بررسی تطبیقی عبارات علوم نظامی و معادلهای فارسی تائید شده آنها توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی
پایان نامه
- دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده عبدالرضا رستمی
- استاد راهنما محمود رضا عطایی عصمت بابایی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1392
چکیده
چکیده: این مطالعه، با توجه به معادل و معادل گزینی برای عبارات نظامی همچنانکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی به آن اهتمام می ورزد، ترجمه نظامی در جمهوری اسلامی را بررسی و معادل های فارسی مصوّب این فرهنگستان برای اصطلاحات نظامی را تجزیه و تحلیل نموده تا استـراتژی های غالب به کار گرفته شده توسط این فرهنگستان را مشخص نماید. این مطالعه با تطبیق معادل های فارسی مصوّب و اصطلاحات نظامی انگلیسی انتخاب شده توسط این فرهنگستان، یک تک متن مبدا - متن مقصد را تطبیق و تجزیه و تحلیل نموده و از روش های ترجمه نیومارک استفاده کرده است. با این هدف، شش کتاب منتشر شده توسط این فرهنگستان بنـام "فرهنگ واژه های مصوّب فرهنگستان" در طی??سال، از سال ???? تا???? شامل اصطلاحات مختلف علمی از جمله اصطلاحات علـوم نظامی انتخاب شدند. یافته های این مطالعه نشان دادند که ترجمه تحت اللفظی، معادل نقشی یا کارکردی (فانکشنال) و ترجمه شناخته شده به ترتیب اصلی ترین استراتژی های معادل گزینی برای اصطلاحات نظامی انگلیسی بوده است. نتایج حاصله نشان دادند برخی از معادل های فارسی مصوّب به لحاظ معنا و از نظر فرهنگی پذیرفتنی بوده و به عنوان معادل های درست در نظر گرفته شدند. در نتیجه بکارگیری روش های مختلف ترجمه همچون expansion، reduction، shift و... که روش های نسبتاً دقیقی نیستند برخی دیگر از معادل های مصوّب پذیرفته نبودند. در ترجمه این اصطلاحات نظامی، فرهنگ نظامی و اصول اساسی آن در نظر گرفته نشده و بی توجهی به مفاهیم نظامی و روابط میان این مفاهیم باعث برخی معادل های فارسی غیر قابل قبول گشته است. بر اساس نظریه کاستبرگ (kastberg، ????، ص ??? (حتی اصطلاحات فنی عاری از فرهنگ نبوده و یک متـرجم باید در زبان مبدا و زبان مقصد توانش فرهنگی داشته تا بتـواند این اصطلاحات فنی را ترجمه کند. این مطالعات آشکار ساخت که ترجمه نظامی در جمهوری اسلامی ایـران در سطوح ملی، نظامی و آکادمیک نقص داشته و به دانش نظامی و زبانشناسی، توانـش فرهنـگی در زبان مبـدا و زبان مقصد و همچنین به دیـگر توانش های ترجمه نیاز می باشد. مطالعات ترجمه (ts) مطمئناً می تواند موقعیت کنونی ترجمه نظامی را بهبود بخشد.
منابع مشابه
بررسی واژه های عمومی مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی
با گذشت نزدیک به هفت دهه از تأسیس نخستین فرهنگستان در ایران، تاکنون بررسی جامعی درباره واژه های مصوب فرهنگستان های متولی امر واژه گزینی در گذشته و حال صورت نگرفته و لذا هنوز بسیاری از مسائل نظری و مشکلات عملی این کار به درستی طرح نگردیده است. هدف این تحقیق نقد علمی اصول و ضوابط واژه گزینی فرهنگستان سوم (فرهنگستان زبان و ادب فارسی) و بررسی دقیق موانع پذیرش واژه های عمومی مصوب آن است. روش اتخاذ ش...
متن کاملبررسی جایگاه واژگان مصوبِ فرهنگستان زبان و ادب فارسی در فهرست سرعنوانهای موضوعی فارسی
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به عنوان مرجعی ملی و معتبر در زمینه معادلیابیِ واژگان بیگانه، ضمن انتشار فهرستی از واژگان مصوب فرهنگستان، به منظور رفع تشتّت و ایجاد هماهنگى در فعالیتهاى مراکز فرهنگى و پژوهشى در حوزۀ زبان و ادب فارسى، کلیه سازمانهای دولتی را به پیروی و استفاده از واژگان یادشده فراخوانده است. در این بین، نقش کتابخانه ملی، نَه صرفاً به عنوان کتابخانه مادر، که به دلیل نقشی که در تدوین و...
متن کاملبرخی واژگان نظامی انگلیسی متداول در ارتش ج.ا.ا و سایر نیروهای مسلح و معادل واژه فارسی جایگزین آنها ـ در دفتر اول ـ فرهنگستان زبان و ادب فارسی
تعداد 65 واژه که به شرح زیر در نشست جلسات واژهگزینی ستاد کل ن.م مطرح و در فرهنگستان زبان و ادب فارسی مورد بحث و بررسی واقع و در فرهنگ واژههای مصوب فرهنگستان ـ دفتر اول ـ ثبت و منتشر گردیده است. امید است با بکارگیری معادلهای مصوب واژهها، در اسناد، مدارک، مکاتبات، متون تألیفی و ترجمهای مورد توجه اساتید و دانشجویان و سایر علاقهمندان قرارگرفته و گروه واژهگزینی و فرهنگستان را در ادامه تلاش خود...
متن کاملبررسی واژه های عمومی مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی
با گذشت نزدیک به هفت دهه از تأسیس نخستین فرهنگستان در ایران، تاکنون بررسی جامعی درباره واژه های مصوب فرهنگستان های متولی امر واژه گزینی در گذشته و حال صورت نگرفته و لذا هنوز بسیاری از مسائل نظری و مشکلات عملی این کار به درستی طرح نگردیده است. هدف این تحقیق نقد علمی اصول و ضوابط واژه گزینی فرهنگستان سوم (فرهنگستان زبان و ادب فارسی) و بررسی دقیق موانع پذیرش واژه های عمومی مصوب آن است. روش اتخاذ ش...
متن کاملفرهنگ ریشهشناختی فارسی، محمد حسندوست، 1393 تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دورۀ پنج جلدی
جلد نخست این مجموعه در سال 1383 زیر همین نام بهنظارت روانشاد دکتر سرکاراتی و با مقدمهای از ایشان از سوی فرهنگستان زبان و ادب فارسی انتشار یافته است؛ اما در مجموعۀ پنج جلدی کنونی ساختار جلد اول، شیوۀ کار و واژهها، تغییر اساسی یافته و مقدمهای در 165 صفحه، شامل تحولات تاریخی واجهای فارسی (پیوست یکم در 61 صفحه)، و سپس پیوست دوم و فهرست سوم شامل جدول تطبیقی واجهای زبان فرضی هندواروپایی و تحولا...
متن کاملبررسی فرآیندهای واژه سازی در معادل یابی واژگان علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی انگلیسی ـ فارسی
فعّالیت اصلی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با پیشرفت و توسعة کشور در زمینههای علمی همراه شده و بر این مبنا گروههای واژهگزینی به واژههای علمی و تخصّصی پرداختهاند. طبق مصوّبة سیصد و سی و یکم شورای فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادلیابی عبارت است از برگزیدن یک واژه یا عبارت یا صورت اختصاری در مقابل لفظ بیگانه. در این مقاله، به واژههای مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی براساس رویکردهای صرفی و زبانشن...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023