بررسی درزمانی هنجارهای حاکم بر ترجمه اسامی خاص در نمایشمامه
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- نویسنده سعید صفری
- استاد راهنما فرزانه فرح زاد حسین ملانظر
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
الف. موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف): مطالعه حاضر تلاشی برای بررسی هنجارهای حاکم بر ترجمه ی اسامی خاص به صورت در زمانی در نمایشنامه ها می باشد. این تحقیق به بررسی هنجارهایی می پردازد که بر استراتژی ترجمه اسامی خاص حاکم است. این استراتژی ها توسط چند مترجم متفاوت در دو دوره ی قاجار و پهلوی اتخاذ شده است. به منظور بررسی شیوه ی ترجمه ی اسامی خاص در این ترجمه ها، پژوهش گر از چارچوب نظری اِوِن زوهار و توری استفاده کرده است. با استفاده از این مدل ها، ترجمه ها بررسی شدند و استراتژی ترجمه ی اسامی خاص در چهارچوب نظام چندگانه ی ادبی در دو دوره شناسایی شدند. ب. مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و پرسشها و فرضیه ها: مدل های اون زوهار(1978/2000) و توری(1978/2000) برای بررسی این تحقیق انتخاب شدند. محقق به دنبال پاسخ به این سوال بود که چه هنجارهایی در دو دوره ی قاجار و پهلوی بر ترجمه ی اسامی خاص در نمایشنامه ها حاکم بوده است؟ پ. روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم، روش تحقیق، جامعه مورد تحقیق، نمونه گیری و روش های نمونه گیری، ابزار اندازه گیری، نحوه ی اجرای آن، شیوه ی گرد آوری و تجزیه و تحلیل داده ها: چهار ترجمه ی نمایشنامه که در دوره ی قاجار صورت گرفت با چهار ترجمه که در دوره ی پهلوی انجام گرفت مقایسه شدند. شیوه ی ترجمه ی اسامی خاص در آنها شناسایی و در جدول نمایش داده شد. ت. یافته های تحقیق: تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که در دوره ی قاجار شیوه ی ترجمه ی اسامی خاص شیوه ی جایگزین سازی اسم فرانسوی با اسم فارسی بوده است. اما در دوره ی بعدی یعنی دوره ی پهلوی این شیوه متفاوت بوده و مترجمان از روش آوانویسی استفاده کرده اند. بنابراین در هر دوره هنجارهای ترجمه ی اسامی خاص متفاوت بوده است. در پایان، دلایل سیاسی، ادبی، و اجتماعی این گرایش تبیین شد. ث. نتیجه گیری و پیشنهادات: با توجه به تجزیه و تحلیل داده ها، محقق به این نتیجه رسید که پربسامد ترین شیوه ی ترجمه در دوره ی قاجار جایگزین سازی بوده اما در دوره ی پهلوی آوانویسی شیوه ی رایج بوده است. بنابراین در هر یک از این دو دوره هنجارهایی متفاوت حاکم بوده اند. چنین هنجارهایی به دلیل شرایط ادبی، اجتماعی، فرهنگی و سیاسی حاکم در آن زمان وجود داشته اند
منابع مشابه
ترجمه اسامی خاص در دوبله انیمیشن
تحقیق حاضر از نوع پیکره ای و توصیفی است. پیکره آن موازی و مقایسه ای انتخاب شده است و متشکل از 18 فیلم انیمیشن فانتزی به زبان انگلیسی می باشد که بین سالهای 1937 تا 2010 تولید و توسط موسسات داخلی دوبله شده اند. این فیلم ها عبارت هستند از: پاندا کنفوکار 2&1 ، بالا، سفید برفی و هفت کوتوله، ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی، کورالین، نه، کارخانه هیولا، شکارچیان اژدها، شاهزاده و قورباغه، اسباب بازی 3، ...
15 صفحه اولترجمه اسامی خاص در رمان
.بر اساس مدل طبقه بندی بردارت و مدل ترجمه ورمس برای اسامی خاص، هفت نوع اسم خاص و چهار روش ترجمه یافت شده است.مترجمان کتاب سلاح خانه شماره پنج و داستان دو شهر بیشتر روشهای انتقال و جایگزینی را برای ترجمه اسامی خاص بکار برده اند.در صد بکارگیری روش ترجمه و تعدیل نسبتا پایین بود.در نهایت پژوهشگر به این نتیجه رسیده است که مترجمان فارسی در بیشتر موارد از روش انتقال برای ترجمه اسامی خاص استفاده کرده ا...
15 صفحه اولترجمه ی ادبیات کودکان: بررسی ترجمه ی اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه
children's literature in translation: analysis of translation of names in characters p. maazallahi* faculty member of vali-e-asr university of rafsanjan the present article intends to deal with the differences between children and adult literature from translation methods perspective and then study the translation procedures applied for translating the characters proper names in child...
متن کاملیک نظریه دربارة اسامی خاص- توصیفات معرفه
یکی از مباحث جدال برانگیز و در عین حال اساسی، در قلمرو فلسفة زبان و منطق فلسفی، از هنگام آغاز قرن بیستم، در مورد اسامی خاص و توصیفات معرفه بوده است. فیلسوفانی که به اسامی خاص و توصیفات معرفه بوده است. فیلسوفانی که به اسامی خاص و توصیفات معرفه پرداخته اند، هم زمان با مشکلات بسیاری نیز روبرو بوده اند. در این میان یکی از جدی ترین مشکلات، مشکل اسامی – توصیفات تهی است. این مقاله نخست به معرفی و ارائ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023