دفاتر ترجمه: بررسی شرایط استخدام،دیدگاه مشتریان،و انسجام متون ترجمه شده
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده فهیمه مردانی
- استاد راهنما حسین براتی اکبر حسابی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
چکیده حرف? ترجمه یک ضرورت فوری در جهان امروز به شمار می رود. بسیاری از افراد در رشته های مختلف تحصیلی برای ترجم? متون خود از یک زبان به زبان دیگر نیاز مبرم به مترجم دارند. از آنجایی که ترجمه درجهان امروز حرفه ای بسیار مهم تلقی می شود و انتظار می رود که شغل ترجمه نیاز گروه کثیری از مردم را پاسخگو باشد ، مطالع? حاضر برآنست تا جنبه های حرفه ای ترجمه و نیازهای بازار را بررسی نماید .این مطالعه شامل سه مرحله می باشد. در مرحل? نخست، شرایط استخدام دفاتر ترجمه رسمی مورد مطالعه قرار گرفت. برای این منظور،از 25 نفر از مدیران دفاتر ترجم? رسمی در چهار شهر ایران درخواست شد تا پرسشنامه ای را در مورد شرایط اولی? استخدام دفاتر ترجم? خود تکمیل نمایند. در مرحل? دوم،بر اساس نطری? اسکوپوس ترجمه (رایس و ورمیر،1984)،این تحقیق نظرات مشتریان رادر مورد عملکرد دفاتر رسمی ترجمه بررسی نمود. برای این منظور،از 12 شرکت کنند? تحقیق درخواست شد تا متن انگلیسی مشابهی را به 12 دفتر رسمی ترجمه،برای برگردان فارسی تحویل دهند. متن انگلیسی همراه با کمیسیون (سفارش ترجمه) بود.در سفارش ترجمه از مترجم درخواست شده بود که هنگام ترجم? متن به نکات خاصی توجه کند. پس از دریافت متن فارسی، از 12 شرکت کننده که به عنوان مشتریان دفاتر ترجمه در نظر گرفته شده بودند مصاحبه ای گرفته شد. مصاحبه دارای 6 سوال بود و رضایتمندی مشتریان را در مورد عملکرد دفاتر ترجمه بررسی می نمود.همچنین، سوالات مصاحبه همگی بر اساس قوانین و معیارهای نظریه اسکوپوس(رایس و ورمیر،1984) طراحی شدند. در پایان، در مرحل? سوم این مطالعه، شرحی مختصر در مورد انسجام متون ترجمه شده توسط دفاتر ترجمه ارائه شد. به منظور بررسی این انسجام، متون ترجمه شده ای که در مرحل? دوم تحقیق توسط مشتریان به دفاتر ترجمه تحویل شده بودند ،مورد تحلیل و بررسی قرار گرفتند. بررسی متون بر اساس قانون انسجام در نظری? اسکوپوس(رایس و ورمیر،1984) انجام شد. نتایج مرحل? اول تحقیق نشان داد که طبق نظر مدیران دفاتر ترجمه، مهم ترین عوامل برای استخدام مترجم عبارت بودند از: توانایی در ترجمه،تسلط به دو زبان و تجرب? کافی در ترجمه.از سوی دیگر،معیارهایی از قبیل مدرک دانشگاهی در رشت? مطالعات ترجمه(کارشناسی و کارشناسی ارشد) بنابرنظر مدیران اهمیت چندانی نداشتند. یافته های این مرحله از تحقیق همچنین نشان می دهدکه فارغ التحصیلان رشت? مطالعات ترجمه که جویای کار در دفاتر ترجمه هستند، می بایست مهارت های مترجمی خود را ارتقا داده و به دنبال کسب تجربه در ترجم? متون باشند. نتایج مرحل? دوم بیانگر این مطلب بود که علیرغم رضایتمندی از مذاکره در مورد تاریخ تحویل و قیمت ترجمه،اکثر مشتریان بر این باور بودند که به دستورالعمل های موکد در سفارش ترجمه توجهی نشده بود و عملکرد مترجمین در دفاتر ترجمه، آن طور که انتظار می رفت حرفه ای نبود. علاوه بر این، یافته های مرحل? سوم این تحقیق نشان دادکه متون ترجمه شده منسجم نبودند زیرا مترجمین دستور العمل های اشاره شده در سفارش ترجمه را رعایت نکرده و هدف ترجمه را برآورده نکردند. تقریباً هم? مترجمین تلاش بر پایبندی به متن زبان مبدأ (انگلیسی) داشتند در حالی که اهداف اصلی ترجمه را که در سفارش ترجمه به وضوح بیان شده بود، نادیده گرفتند. به طور کلی نتایج به دست آمده در مطالع? حاضر می تواند به برگزاری دوره های آموزشی تربیت مترجم، با هدف ترجم? حرفه ای تر کمک کند. دوره های آموزشی که در آنها تمرین عملی ترجمه، اهداف و انتظارات مشتری،و سفارش ترجمه از ارزش بسزایی برخوردار می باشند. کلمات کلیدی: دفترترجمه، توانایی ترجمه، مشتری، نظری? اسکوپوس، سفارش ترجمه، انسجام، تربیت مترجم
