بررسی راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی در دوبله فیلم های انگلیسی زبان به فارسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی
- نویسنده وحید مردانی کلاته قشلاق
- استاد راهنما علی خزاعی فرید خلیل قاضی زاده
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
زبان به همان نسبت که به عنوان ابزاری برای بیان افکار و ایجاد ارتباط به کار می رود، می تواند به عنوان ابزاری برای ممانعت از طرح و انتشار عقاید، افکار و ایدئولوژی های خاص به کار گرفته شود. یکی از مصادیق این امر تابوها هستند که ریشه در جهان بینی و باورهای ملل مختلف به مقوله ای خاص دارد و انتقال آن در قالب ترجمه می تواند مشکلات زبانی و فرهنگی زیادی را به وجود آورد. از آن جایی که محصولات سینمایی یکی از مجاری اصلی انتقال عناصر فرهنگ محور از جمله تابوها محسوب می شوند، موضوع ترجمه این محصولات در قالب زیرنویس و دوبله از اهمیت والایی برخوردار است. با این حال، تا به حال تحقیقات چندانی در این حوزه انجام نگرفته است. پژوهش حاضر بر آن است تا با بررسی توصیفی دوبله فیلم های انگلیسی زبان به فارسی راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی را مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور، دوبله فارسی 3 فیلم معاصر انگلیسی زبان انتخاب و پس از مقایسه آن با نسخه اصلی، راهبردهای مورد استفاده در ترجمه تابوهای آن بر اساس دسته بندی 8 گانه شریفی از انواع تابوها مورد بررسی قرار گرفت. نتایج تحقیق حاکی از آن است که در ارتباط با تابوهای زبانی، یافتن معادل تابو و جبران و در مورد تابوهای فرهنگی، دستکاری و تغییر و استفاده از معادل های غیرتابو رایج ترین راهبردهای مورد استفاده مترجمان در دوبله تابوهای غربی به فارسی هستند. البته میزان استفاده از این راهبردها در موسسات خصوصی دوبله و صدا و سیمای ملی ایران تفاوت دارد و رسانه ملی برخلاف موسسات خصوصی بیشتر گرایش به استفاده از راهبردهای تعدیلی و غیرمستقیم در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی به فارسی دارد.
منابع مشابه
بازتاب نگرش فرهنگی غرب نسبت به ایران در ساخت های زبانی نشریات انگلیسی زبان
در این مقاله سعی بر آنست تا با معرفی دو رویکرد اصلی در شرقشناسی -شرقشناسی کلاسیک و شرقشناسی نوین- نگرش غرب نسبت به شرق در سطح کلان و اسلام در سطح خرد در هر یک از این دو رویکرد بررسی و رویدادهای مؤثر در ایجاد شرقشناسی نوین برشمرده شود. حادثه یازدهم سپتامبر 2001، یکی از اتفاقات مهم و تأثیرگذار در قرن حاضر و شرقشناسی نوین بوده است. از آن جایی که رسانهها مهمترین وسیله برای بازنمایی تفکر شرق...
متن کاملراهبردهای ترجمه تابو در دوبله فیلم های پلیسی
پژوهش حاضر از نوع تحقیقات توصیفی-مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شامل 10 فیلم سینمایی با ژانر اکشن/پلیسی همراه با دوبله فارسی آن ها می باشد که در این میان سهم هر شرکت دوبله دو فیلم است. نسخه اصلی فیلم ها با نسخه به فارسی دوبله شده آن ها مقایسه گردید و قسمت هایی که مورد تغییر و دستکاری قرار گرفته بود شناسایی و در نهایت بر اساس تقسیم بندی دوکات (2007) از یک سو و از سوی دیگر با در نظر دا...
15 صفحه اولترجمه مفاهیم فرهنگ محور رباعیات خیام توسط مترجمان فارسی زبان و غیر فارسی زبان به انگلیسی
: مطالعات اخیر نشان میدهند که یکی از مهمترین مشکلات مترجمان ادبی نحوه رویارویی با واژه های فرهنگی خاص است. از آنجاییکه هر مترجم سمت و سوی فکری خویش را از فرهنگی که بدان تعلق دارد اتخاذ میکند و زبان مترجم درواقع بازتاب فرهنگ اوست تاثیر فرهنگ بر زبان وترجمه غیر قابل انکار است. عدم توجه به این مسئله بخصوص در ترجمه شعر نه تنها منجر به از دست رفتن معنی میشود بلکه میتواند معنای اشتباه ویا انحرافی را ...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023