بررسی تطبیقی ترجمه های کتاب عقاید یک دلقک اثر هاینریش بل

پایان نامه
چکیده

در این پایان نامه سعی بر این بوده تا ترجمه های کتاب عقاید یک دلقک اثر هاینریش بل که سه نفر آنرا تاکنون به فارسی ترجمه کرده اند مورد بررسی قرار گیرد. این کار تاکنون در ایران انجام نشده است بنابراین نیاز مند کار دقیق تری بود که سعی بر انجام هرچه دقیقتر آن شده است.این پایان در مجموع به دو قسمت آلمانی و فارسی تقسیم شده که در قسمت آلمانی بیشتر از نویسنده و زندگینامه وی سخن به میان آمده است و همچنین روند رشد کتب و انتشار نسخ این کتاب در ایران که طی سالهای متمادی نمود پیدا کرده است در جدولی، خلاصه وار نمایش داده شده است. و نیز در قسمت فارسی آن اشکالاتی که مترجان در امر ترجمه با توجه به متن اصلی، با مشکل مواجه شده اند مورد بحث و بررسی قرار گرفته شده است و بعضا به آن نقدهایی نیز وارد شده است. in dieser arbeit wurde die drei persische uebersetzungen des romans “ansichten eines clowns” von heinrich boell ueberpruefen. diese arbeit wurde bis jetzt nicht gearbeitet. deswegen braucht es eine besondere aufmerksamkeit. diese abschlussarbeit hat schon in zwei deutsche und persische teile geteilt. in deutscher teil geht das thema um den lebenslauf des autors heinrich boell und seine werke. in der arbeit gibt es tabelarische statistik ueber den wachsenden verkauf des buches. in persischer teil geht das thema ueber den fehler der uebersetzung auf persisch. die ganze arbeit ist schon analyse des beruehmtes buches und meine meinung.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسی کتاب und sagte kein einziges wort اثر هاینریش بل و بررسی ترجمه این اثر

کتاب حتی یک کلمه هم نگفت نوشته هاینریش بل در سال 1653 میباشد. که به زندگی خانواده بوگنر در زمان بعد از جنگ میپردازد. این کتاب اولین موفقیت بل محسوب می شود و شهرت وی را به همراه داشته است. بل متولد 1617 در شهر کلن آلمان و برنده جایزه نوبل ادبی در سال 1972 می باشد. وی 6 سال در جنگ شرکت داشته و در آثارش پیش از هر چیز به این موضوع میپردازد.

15 صفحه اول

نقدی تطبیقی بر ترجمه کتاب الایام

جستار حاضر نقدی است بر ترجمة کتاب الایام طه حسین. ترجمه‌ای که حسین خدیوجم بیش از سه دهه قبل به خوانندگان زبان فارسی عرضه کرد و مورد توجه برخی از ادیبان نامی کشور قرار گرفت. در این مقاله نویسنده دست به مقایسه جلد اول این ترجمه با متن اصلی زده و ملاحظه نمود به‌رغم تلاش‌های زیادی که خدیوجم در برگردان این کتاب مبذول داشته‌است، ترجمة وی خالی از اشکال نیست. درنتیجه نویسنده برخی از عب...

متن کامل

بررسی تطبیقی ترجمه های مثنوی

چکیده از قرن هجدهم میلادی تاکنون مثنوی شریف مولانا جلال الدین بلخی بارها به زبان­های مختلف اروپایی به­ویژه زبان انگلیسی، ترجمه شده است. روند ترجمۀ مثنوی در کنار سایر سروده­های مولانا در دو دهۀ اخیر شتاب بیشتری به خود گرفته، چنان­که هم از لحاظ کمیت و کیفیت و هم از جهت طیف وسیع علاقه مندان و شیفتگان مولانا در اقصی نقاط جهان، جایگاهی منحصر به ­فرد یافته است. این ترجمه ها البته در یک سطح نیستند. نخ...

متن کامل

مطالعه تطبیقی ترجمه های انگلیسی سوره حمد

این مقاله مطالعه و بررسی تطبیقی شصت و سه ترجمه انگلیسی سوره حمد قرآن مجید است. این نوشتار بر آن است تا نشان دهد که مترجمان انگلیسی این سوره‘ چگونه مشکل تعادل واژگانی را به عنوان جزئی از تعادل ترجمه ای حل کرده اند. بررسی موردی ترجمه های انگلیسی سوره حمد‘ بیانگر این واقعیت است که معادل یابی واژگانی در ترجمه متون مذهبی‘ به علت تفاوت های فرهنگی زبان مبدأ و مقصد‘ از پیچیدگی های خاصی برخوردار است. نت...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023