اصول ترجمه شنیداری برنامه های نمایش رادیو به زبان انگلیسی
پایان نامه
- سایر - دانشکده صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
- نویسنده فرزانه نجفی
- استاد راهنما مجید شریف خدایی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1392
چکیده
نمایش های رادیویی که از آن به عنوان عالی ترین نوع برنامه سازی رادیویی و شاخص توسعه یافتگی و رشد رادیوها در جهان نام می برند، نیازمند رویکردهای جدیدی هستند تا پا به پای انتظارات متغییر و فزاینده مخاطبان توسعه یابند. ترجمه نمایش های مطرح شبکه های رادیویی دنیا و استفاده از آنها، ضرورتی است که رادیو به منظور ارتقاء جایگاه خود نیازمند آن است. در این پژوهش که به روش کتابخانه ای- اسنادی و تحلیل داده های موجود، انجام گرفته، سعی بر این است تا هم بر اساس ویژگی های صوری و هم با توجه به بافت موقعیتی زبان مبدأ، و با استناد به رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف، به اصولی برای ترجمه شنیداری نمایش های رادیویی دست پیدا کنیم. به همین منظور ضمن در نظر گرفتن ماهیت شنیداری رسانه، به تحلیل ساختار نمایش رادیویی در سه سطح توصیف، تفسیر و تبیین، پرداخته شده است. در مرحله توصیف، ساختارهای گفتمان مداری همچون نوع واژگان و صنایع ادبی در متن نمایش نامه مورد توجه قرار گرفته اند. در مرحله تفسیر، به تحلیل بافت موقعیتی و کنش های گفتاری نمایش نامه پرداخته شده و در مرحله تبیین، رویه های ارتباطی متن با فرامتن (جامعه و فرهنگ) مدنظر قرار گرفته و سعی شده است با در نظر گرفتن این سه سطح از تحلیل گفتمان، اصولی برای فرایند ترجمه شنیداری نمایش رادیویی تعریف شوند. در این پژوهش مطالعه گفتمانی نمایش رادیویی، به معنای فراتر رفتن از سطح متن (توصیف)، و توجه ویژه به زیرمتن (تفسیر) و فرامتن (تبیین) است که امکان تحلیلی همه جانبه و دقیق از نمایش رادیویی و لایه های معنایی پنهان آن فراهم می آورد. انتخاب واژگان معناساز و گوش نواز، حفظ خاصیت تصویر سازی متن از طریق ترجمه عناصر ادبی، حفظ قابلیت اجرای شنیداری نمایش از طریق توجه به زیر متن و... از جمله اصولی هستند که در ترجمه شنیداری نمایش رادیویی باید مدنظر قرار بگیرند
منابع مشابه
کژتابیهای ترجمه قرآن به زبان انگلیسی
بررسی ترجمههای انگلیسی قرآن در حال حاضر نشان میدهد عمده هدف مترجم قرآن انتقال پیام برساختیقرآن بدون توجه به ویژگیهای سبکی و الگوی گفتمانی قرآن است. قرآن در مقایسه با متون متعارف نثر، برساختی هنرمندانه و فصاحتی بلیغ دارد. ظرافت واژگانی و اسلوب قرآنی در بسیاری از ترجمههای انگلیسی قرآن خوب از کار در نیامده است. از این رو، این جستار بر آن است تا چالشهای فراروی مترجمان قرآن را در سطوح و...
متن کاملکژتابی های ترجمه قرآن به زبان انگلیسی
بررسی ترجمه های انگلیسی قرآن در حال حاضر نشان می دهد عمده هدف مترجم قرآن انتقال پیام برساختی قرآن بدون توجه به ویژگی های سبکی و الگوی گفتمانی قرآن است. قرآن در مقایسه با متون متعارف نثر، برساختی هنرمندانه و فصاحتی بلیغ دارد. ظرافت واژگانی و اسلوب قرآنی در بسیاری از ترجمه های انگلیسی قرآن خوب از کار در نیامده است. از این رو، این جستار بر آن است تا چالش های فراروی مترجمان قرآن را در سطوح واژگانی،...
متن کاملتاثیر مواد غیر درسی شنیداری بر انگیزش و توانایی درک شنیداری زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی
هدف از این تحقیق، بررسی تاثیر منابع و مواد غیردرسی در توسعه انگیزش و بهبود توانایی درک شنیداری زبان آموزان است. تاکید تحقیق حاضر، استفاده از مواد غیردرسی شنیداری و تجربه موقعیت های زندگی واقعی در کلاس درس، به عنوان یک روش ارتباطی است. در این تحقیق ، نمرات پس آزمون و پیش آزمون درک مهارت شنیداریِ IELTS با هم مقایسه شده اند. علاوه بر این جامعه آماری مورد مطالعه، پرسشنامهِ ی انگیزش را ، که مقیاس انگی...
متن کاملنمایش ویژگیهای انتسابی افراد در برنامه "جمعه ایرانی" رادیو ایران
رادیو نقش مهمیدر نحوه نمایش افراد و گروههای مختلف دارد. در این تحقیق 11 ساعت و 37 دقیقه از 6قسمت از برنامه "جمعه ایرانی" بررسی شد تا به سه سؤال پاسخ داده شود. ویژگیهای انتسابی افراد، در برنامه جمعه ایرانی چگونه نشان داده میشود؟ بازنمایی ویژگیهای انتسابی در مورد اقلیتها به چه صورت است؟ آیا از اقلیتها، کلیشههای رایج در مورد آنها ترسیم میشود، یا واقعیتهای موجود در زندگی آنها؟. روش تحقی...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
سایر - دانشکده صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023