القائات فرهنگی در ترجمه انگلیسی به فارسی داستان های کودکان و نوجوانان دهه70
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده معصومه نسائی
- استاد راهنما محمد حسین قرشی محسن مبارکی
- سال انتشار 1391
چکیده
چکیده تفاوتدرزبانامریاجتنابناپذیراستکهخودحاکیازتفاوتفرهنگهااست. بهاینترتیبدرجریانترجمهمتونوانتقالآنبهفرهنگخودی،گاهیممکناستبامشکلبحرانهویتمواجهشویم. پس لازم است درطیانجاماینجریان،تفاوتهایفرهنگیرابهویژهدرهنگامترجمهآثارکودکانونوجواناندرنظرداشت. بههمینمنظوروبهدلیلاهمیتفوقالعادهحوزهکودکانونوجوانان،محققبرآنشدکهالقائاتفرهنگیاحتمالیموجوددرترجمههایانگلیسیبهفارسیداستانهایکودکانونوجواندردهه 70 راموردبررسیقراردهد. بهنظرمیرسدکهدرایندهه،انتخاببعضیازمتونترجمهایبهگونهایبودهکهبهجایبرانگیختنحسدوستی،وفاداری،ذوقهنریو... دربچههاسعیدرایجادهیجاناتکاذبوافکارضدونقیضدرکودکانماداشتهاند. وحتیاگربهجامعهامروزماننیزبادقتبنگریم،خواهیمدیدکهبهجایآثارسنتیکشورخودمانترجمهداستانهاییچونهریپاتروحتیپلنگصورتیوتاموجریدردستفرزندانماندیده می شود. بنابراین،اینپایاننامهقصدداردکهالقائاتفرهنگیاحتمالیدرترجمهانگلیسیبهفارسیداستانهایکودکانونوجواناندردهه 70 راموردبررسیقراردهد. ومحققبادرنظرگرفتناهمیتحوزهکودکانونوجوانان،سعیدرارائهراهکارهاییبرایجلوگیریازبروزمجدداینمشکلدرآیندهدارد. درضمندراینپایاننامهازروشمطالعهنظریوتحلیلمحتوااستفادهمیشود.
منابع مشابه
ترجمه تطبیقی ضربالمثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبانشناسی
ترجمه تطبیقی ضربالمثلهای انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه میسازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبانشناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبانهای مبدا و مقصد قرار میگیرند. مقاله حاضر با ارایه ...
متن کاملترجمه تطبیقی ضربالمثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبانشناسی
ترجمه تطبیقی ضربالمثلهای انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه میسازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبانشناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبانهای مبدا و مقصد قرار میگیرند. مقاله حاضر با ارایه ...
متن کاملتاثیر ساختار انگلیسی در ترجمه از عربی به فارسی
باگسترش نفوذزبان انگلیسی در عرصه جهانی، علاوه برواژگان ،بسیاری ازساختارها و الگوهای بیانی این زبان به مرورخودرابردیگر زبان ها تحمیل کرده و در موارد قابل توجهی ، این ساختارها به جزئی از این زبان ها مبدل گشته و به طور کامل جای خودراتثبیت کرده است. زبان عربی نیز به سهم خود از این فرایندتقریبا یکطرف بی بهره نبوده است.ازآنجا که از دیدگاه زبانشناسی، زبان فارسی و زبان انگلیسی «هم خانواده»هستند، تاثیر...
متن کاملکفایت فلسفی در داستان های فلسفه برای کودکان و نوجوانان
گفته شده است که سه ملاک برای مناسب بودن داستانهای برنامه فبک وجود دارد لذا این داستانها باید از سه جهت کفایت داشته باشند تا مناسب کلاسهای برنامه فبک شوند. کفایت روانشناختی، کفایت ادبی و کفایت فلسفی. در این مقاله هدف این بود که نشان داده شود که از نظر بنیانگذاران این برنامه کفایت فلسفی دارای چه ویژگی هایی می باشد.لذا سؤال اصلی پژوهش نیز این بود که کفایت فلسفی چیست؟ و حائز بودن چه ویژگی هایی میتو...
متن کاملترجمه، انطباق فرهنگی، روایی صوری، محتوا و همگرای پرسشنامه مشارکت کودکان (CPQ) به زبان فارسی
مقدمه و اهداف هدف از این مطالعه بررسی روایی صوری، محتوا، و همگرای نسخه فارسی پرسشنامه Children Participation Questionnaire (CPQ بود. مواد و روش ها بررسی حاضر از نوع مطالعه متدولوژیکال بود که به سنجش روایی صوری، محتوا، و همگرای نسخه فارسی پرسشنامهChildren Participation Questionnaire (CPQ پرداخته، برای ترجمه از روش IQOLA استفاده شد. برای ارزیابی روایی همگرا از ابزار ارزیابی رفتار انطباقی واینل...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023