تصریح در ترجمه های فارسی قلعه حیوانات
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- نویسنده محمد علی باقری نژاد پایینی
- استاد راهنما سالار منافی اناری کامبیز محمود زاده
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
مطالعه حاضر تلاشی برایبررسی فرایند تصریح به صورت در زمانی در یک اثر خاص توسط چند مترجم متفاوت است. به منظور بررسی نحوه ی بازنمود تصریح در این ترجمه ها، پژوهش گر از چارچوبکلودی(1998/2009) استفاده کرد.با استفاده از این مدل ، ترجمه ها بررسی شدند و رویکرد تغییرات اعمال شده در ترجمه ها،ناشی از اعمال تصریح، ثبت شد. مدل کلودی (1998/2009) برای بررسی این تحقیق انتخاب شد. محقق به دنبال پاسخ به این سوال ها بود که اولاً رویکرد تصریح در ترجمه های اخیر در مقایسه با ترجمه قدیمی تر چگونه است و ثانیاً در بررسی های سالانه و دهه ای این ترجمه ها، بیشترین و کمترین میزان تصریح مربوط به کدام نوع است؟ دو فصل از ده فصل کتاب قلعه حیوانات همراه با 6 ترجمه آن که توسط شش مترجم متفاوت ترجمه شده بودند، انتخاب شد. این فصل ها به واحد جمله تقسیم شد و همراه با ترجمه های آن در جدول قرار گرفت. پیکره حاصل شده شامل 259 جمله بود که براساس مدل کلودی (1998/2009) بررسی شد. با توجه به تجزیه و تحلیل داده ها، محقق به این نتیجه رسید که انسجام در بسامدهای تصریح و انواع آن در بین ترجمه های بررسی شده وجود ندارد. پر بسامد ترین تصریح در ترجمه جواهری و کم بسامدترین آن در ترجمه نوریان دیده می شود. تعداد کل تصریح ها در طول دهه ها کاهش یافته است. از میان انواع مختلفی از تصریح که کلودی (1998/ 2009) ارائه کرده بود، در تمام ترجمه ها به غیر از ترجمه آخوندی بیشترین نوع تصریح را تصریح اختیاری تشکیل می دهدکه این نوع در ترجمه فیروز بخت بیشترین میزان را داراست.کم بسامدترین نوع تصریح، تصریح منظور شناختی است که در ترجمه موسایی یافت می شود.
منابع مشابه
حیوانات در ضربالمثل های چینی و فارسی
ضربالمثل، یکی از فرمهای زبان است که هم از فرهنگ تأثیر می پذیرد و هم بر فرهنگ تأثیر می گذارد. بدیهی است که انواع حیوانات در متون ادبی و به ویژه در ضربالمثلها جایگاه خاصی دارند، اما این کاربرد و معانی آنها در فرهنگهای مختلف همیشه یکسان نیست. دو نمونه از این فرهنگها، فرهنگ ایرانی و چینی هستند. تمرکز این تحقیق، مبتنی بر این سؤال اصلی است که علت تفاوت کاربرد حیوانات در ضربالمثل های چینی و فا...
متن کاملاسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام)
از آنجا که هدف از ترجمة متون دینی، تفهیم هرچه بهتر و بیشتر مفاهیم و معارف ناب دینی و اسلامی به مخاطبان است، مترجمان باید تلاش کنند تا تعادل ترجمهای را در متون دینی و ارائة ترجمهای که پاسخگوی نیاز مخاطب باشد، رعایت کنند. دستیابی به تعادل ترجمهای، مستلزم اعمال تعدیلها و تغییرهایی در فرایند ترجمه است. یکی از این تغییرها که نخستینبار از سوی «وینه و داربلنه» (Vinay and Darbelnet) مطرح شد، «تصر...
متن کاملجهانی های ترجمه: بررسی تصریح در ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس
“any science seeks generalities; the aim is to transcend knowledge of particular cases by discovering general regularities or laws” (chesterman, 2001, p. 1). these were the words of chesterman whose paper has served as a typical example of numerous papers carried out on ‘translation universals’ since the mid-nineties. blum-kulka (1986) is among translation studies scholars who proposed ‘explici...
تصریح در ترجمه های انگلیسی بوستان سعدی
هدف از تحقیق حاضر مقایسه دو ترجمه انگلیسی از بوستان سعدی-یکی توسط مترجم فارسی زبان و دیگری توسط مترجم غیر فارسی زبان-بود تا مشخص شود آیا یکی از آنها نسبت به دیگری از صراحت بیشتری برخوردار است یا خیر. برای این کارف فصل هفتم از بوستان سعدی-عالم تربیت-به همراه دو ترجمه انگلیسی از آن انتخاب گردید. برای حفظ عامل تصادفی بودن در انتخاب ابیات، دو بیت اول از هر حکایت به عنوان پیکره تحقیق انتخاب شدند. بد...
15 صفحه اولتصریح در ترجمه های انگلیسی مثنوی مولانا
اگرچه تحقیقات فراوانی در خصوص پدید? تصریح صورت گرفته است، اما دربار? تصریح در حوز? شعر مطالعات چندانی صورت نگرفته، در نتیجه تحقیق حاضر می کوشد پدید? تصریح را در ترجم? اشعار فارسی به انگلیسی مثنوی معنوی و از منظر سبک شناختی و تأثیر آن بر این پدیده بررسی نماید. همچنین بررسی تأثیر گذشت زمان بر میزان و کیفیت بکارگیری استراتژی تصریح از دیگر مواردی است که بر اهمیت این تحقیق می افزاید. تصریح برای نخست...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023