بررسی کاربرد استراتژی های ترجمه شیفت ها در ترجمه بروشورهای تبلیغاتی مربوط به مراقبتهای شخصی از زبان انگلیسی به فارسی بر اساس مدل کتفورد(catford)

پایان نامه
  • دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
  • نویسنده عارفه شراهی
  • استاد راهنما هاجر خان محمد کوروش عاکف
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1392
چکیده

امروزه ، استراتژی ها و روشهای مختلفی توسط مترجمان در زمینه ترجمه متون به کار گرفته می شود. یکی از این روشهای رایج، استفاده از شیفت ها است. مطالعه ی پیش رو کاربرد استراتژی شیفت ها در ترجمه بروشورهای تبلیغاتی مربوط به محصولات مراقبت شخصی از زبان انگلیسی به فارسی را بر اساس مدل کتفورد (1965) مورد بررسی قرار داده است. هدف این مطالعه بررسی میزان استفاده از این استراتژی از طریق مقایسه متون زبان مبدا و زبان مقصد است. شایان ذکر است که بر اساس مدل کتفورد (1965) انواع مختلف شیفت ها به دو دسته کلی تقسیم می شوند: level shift و category shift، گروه دوم خود به چهار زیر گروه تقسیم می شوند: structure shift، class shift ، unit shift و intra-system shift . به منظور بررسی کاربرد استراتژی شیفت ها در این مطالعه تعداد 30 جفت بروشور (کاتالوگ) مربوط به محصولات مراقبتهای شخصی به زبان انگلیسی همراه با ترجمه فارسی هر یک انتخاب و مقایسه شدوکمیت استفاده از این استراتژی برای هر یک از انواع آن تعیین گشت. براساس این مطالعه ، unit shift ها با برخورداری ازفراوانی 38.08 درصد پرکاربرد ترین نوع شیفت ها محسوب می شوندو پس از آن class shift ها 28.76 ، intra-system shift ها 24.35 ، structure shift ها 4.92 و level shift ها 3.89 درصد از فراوانی را به خود اختصاص داده اند. گفتنی است که بر پایه ی این مطالعه استفاده از شیفت ها در ترجمه متون امری اجتناب ناپذیر است.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت

وجود واژه‏ هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى ‏کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه‏ ها در آن امرى اجتناب ‏ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته ‏اند. در زبان‏شناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه‏ هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله ابتدا...

متن کامل

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبان‌شناسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023