مشکلات مترجمان شفاهی ایرانی در برگردان اصطلاحات تخصصی: استراتژی های جزئی یا کلی

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
  • نویسنده علی اسکندری
  • استاد راهنما داریوش نژاد انصاری
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1391
چکیده

این مطالعه بر برگردان های مترجمان شفاهی ایرانی در شرکت مخابرات ایران تمرکز دارد. این مطالعه بدنبال یافتن مشکلاتی است که این مترجمان شفاهی ممکن است با آنها مواجه شوند، استراتژی های که آنها استفاده می کنند و فاکتورهایی که بر برگردان آنها تاثیر گذار است. به منظور ارائه پاسخی جامع برای هر سوال، 10 رویداد ترجمه ای انتخاب گردید و از 5 مترجم شفاهی خواسته شد تا یک رویداد را از انگلیسی به فارسی و یک رویداد را از فارسی به انگلیسی برگردانند. پس از جمع آوری داده ها، به منظور یافتن پاسخ هریک از سوالات تحقیق، این داده ها مورد تحلیل قرار گفت. برای سوال اول، در ابتدا، از مترجمان شفاهی خواسته شد تا از منظر خود مشکلات ترجمه را بیان کنند. پس از انجام این کار، تحلیلی بین مشکلاتی که آنها برای خود متصور بودند و مشکلاتی که در حین ترجمه شفاهی با آن مواجه شده اند، صورت گرفت. مشخص شد که عدم آشنایی با اصطلاحات متقابل مهم ترین مشکلی است که این مترجمان شفاهی با آن در حین ترجمه مواجه شده بودند. در کنار آن، مسائل دیگری نیز قابل توجه بودند از قبیل پرحرفی سخنران، لهجه غیرمتعارف و غیره. در مورد دومین هدف تحقیق، مترجمان شفاهی از استراتژی های جزئی بیشتر از بقیه موارد استفاده کرده اند؛ آنها در 56.48% موارد از این استراتژی استفاده کرده اند؛ استراتژی های کلی نیز در 41.99% موارد مورد استفاده قرار گرفته است. آنها همچنین در 3.31% موارد از سایر استراتژی ها استفاده کرده اند. در بخش آخر، فاکتورهای تاثیر گذار بر ترجمه، تسلط مترجم شفاهی بر زبان مقصد در 38.22% موارد تاثیرگذار بوده است و ارتباط موقعیتی فرم دومین فاکتور موثر بود با 23.16% اثرگذاری در کل موارد. به نظر می رسد که نیاز فوری وجود دارد تا رئوس درسی و آموزشی دانشکده های زبان های خارجی دانشگاه های ایران بازبینی شود تا نخست دانشجویان به این زمینه جذاب اما سخت و طاقت فرسا علاقه مند شده و همچنین مترجمان شفاهی شایسته و باهوشی تربیت شوند که نیاز رو به رشد نشست های دانشگاهی و دیپلماتیک را با پرورش مترجمان شفاهی کارآمد، باهوش و باسواد مرتفع کند. کلیدواژه ها: ترجمه شفاهی، ترجمه شفاهی همزمان و غیر همزمان، استراتژی های کلی و جزئی، واژگان جدید، اصطلاحات.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

چالش ها و راه کارهای مترجمان قرآن در برگردان فعل های دو مفعولی به فارسی

در دستور زبان عربی بحثی است تحت عنوان «افعال دو مفعولی» که در زبان فارسی چنین موضوعی وجود ندارد؛ و از آنجایی که دقت در معادل یابی واژگان و ترکیبات قرآن کریم برای انتقال مفاهیم والای قرآنی در برگردان آیات به زبانی دیگر برای ما مسلمانان از اهمیت ویژه ای برخوردار است، و نیاز به درک و بیان دقیق دستورات و احکام دینی قرآن داریم؛ از این رو برآن شدیم، تا با کنکاش و همسنجی ترجمه ی برخی از مترجمان معاصر ...

متن کامل

چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی

در قرآن کریم واژگانی وجود دارد که مترجمان برای برگردان آنها به دیگر زبان‌ها، نیاز به دقّت و تأمّل ویژه‌ای دارند. نمونه‌ای از این واژگان، ادوات تقلیل و تکثیر است که حضور این واژگان در متن گاهی باعث ایجاد نوعی ناهمگونی یا اشتباه در ترجمه می‌شود و گاهی نیز دیده می‌شود که مترجمان آنها را نادیده می‌گیرند. این نابسامانی در برگردان‌ها ممکن است به دلیل دلالت این واژگان بر مفاهیم گوناگون باشد؛ مانند دلالت...

متن کامل

شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی

یکی از ساختارهایی که مختصّ زبان عربی است و در قرآن کریم کاربرد نسبتاً گسترده ای دارد، اسلوب مدح و ذمّ است که ما در این پژوهش سعی کردیم ضمن بیان این ساختار و اهداف وکارکرد آن، به تحلیل برخی از آیات در بر دارندة این ساختار بپردازیم. در این کنکاش پی بردیم که اگرچه این ساختار معادلی در زبان فارسی ندارد، امّا می‌توان برخی ساختارها و ترکیب‌های دستوری را در فارسی یافت که بیانگر مضامین و اهداف آن باشد و از...

متن کامل

اثر کلی/ جزئی در تناوب مکانی زبان فارسی

  در این مقاله قصد داریم خوانش کلی/ جزئی در تناوب مکانی فارسی را مورد بررسی قرار دهیم. فعل‌ها‏ی مکانی که در تناوب مکانی شرکت می‌کنند‏ دارای دو موضوع درونی‌اند: موضوع مکان و موضوع انتقالی. در گونه مکانی موضوع انتقالی به صورت گروه اسمی همراه با «را» و موضوع مکان به صورت مفعول گروه حرف اضافه ظاهر می‌شود. در گونه مفعولی موضوع مکان به صورت گروه اسمی همراه با «را» و موضوع انتقالی به صورت یک گروه اسمی...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023