نقد و بررسی نثر ترجمه های داستانی ابراهیم یونسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یزد - دانشکده ادبیات
- نویسنده معصومه شفیعی حصاری
- استاد راهنما سید محمود الهام بخش یدالله جلالی پندری
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1392
چکیده
ترجمه از جمله فنون ادبی است که مبنای آن مهارت در دو زبان مختلف و آشنایی با اثری است که برای برگرداندن انتخاب می شود. یکی از انواع ترجمه ها که بویژه در دوره های اخیر رواج یافته ترجم? داستان ها از زبان های بیگانه است. ابراهیم یونسی مترجم و نویسند? معاصر در سال 1305 ش متولد شد و در سال 1390 بدرود حیات گفت. وی 67 ترجمه، 12 داستان و 5 تألیف را به چاپ رسانده است. یونسی در میان آثار چارلز دیکنز سه داستان را برای ترجمه برگزیده است: آرزوهای بزرگ خان? قانون زده و داستان دو شهر که به ترتیب در سال های 1337، 1341 و 1347 ش ترجمه شده اند. می توان گفت که گرایش یونسی به مکتب رئالیسم او را به سمت ترجم? آثار دیکنز سوق داد، هر چند اندیشه های سیاسی او نیز که مدافع طبق? محروم جامعه است می تواند موجب جذب شدن در جهت محتوای آثار دیکنز باشد. بررسی نثر ترجمه های یونسی از دیکنز نشان می دهد که او با کاربرد نظریات مربوط به فن ترجمه و رعایت امانت و تکیه بر مهارت خود در داستان نویسی کوشیده است تا واژگان، ترکیبات، اصطلاحات، کنایات، امثال و نیز فضای روایت و لحن گفتگوهای داستان ها را برای مخاطب فارسی زبان بازسازی کند. در متن ترجم? یونسی ورود واژگان بیگانه از بسامد پایینی برخوردار است؛ یونسی اغلب واژگانی را که برای مخاطب ایرانی ناآشناست را با توضیح کوتاه در متن یا با توضیح مفصل در پاورقی، قابل درک کرده است. یونسی واژگان عربی را در خدمت نزدیک کردن زبان ترجمه به زبان متن مبدأ گرفته است. ترکیبات عربی و ترکیبات عربی- فارسی که اغلب ترکیبات متداول در زبان عامه است، برای رساندن زبان محاوره ای به کار رفته شده اند. در نثر ترجمه های یونسی اصطلاحات عامیانه و جملات محاوره ای و شکسته، تنها در گفتگوها و متناسب با شخصیّت داستان استفاده شده است. بسامد استفاده از ضرب المثل و کنایه در داستان ها متفاوت است. این دو عنصر متناسب با شخصیّت به کاربرند? آن، بخوبی به زبان فارسی برگردانده شده است. در این پژوهش انواع توصیف بررسی شده است. در تمام موارد توصیف، یونسی با کمک هنر داستان نویسی خویش بشایستگی توانسته است، اهداف نویسنده، فضا و احساس غالب بر داستان را در ترجمه منعکس کند. در گفتگو نیز یونسی هماهنگ با شخصیّت های داستان از زبان محاوره ای و شکسته استفاده کرده است. زبان روایت در داستان های دیکنز، نوشتاری است و مترجم در تمام داستان یکنواختی زبان ترجمه را حفظ کرده است. طنز دیگر عنصر بررسی شده، است. طنز در ترجمه های یونسی به دلیل تفاوت فرهنگ در زبان مبدأ و مقصد، برای مخاطب خوشایند نیست، مگر در مواردی که قرابت فرهنگی وجود دارد. این نویسنده و مترجم معاصر با توجه به قلم توانایی که در نویسندگی صرف داشته به خصوص در قالب داستان، از نظر نحوی توانسته است جمل? فارسی را طبیعی و به هنجار و بر کنار از شائب? گرته-برداری در ترجم? خود وارد کند.
