بررسی نقش مناسبات قدرت در ترجمه آثار ادبی پسااستعماری: تمرکز بر ترجمه های انگلیسی آثار فارسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده لاله شیوندی
- استاد راهنما احمد علی بابایی محمدحسن تحریریان
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
چکیده هدف از مطالعه ی حاضر، بررسی بازتاب مناسبات قدرت در محتوا و ساختار ترجمه ها ی انگلیسی آثار فارسی پسا استعماری است. به همین منظور، در ابتدا 140 پاراگراف از دو اثر فارسی انتخاب و با ترجمه ی انگلیسی انها مقابله گردید تا تعیین شود "12 گرایش ساختارشکنانه" برمن (2000) تا چه اندازه قابل توجیه بوده، و فشارهای قوم گرایانه تا چه میزان در ترجمه قابل شناسایی می باشند. سپس، برای تحلیل داده ها، تعداد دفعات تکرار هر گرایش مورد شمارش قرار گرفت.نتایج به دست آمده نشان داد "منزلت بخشی" رایج ترین گرایش ساختارشکنانه و "نابودی شبکه های بومی و یا بیرونی سازی آنها" کم رواج ترین گرایش بود. این امر ممکن است نشان دهنده آن باشد که ترجمه ها، تحت تاثیر رفتار قوم گرایانه، نوعی بومی سازی متون اصلی محسوب می- شوند. فهم این نکته که محتوا و ساختار زبان های مختلف و ارزش های آنها تا چه میزان در دنیای امروز ما حفظ گردیده، ممکن است در ارزیابی کیفیت ترجمه مفید باشد. این ارزیابی ها برای دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی، معلمان و نظریه پردازان، برای بهبود مطالعات ترجمه، مفید فایده می باشند.
منابع مشابه
انگیزه درکلاس های ترجمه ادبی انگلیسی
انگیزه به عنوان متغیر تاثیرگذار همواره نقش بسیار مهمی در یادگیری داشته است . گاردنر و لمبرت معتقد بودند که انگیزه کلید معمای یادگیری است . کاردنر و لمبرت در بررسی های خود انگیزه رابه دو نوع ابزاری و نهادینه طبقه بندی کرده اند . براون نیز انگیزه را به سه نوع عمومی ، شرایطی و موضوعی تقسیم می کند. با این وجود مسائلی مانند چگونگی ایجاد انگیزه و بهبود نگرش دانشجویان به موضوات درسی و نیز علاقه مند نگ...
متن کاملبررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقولۀ وجهیت در فارسی
در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تأثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورتهای دستوری و نقشهای گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کردهاند شناسایی کنیم. برای انجام این کار، دادهها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب گردیدند...
متن کاملمطالعات ترجمه و ادبیات تطبیقی: نقش «ترجمه» و «مذهب» درظهور آثار تطبیقپذیر
This article has no abstract.
متن کاملترجمه عناوین آثار ادبی
از آنجائیکه عنوان نقش مهمی در شناسایی یک اثر ادبی دارد،لذا از یک سو به بررسی انواع عنوان و تأثیرات آن پرداخته شده و از سوی دیگر به شیوه ای نسبتا ژرف، مشکلات ترجمه عناوین ادبی مورد توجه قرار گرفته شده است.این مسئله درزمینه های متفاوت و در چهارچوب عناوین استعاری- اسامی خاص– بازی های ادبی عناوین – عناوین مبهم و غیره پرداخته شده و از نظریه های ترجمه نیز در بررسی موضوع استفاده شده است.:مسائل مهمی در...
15 صفحه اولترجمه تطبیقی ضربالمثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبانشناسی
ترجمه تطبیقی ضربالمثلهای انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه میسازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبانشناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبانهای مبدا و مقصد قرار میگیرند. مقاله حاضر با ارایه ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023