالی رمان تعیین کننده ی طرح جلد است که تصمیم وی نیز براساس شرایط و ایدئولوژی های حاکم بر جامعه است. تحقیق مشابه را می توان برای بررسی داده های دارای ساختار مشابه از جمله آگهی های بازرگانی ترجمه شده، تصاویر داخل متن رمان ها وطرح جلد سایر ژانرها استفاده کرد.
منابع مشابه
نشانه شناسی لایه ای تصویر روی جلد رمان های نوجوان(مجموعهی رمان نوجوان امروز)
نشانهشناسی دانشی است که درآن نشانهها، مطالعه، شناسایی و دستهبندی میشوند. قرارگرفتن تصویر در یک قاب آن را به متنی تبدیل میکند که کارکرد نشانهای و دلالتگر پیدا میکند و میتوان لایههای متفاوت را در آن واکاوی کرد. در آثاری که برای نوجوانان آفریده شده گاهی تنها تصویرکتاب، تصویر روی جلد است. با توجه به این که مخاطب این تصویرها نوجوانانند، و توان درک مفاهیم پیچیده و پنهان را دارند؛ میت...
متن کاملتحلیل محتوای سفرنامه های ترجمه شده سیاحان انگلیسی درباره ایران
هدف پژوهش: در مرحله اول، بررسی آماری موضوعات و شاخص های مطرح شده توسط سیاحان انگلیسی در سفرنامه هایشان و در مرحله دوم بررسی وضعیت شخصی سیاحان در هنگام ورود به ایران، از جمله سال تولد و وفات، زمان ورود، مسیر حرکت، وسایل سفر، آثار مکتوب آنها و ... می باشد. روش پژوهش: تحلیل محتوای موضوعی و کمی سفرنامه های ترجمه شده سیاحان انگلیسی درباره ایران است که در قالب سنجش فراوانی مقوله ها، با بیان عددی ارا...
متن کاملسفرنامه های ترجمه شده درباره ایران
در طول ۸۰۰ سال گذشته و در بستر تحولات پرفراز و نشیب تاریخ ایران، سیاحانی به کشور ما آمده اند و عده ای از آنها، پس از بازگشت به وطن، اقدام به انتشار سفرنامه خود کرده اند. برخی از این سفرنامه ها در همان اعصار به زبان های مختلف اروپایی ترجمه و بارها تجدید چاپ شده است. مثلا سفرنامه آدام اولئاریوس در سال ۱۶۳۹ م همزمان به سه زبان انگلیسی، آلمانی و فرانسوی در اروپا منتشر شد و در سالهای ۱۶۴۷، ۱۶۵۶، ۱۶۶...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023