تأثیر عوامل زبانی و فرا زبانی در ترجمه شفاهی همزمان

پایان نامه
چکیده

طبق تعاریف، مأموریت مترجم شفاهی برقراری ارتباط موفق بین اشخاصی است که به یک زبان سخن نمی گویند یا بین کشورهایی که زبان رسمی آنها با یکدیگر متفاوت است. با توجه به نقش مترجم شفاهی به عنوان واسطه ی برقراری این ارتباط، این پژوهش بر تأثیر عوامل زبانی و فرا زبانی در ترجمه شفاهی تمرکز یافته است. مطالعات ترجمه شفاهی در بین سایر شاخه های ترجمه شناسی زمینه ی تحقیقاتی جدیدتری است و در ایران و به ویژه در زبان فرانسه کمتر به آن پرداخته شده. به این خاطر در این پایان نامه با تکیه بر نظریه های موجود و با رویکردهای شناختی و ارتباطی در این زمینه پژوهشی میدانی انجام دادیم. به این منظور گروهی از مترجمان شفاهی ایرانی را برگزیدیم و پرسشنامه ای بین ایشان توزیع کردیم که مطابق با سر فصلهای این پژوهش تنظیم شده است. به این ترتیب تأثیر ابعاد زبانی، فرازبانی که طبق فرضیات ما می توانند بر فرآیند و محصول ترجمه شفاهی تأثیرگذار باشند را بررسی نمودیم. در فصل نخست این پژوهش به مطالعه ی بعد زبانی در ترجمه شفاهی پرداختیم و بر زبان به عنوان اصلی ترین وسیله ی ارتباطی و شناخت زبانی تأ کید کردیم. در فصل دوم که به بعد فرا زبانی اختصاص داده شده ابزار غیر کلامی را به عنوان مکمل زبان در فرآیند انتقال اطلاعات بررسی نمودیم. در فصل سوم که به بعد روانشناختی اختصاص داده شده به بررسی فرآیند ذهنی مترجم شفاهی و خصوصیات سخنران پرداختیم. و در فصل چهارم شناخت غیر زبانی مترجم شفاهی و مسائل فرهنگی و ارتباطات بین فرهنگی را مطالعه کردیم. طبق بررسی های ما ترجمه شفاهی در غرب صاحب منزلت و جایگاهی حرفه ای و معتبر است و اکثر افرادی که در این حرفه مشغولند تحصیلات دانشگاهی مختص به این رشته را پشت سر گذاشته اند. اما در ایران این رشته به عنوان شاخه ای مستقل در ترجمه وجود ندارد. بنابراین پیشنهاد ما این است که برای بهبود کیفیت کار مترجمان شفاهی نظام آموزشی و دانشگاهی به آموزش این زمینه توجه بیشتری نشان دهد و رشته ترجمه شفاهی مستقلاً ایجاد گردد.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

تأثیر عوامل زبانی و فرازبانی در ترجمه شفاهی

در روزگار جهانی سازی به چه زبانی باید ارتباط برقرار نمود؟ این پرسشی اساسی است. از آنجایی که زبانها قابل مبادله نیستند و هر یک از آنها جهان بینی خاص خود را به همراه دارند، ترجمه بهترین راه برای برقراری ارتباط است. در ارتباطات بین المللی، مترجمان ضامن خوب برگزار شدن جلسات هستند. هنگامی که سخن رانها به زبان خود سخن می گویند، مترجمان شفاهی عقاید ایشان را از زبان مقصد به طبیعی ترین شکل ممکن با حفظ م...

متن کامل

تحلیل مقوله‌های نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه

در رابطة زبان و تفکر، هنوز هم سخن از فرضیة نسبیت زبانی می‌تواند بحث‌برانگیز باشد. این فرضیه که بیشتر به نام ادوارد ساپیر و لی وورف شناخته می‌شود، بر کیفیت تأثیر زبان بر تفکر استوار است. در نوع افراطی آن، این «زبان» است که تعیین‌کننده و جهت‌دهندة اندیشه است و در نوع خفیف آن، زبان در بخش‌هایی از تفکر اثر می‌گذارد. مبنای فرضیه این است که گویشوران هر زبان از دریچة زبان خود با جهان مواجه می‌شوند و آ...

متن کامل

تاثیر دانش برون زبانی بر کیفیت ترجمه شفاهی پیاپی

در این تحقیق تلاش شد تا با مطالعه عملکرد مترجمان شفاهی رابطه میان دانش برون زبانی و کیفیت ترجمه شفاهی پیاپی مورد بررسی قرار گیرد.

15 صفحه اول

تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وام‌واژه‌های عربی و جنبه‌های تأثیر آن بر ترجمه از عربی

تداخل زبانی یا به عبارتی، آمیختگی دو زبان از ویژگی‌های متمایز ارتباط زبان فارسی با زبان عربی است. ورود اسلام به ایران، نوع عمیقی از ارتباط بین دو زبان فارسی و عربی را ایجاد نمود؛ ارتباطی که منجر به تأثیرگذاری بین آن دو، به‌ویژه از جنبة واژگانی گردید؛ بدین معنا که واژگان دخیل یا وام‌واژه‌های بسیاری بین دو زبان مبادله شد که سهم وام‌واژه‌های عربی در فارسی به مراتب بیشتر و قابل توجّه است. واژگان متع...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023