بررسی مقایسه ای چهار ترجمه عربی رباعیات خیام ( احمد رامی، احمد الصافی النجفی، ودیع البستانی، محمد السباعی )
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی - پژوهشکده ادبیات
- نویسنده کاظم مجدیان خو
- استاد راهنما ابوالقاسم رادفر
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
عمر الخیام النیسابوری من علماء إیران الکبار اشتهر بعد ترجمه رباعیاته بید البروفسور فیتزجیرالد، الشاعر والکاتب الإنکلیزی فی القرن التاسع عشر؛ حیث لم یکن الخیام قبل هذه الترجمه مشهورا بالشاعریه وکانوا یعرفونه عالماً ریاضیاً فلکیاً وهو الذی قام بتعدیل التقویم الإیرانی بأمر السلطان ملکشاه السلجوقی. ولکن بعد هذه الترجمه اهتموا بترجمه رباعیاته وکتبوا عن حیاته ورباعیاته وما تضمّ من آراء وعقائد حول الحیاه وفلسفه الکون ونسبوا إلیه رباعیات کثیره هو فی حلّ منها. وترجمت هذه الرباعیات بالعربیه أیضا کبعض اللغات الحیّه، وقام المترجمین العرب بترجمتها شعراً ونثراً وبالقوالب الشعریه. وهذه الرساله تناول إلی دراسه تطبیقیه حول أربع ترجمات شعریه لشعراء ومترجمین کبار وهم: ودیع البستانی، محمد السباعی، أحمد رامی وأحمد الصافی النجفی. فآتی بالأوضاع السیاسیه والإجتماعیه والدینیه والعلمیه التی عاش فیها الخیام ثمّ أتکلم عن حیاه الخیام ورباعیاته وآثاره ثمّ أجئ بترجمه فیتزجیرالد وترجمه الرباعیات ببعض اللغات الحیه والعربیه خاصه ثمّ فی الفصل الأخیر أدرس الترجمات معاً وآتی برباعیه خیامیه أولاً ثمّ أجئ بترجمته وتطابق الترجمات من حیث اللفظ والمعنی والبلاغه (البیان والبدیع)؛ وفی الختام، یذکر منِ استطاع أن یترجم الرباعیات بشکل أفضل، علماً بأن الترجمه من لغه إلی أخری لها محدودیات وصعوبات عامه وفی ترجمه الشعر بالشعر خاصه.
منابع مشابه
احمد الصافی النجفی و حبسیاته
أحمد الصافی النجفی شاعر عراقی منضال ولد فی العراق. یعد الشاعر بسیرته الشعریة والنضالیة قیمةتراثیة تستحق التأمل والانبهار فی کل حی ن . کانت حیاته متفردة بنضاله وغربته وسقمه وعذابه وتشرده،و حبسیاته و بسحر کلماته المنطویة على باطن عمیق قد یخالف و یتجاوز فی الآن ذاته، الکثیر منالشعراء الفحول، قدیماً وحدیثاً.کان شعر النجفی ولیدة حیاته و فی شعره نظرات انسانیة و اجتماعیة و سیاسیة و وصف للواق ع . قداعتقل...
متن کاملنقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی
یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...
متن کاملخودشیفتگی (نارسیسیسم) در شعر احمد الصافی النجفی
مفهوم روانشناختی خودشیفتگی یا نارسیسیسم جلوهای بسیار آشکار و پربسامد در اشعار احمد الصافی النجفی (شاعر عراقی معاصر) دارد. ظهور و گستردگی این مفهوم در شعر صافی تاحدزیادی معلول زندگی پرافتوخیز و مشقتبار وی، بهویژه در دوران کودکی است. این جستار تلاش میکند ضمن ارائة تعریفی گویا از مفهوم خودشیفتگی و تحلیل عوامل ظهور آن در شخصیّت و ادبیات صافی، سطوح متعدد این مفهوم را در اشعار وی واکاوی کند. بر ...
متن کاملنقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی
یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...
متن کاملاحمد الصافی النجفی و حبسیاته
أحمد الصافی النجفی شاعر عراقی منضال ولد فی العراق. یعد الشاعر بسیرته الشعریة والنضالیة قیمةتراثیة تستحق التأمل والانبهار فی کل حی ن . کانت حیاته متفردة بنضاله وغربته وسقمه وعذابه وتشرده،و حبسیاته و بسحر کلماته المنطویة علی باطن عمیق قد یخالف و یتجاوز فی الآن ذاته، الکثیر منالشعراء الفحول، قدیماً وحدیثاً.کان شعر النجفی ولیدة حیاته و فی شعره نظرات انسانیة و اجتماعیة و سیاسیة و وصف للواق ع . قداعتقل...
متن کاملتأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض)
باده در ادبیات فارسی، نمادی کهن و نیرومند است که طیف گستردهای از افکار متناقض را در خود گرد آورده است. این نماد در فرهنگ ایرانی به مخاطب مجال میدهد تا بنا بر ظن و شخصیت خویش، درکی مادی یا معنوی از آن داشته باشد. پژوهش حاضر میکوشد برگردان رباعیات مشترک میان سه مترجم عرب (ابراهیم عریّض، احمد صافی و احمد رامی) را که در آن، سخن از باده و بادهگساری است، گزینش نموده، درک و برداشت مترجمان از آن را ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی - پژوهشکده ادبیات
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023