منابع مشابه
ترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی
این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوتها و شباهتهای میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیتهای آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس میپردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیتها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روشهای کاربردی آموزشیست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار میآموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوتهای اساسی حرفۀ...
متن کاملبررسی و نقد ترجمه متون اسلامی
مقاله حاضر در حوزه ترجمه متون اسلامی: قرآن و حدیث، به بررسی و نقد برخی از مشکلات ترجمه که خاص متون مذهبی است می پردازد. برای درک بهتر کار ترجمه ی این متون، در این تحقیق سعی بر آن شده که ما بین نظریه های ترجمه، عمدتا سه جریان غالب و کار عملی آن پلی ایجاد شود. با نزدیک کردن جنبه های عملی ونظری های ترجمه ، ما به این نتیجه رسیدیم که در ترجمه متون مذهبی گاه راهکار برگرفته از یک نظریه در برگردان یک م...
متن کاملارزیابی روشمند متون ترجمه شده از عربی به فارسی
ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است.نکتهگوئیها و کلیگوئیها در این عرصه بسیار است.حتی در مدلهای مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همینرو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشتهاند.این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است.تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیقتر و جزئینگر ب...
متن کاملانسجام متنی در ترجمه بهرامپور از قرآن کریم(مطالعه موردی: ترجمه سوره زلزال)
صاحبنظران حوزه ترجمه بر این اعتقادند که میزان انسجام با میزان مبدأگرایی و مقصدگرایی مترجم ارتباطی تنگاتنگ دارد. بدین معنی که هر قدر ترجمه، محتوایی، تفسیری و توضیحیتر باشد، نسبت به ترجمههای مقید به متن مبدأ، تحت اللفظی و وفادار، دارای انسجام بیشتری است. در همین راستا، ترجمه استاد ابوالفضل بهرامپور از قرآن کریم ترجمهای معادل و معنایی است که امتیازات لغوی، نحوی و بلاغی بارز و برجسته...
متن کاملبررسی مقایسه ای نشانگرهای کلام در متون زبانشناسی کاربردی و متون ترجمه شده
مطالعه حاضر در صدد بررسی رابطه بین نشانگرهای کلام متون زبانشناسی کاربردی در زبان انگلیسی با ترجمه ی آنهاست. این تحقیق می کوشد تا روشن می کند که آیا ترجمه ی نشانگرهای کلام صد درصد کارکرد و کارایی خود را همانند متون اصلی نشان می دهند وهمچنین تا چه حد، این متون ترجمه شده کارکرد و کارایی متون اصلی را حفظ کرده اند. به همین منظور شش کتاب، که سه مورد کتابهای اصلی و سه مورد دیگرکه ترجمه ی همان کتابهاست...
متن کاملارزیابی روشمند متون ترجمه شده از عربی به فارسی
ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است.نکته گوئی ها و کلی گوئی ها در این عرصه بسیار است.حتی در مدل های مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همین رو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشته اند.این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است.تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیق تر و جزئی نگر ب...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023