منابع مشابه
نقد و بررسی آثار ابراهیم یونسی
چکیده هدف پژوهش حاضر آن است تا ابتدا ابراهیم یونسی و آثار او معرفی شود و همچنین با تحلیل داستان هایش ساختار کلّی آثار وی را بررسی کنیم. با بررسی رمان های ایشان، این نکته دریافت می شود که یونسی همانگونه که مترجم ممتازی است، می توان با معرفی جایگاه واقعی آثارش، او را به عنوان رمان نویس برجسته ای هم شناخت. یونسی با تألیف کتاب ارزشمند «هنر داستان نویسی»، خدمتی ارزنده در راه آموزش و تدوین شیوه ای...
15 صفحه اولنقد و بررسی آثار داستانی ابراهیم گلستان
در این تحقیق، براساس عناصر داستان به نقد داستانهای ابراهیم گلستان پرداخته شده است؛ با این یادآوری که به ارتباط بین دورنمایه داستانها و اوضاع سیاسی و اجتماعی معاصر بیشتر تاکید شده است. ابراهیم گلستان از داستان نویسان صاحب سبک معاصراست. او همچنین اولین مترجم داستانهای نویسندگان آمریکایی نظیر ارنست همینگوی، ویلیام فاکنر و مارک تواین است. همین مساله باعث شده است تا منتقدان، او را متاثر از همینگوی ب...
15 صفحه اولسبک نثر داستانی هدایت
این مقاله به بررسی سبک نثر در داستانهای صادق هدایت اختصاص دارد. بدین منظور ابتدا ویژگیهای سبکی نثر وی از داستانهایش استخراج شد و سپس این ویژگیها تحت عناوین مربوط دستهبندی گردید. با توجه به تحقیق حاضر میتوان گفت که کاربرد برخی واژگان غریب از زبان عامیانه، استفاده از واژگان فرنگی، توصیف برای معرفی شخصیت و فضاسازی، طرح پرسشهای ابهامآور تکرار اعداد، نحو ساده و گاه معیوب و سرانجام شاعرانگی ا...
متن کاملشیوه های روایی در آثار داستانی ابراهیم نصرالله
«ابراهیم نصرالله» یکی از داستاننویسان برجستة فلسطینی میباشد که در کشورما ناشناخته است. آثار داستانی این نویسنده که در این پژوهش مورد بررسی قرار گرفته است، شامل «طیور الحذر»، «طفلالممحاة»، «أعراس آمنة»، «مجرد 2 فقط» و «حارس المدینة الضائعة» میباشد. ابراهیم نصرالله در این آثار داستانی، از شیوههای روایی گوناگون و متنوعی چون رئالیسم جادویی، تکنیک چند آوایی، جریان سیال ذهن و کودک ...
متن کاملبررسی عناصر داستانی در داستان «با شُبِیْرو» اثر محمود دولتآبادی
امروزه یکی از انواع ادبی مهم، داستان و داستان نویسی است. موضوع این مقاله نقد و بررسی عناصر داستانی، اعم از مقدمه یا شروع، توصیف، راوی، اپیزود داستانی، بحران و سرنوشت است. در این خصوص پس از معرفی نویسنده و آثار داستانی وی به بررسی عناصر داستانی، در داستان «با شُبِیْرو» پرداخته میشود. مآخذ این تحلیل، آثاری چون دستور زبان اثر احمد اخوت، هنر داستان نویسی اثر ابراهیم یونسی و … میباشد.
متن کاملمطالعه روشمندی علمی در پژوهشهای نثر معاصر عربی «بررسی موردی چکیده های مقالات داستانی»
چکیده چکیده یکی از مهمترین معیارهای ارزشیابی و داوری دربارهی مقالات علمی-پژوهشی است. از آنجا که چکیدهی یک مقاله، فشردهی محتوای آن است و مقاله را با حداقل کلمات ممکن معرفی میکند، شناخت چکیده و اصول چکیده نویسی صحیح برای نویسندگانی که خود، اقدام به تهیهی چکیده برای آثارشان میکنند، اهمیت فراوانی دارد. صاحبنظران، اصول و معیارهایی را جهت چکیدهنویسی برشمردهاند که توجه به آنها میتواند به ن...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یزد - دانشکده ادبیات
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023